Lucas 24
Updated Bible Version (UPDV) vs ARA
1 But on the first day of the week, at early dawn, they came to the tomb, bringing the spices which they had prepared.
1 Mas, no primeiro dia da semana, alta madrugada, foram elas ao túmulo, levando os aromas que haviam preparado.
2 And they found the stone rolled away from the tomb.
2 E encontraram a pedra removida do sepulcro;
3 And they entered in, and didn't find the body of the Lord Jesus.
3 mas, ao entrarem, não acharam o corpo do Senhor Jesus.
4 And it came to pass, while they were perplexed thereabout, look, two men stood by them in dazzling apparel:
4 Aconteceu que, perplexas a esse respeito, apareceram-lhes dois varões com vestes resplandecentes.
5 and as they were frightened and bowed down their faces to the earth, they said to them, Why do you{+} seek the living among the dead?
5 Estando elas possuídas de temor, baixando os olhos para o chão, eles lhes falaram: Por que buscais entre os mortos ao que vive?
6 He is not here, but is risen: remember how he spoke to you{+} when he was yet in Galilee,
6 Ele não está aqui, mas ressuscitou. Lembrai-vos de como vos preveniu, estando ainda na Galileia,
7 saying that the Son of Man must be delivered up into the hands of sinful men, and be crucified, and the third day rise again.
7 quando disse: Importa que o Filho do Homem seja entregue nas mãos de pecadores, e seja crucificado, e ressuscite no terceiro dia.
8 And they remembered his words,
8 Então, se lembraram das suas palavras.
9 and returned from the tomb, and told all these things to the eleven, and to all the rest.
9 E, voltando do túmulo, anunciaram todas estas coisas aos onze e a todos os mais que com eles estavam.
10 Now they were Mary Magdalene, and Joanna, and Mary the [mother] of James: and the other women with them told these things to the apostles.
10 Eram Maria Madalena, Joana e Maria, mãe de Tiago; também as demais que estavam com elas confirmaram estas coisas aos apóstolos.
11 And these words appeared in their sight as idle talk; and they disbelieved them.
11 Tais palavras lhes pareciam um como delírio, e não acreditaram nelas.
12 But Peter arose, and ran to the tomb; and stooping and looking in, he sees the linen cloths by themselves; and he departed to his home, wondering at that which came to pass.
12 Pedro, porém, levantando-se, correu ao sepulcro. E, abaixando-se, nada mais viu, senão os lençóis de linho; e retirou-se para casa, maravilhado do que havia acontecido.
13 And look, two of them were going that very day to a village named Emmaus, which was seven miles from Jerusalem.
13 Naquele mesmo dia, dois deles estavam de caminho para uma aldeia chamada Emaús, distante de Jerusalém sessenta estádios.
14 And they communed with each other of all these things which had happened.
14 E iam conversando a respeito de todas as coisas sucedidas.
15 And it came to pass, while they communed and questioned together, that Jesus himself drew near, and went with them.
15 Aconteceu que, enquanto conversavam e discutiam, o próprio Jesus se aproximou e ia com eles.
16 But their eyes were held that they should not know him.
16 Os seus olhos, porém, estavam como que impedidos de o reconhecer.
17 And he said to them, What communications are these that you{+} have one with another, as you{+} walk? And they stood still, looking sad.
17 Então, lhes perguntou Jesus: Que é isso que vos preocupa e de que ides tratando à medida que caminhais? E eles pararam entristecidos.
18 And one of them, named Cleopas, answering said to him, Do you alone sojourn [in] Jerusalem and not know the things which have come to pass there in these days?
18 Um, porém, chamado Cleopas, respondeu, dizendo: És o único, porventura, que, tendo estado em Jerusalém, ignoras as ocorrências destes últimos dias?
19 And he said to them, What things? And they said to him, The things concerning Jesus the Nazarene, who was a man [who was] a prophet mighty in deed and word before God and all the people:
19 Ele lhes perguntou: Quais? E explicaram: O que aconteceu a Jesus, o Nazareno, que era varão profeta, poderoso em obras e palavras, diante de Deus e de todo o povo,
20 and how the chief priests and our rulers delivered him up to be condemned to death, and crucified him.
20 e como os principais sacerdotes e as nossas autoridades o entregaram para ser condenado à morte e o crucificaram.
21 But we hoped that it was he who should redeem Israel. Yes and besides all these things, this is now the third day since these things came to pass.
21 Ora, nós esperávamos que fosse ele quem havia de redimir a Israel; mas, depois de tudo isto, é já este o terceiro dia desde que tais coisas sucederam.
22 Moreover certain women of our company amazed us, having been early at the tomb;
22 É verdade também que algumas mulheres, das que conosco estavam, nos surpreenderam, tendo ido de madrugada ao túmulo;
23 and when they didn't find his body, they came, saying, that they had also seen a vision of angels, who said that he was alive.
23 e, não achando o corpo de Jesus, voltaram dizendo terem tido uma visão de anjos, os quais afirmam que ele vive.
24 And certain of those who were with us went to the tomb, and found it even so as the women had said: but they didn't see him.
24 De fato, alguns dos nossos foram ao sepulcro e verificaram a exatidão do que disseram as mulheres; mas não o viram.
25 And he said to them, O foolish men, and slow of heart to believe in all that the prophets have spoken!
25 Então, lhes disse Jesus: Ó néscios e tardos de coração para crer tudo o que os profetas disseram!
26 Didn't it behoove the Christ to suffer these things, and to enter into his glory?
26 Porventura, não convinha que o Cristo padecesse e entrasse na sua glória?
27 And beginning from Moses and from all the prophets, he interpreted to them in all the Scriptures the things concerning himself.
27 E, começando por Moisés, discorrendo por todos os Profetas, expunha-lhes o que a seu respeito constava em todas as Escrituras.
28 And they drew near to the village, where they were going: and he made as though he would go further.
28 Quando se aproximavam da aldeia para onde iam, fez ele menção de passar adiante.
29 And they constrained him, saying, Stay with us; for it is toward evening, and the day is now far spent. And he went in to stay with them.
29 Mas eles o constrangeram, dizendo: Fica conosco, porque é tarde, e o dia já declina. E entrou para ficar com eles.
30 And it came to pass, when he had sat down with them to meat, he took the bread and blessed; and breaking [it] he gave to them.
30 E aconteceu que, quando estavam à mesa, tomando ele o pão, abençoou-o e, tendo-o partido, lhes deu;
31 And their eyes were opened, and they knew him; and he vanished out of their sight.
31 então, se lhes abriram os olhos, e o reconheceram; mas ele desapareceu da presença deles.
32 And they said one to another, Wasn't our heart burning inside us, while he spoke to us in the way, while he opened to us the Scriptures?
32 E disseram um ao outro: Porventura, não nos ardia o coração, quando ele, pelo caminho, nos falava, quando nos expunha as Escrituras?
33 And they rose up that very hour, and returned to Jerusalem, and found the eleven gathered together, and those who were with them,
33 E, na mesma hora, levantando-se, voltaram para Jerusalém, onde acharam reunidos os onze e outros com eles,
34 saying, The Lord is risen indeed, and has appeared to Simon.
34 os quais diziam: O Senhor ressuscitou e já apareceu a Simão!
35 And they rehearsed the things [that happened] in the way, and how he was known of them in the breaking of the bread.
35 Então, os dois contaram o que lhes acontecera no caminho e como fora por eles reconhecido no partir do pão.
36 And as they spoke these things, he himself stood among them, and says to them, Peace [be] to you{+}.
36 Falavam ainda estas coisas quando Jesus apareceu no meio deles e lhes disse: Paz seja convosco!
37 But they were terrified and frightened, and supposed that they saw a spirit.
37 Eles, porém, surpresos e atemorizados, acreditavam estarem vendo um espírito.
38 And he said to them, Why are you{+} troubled? And why do questionings arise in your{+} heart?
38 Mas ele lhes disse: Por que estais perturbados? E por que sobem dúvidas ao vosso coração?
39 See my hands and my feet, that it is I myself: handle me, and see; for a spirit doesn't have flesh and bones, as you{+} see me having.
39 Vede as minhas mãos e os meus pés, que sou eu mesmo; apalpai-me e verificai, porque um espírito não tem carne nem ossos, como vedes que eu tenho.
40 And when he had said this, he showed them his hands and his feet.
40 Dizendo isto, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 And while they still disbelieved for joy, and wondered, he said to them, Have you{+} here anything to eat?
41 E, por não acreditarem eles ainda, por causa da alegria, e estando admirados, Jesus lhes disse: Tendes aqui alguma coisa que comer?
42 And they gave him a piece of a broiled fish.
42 Então, lhe apresentaram um pedaço de peixe assado [e um favo de mel].
43 And he took it, and ate before them.
43 E ele comeu na presença deles.
44 And he said to them, These are my words which I spoke to you{+}, while I was yet with you{+}, that all things must surely be fulfilled, which are written in the law of Moses, and the prophets, and the psalms, concerning me.
44 A seguir, Jesus lhes disse: São estas as palavras que eu vos falei, estando ainda convosco: importava se cumprisse tudo o que de mim está escrito na Lei de Moisés, nos Profetas e nos Salmos.
45 Then he opened their mind, that they might understand the Scriptures;
45 Então, lhes abriu o entendimento para compreenderem as Escrituras;
46 and he said to them, Thus it is written, that the Christ should suffer, and rise again from the dead the third day;
46 e lhes disse: Assim está escrito que o Cristo havia de padecer e ressuscitar dentre os mortos no terceiro dia
47 and that repentance unto remission of sins should be preached in his name to all the nations, beginning from Jerusalem.
47 e que em seu nome se pregasse arrependimento para remissão de pecados a todas as nações, começando de Jerusalém.
48 You{+} are witnesses of these things.
48 Vós sois testemunhas destas coisas.
49 And look, I send the promise of my Father on you{+}: but you{+} tarry in the city, until you{+} are clothed with power from on high.
49 Eis que envio sobre vós a promessa de meu Pai; permanecei, pois, na cidade, até que do alto sejais revestidos de poder.
50 And he led them out until [they were] across from Bethany: and he lifted up his hands, and blessed them.
50 Então, os levou para Betânia e, erguendo as mãos, os abençoou.
51 And it came to pass, while he blessed them, he parted from them, and was carried up into heaven.
51 Aconteceu que, enquanto os abençoava, ia-se retirando deles, sendo elevado para o céu.
52 And they worshiped him, and returned to Jerusalem with great joy:
52 Então, eles, adorando-o, voltaram para Jerusalém, tomados de grande júbilo;
53 and were continually in the temple, blessing God.
53 e estavam sempre no templo, louvando a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.