Lucas 24

Updated Bible Version (UPDV) vs BKJ

Sair da comparação
1 But on the first day of the week, at early dawn, they came to the tomb, bringing the spices which they had prepared.
1 Ora, no primeiro dia da semana, muito cedo de manhã, elas foram ao sepulcro, levando as especiarias que tinham preparado, e algumas outras com elas.
2 And they found the stone rolled away from the tomb.
2 E elas acharam a pedra do sepulcro revolvida.
3 And they entered in, and didn't find the body of the Lord Jesus.
3 E, elas entrando, não acharam o corpo do Senhor Jesus.
4 And it came to pass, while they were perplexed thereabout, look, two men stood by them in dazzling apparel:
4 E aconteceu que, estando elas muito perplexas a esse respeito, eis que pararam junto delas dois homens com vestes resplandecentes;
5 and as they were frightened and bowed down their faces to the earth, they said to them, Why do you{+} seek the living among the dead?
5 e, estando elas com medo, e abaixando as suas faces para o chão, eles lhes disseram: Por que procurais o vivo dentre os mortos?
6 He is not here, but is risen: remember how he spoke to you{+} when he was yet in Galilee,
6 Ele não está aqui, mas está ressuscitado; lembrai-vos como ele vos falou, estando ainda na Galileia,
7 saying that the Son of Man must be delivered up into the hands of sinful men, and be crucified, and the third day rise again.
7 dizendo: O Filho do homem deve ser entregue nas mãos dos homens pecadores, e ser crucificado, e ao terceiro dia ressuscitar.
8 And they remembered his words,
8 E elas lembraram-se das suas palavras,
9 and returned from the tomb, and told all these things to the eleven, and to all the rest.
9 e, retornando do sepulcro, contaram todas essas coisas aos onze, e a todos os demais.
10 Now they were Mary Magdalene, and Joanna, and Mary the [mother] of James: and the other women with them told these things to the apostles.
10 Estas eram: Maria Madalena, e Joana, e Maria, mãe de Tiago, e as outras mulheres que estavam com elas, que contaram estas coisas aos apóstolos.
11 And these words appeared in their sight as idle talk; and they disbelieved them.
11 E as palavras delas lhes pareciam contos infundados, e eles não acreditavam nelas.
12 But Peter arose, and ran to the tomb; and stooping and looking in, he sees the linen cloths by themselves; and he departed to his home, wondering at that which came to pass.
12 Então, Pedro levantando-se, correu para o sepulcro; e, abaixando-se, viu os panos de linho ali postos; e retirou-se, admirando consigo mesmo o que acontecera.
13 And look, two of them were going that very day to a village named Emmaus, which was seven miles from Jerusalem.
13 E eis que, dois deles foram naquele mesmo dia para uma aldeia chamada Emaús, que distava de Jerusalém sessenta estádios;
14 And they communed with each other of all these things which had happened.
14 e iam falando um com o outro sobre todas estas coisas que tinham acontecido.
15 And it came to pass, while they communed and questioned together, that Jesus himself drew near, and went with them.
15 E aconteceu que, enquanto eles caminhavam juntos e arrazoavam entre si, o próprio Jesus se aproximou, e ia com eles.
16 But their eyes were held that they should not know him.
16 Mas os seus olhos estavam impedidos, para que não o conhecessem.
17 And he said to them, What communications are these that you{+} have one with another, as you{+} walk? And they stood still, looking sad.
17 E ele lhes disse: Que tipo de palavras são essas que tendes um com o outro enquanto caminhais, e estais tristes?
18 And one of them, named Cleopas, answering said to him, Do you alone sojourn [in] Jerusalem and not know the things which have come to pass there in these days?
18 E um deles, cujo nome era Cléopas, respondendo, disse-lhe: És tu somente um estrangeiro em Jerusalém, e não soube das coisas que nela têm acontecido nestes dias?
19 And he said to them, What things? And they said to him, The things concerning Jesus the Nazarene, who was a man [who was] a prophet mighty in deed and word before God and all the people:
19 E ele disse-lhes: Quais coisas? E eles lhe disseram: A respeito de Jesus de Nazaré, que foi um profeta poderoso em feitos e palavras diante de Deus e de todo o povo;
20 and how the chief priests and our rulers delivered him up to be condemned to death, and crucified him.
20 e como os principais sacerdotes e os nossos governantes o entregaram para ser condenado à morte, e o crucificaram.
21 But we hoped that it was he who should redeem Israel. Yes and besides all these things, this is now the third day since these things came to pass.
21 Mas nós esperávamos que fosse ele quem havia de remir Israel; e, todavia, além do mais, já é hoje o terceiro dia desde que essas coisas aconteceram.
22 Moreover certain women of our company amazed us, having been early at the tomb;
22 Sim, e também algumas mulheres de nossa companhia nos surpreenderam, as quais de madrugada foram ao sepulcro;
23 and when they didn't find his body, they came, saying, that they had also seen a vision of angels, who said that he was alive.
23 e, não achando o seu corpo, elas vieram, dizendo que também haviam tido uma visão de anjos que diziam estar ele vivo.
24 And certain of those who were with us went to the tomb, and found it even so as the women had said: but they didn't see him.
24 E alguns dos que estavam conosco foram ao sepulcro, e acharam isto mesmo como as mulheres haviam dito; mas a ele não viram.
25 And he said to them, O foolish men, and slow of heart to believe in all that the prophets have spoken!
25 Então, ele lhes disse: Ó tolos, e tardos de coração para crerdes em tudo o que os profetas falaram!
26 Didn't it behoove the Christ to suffer these things, and to enter into his glory?
26 Não convinha que o Cristo sofresse essas coisas e entrasse na sua glória?
27 And beginning from Moses and from all the prophets, he interpreted to them in all the Scriptures the things concerning himself.
27 E, começando por Moisés e por todos os profetas, explicou-lhes em todas as escrituras as coisas a seu respeito.
28 And they drew near to the village, where they were going: and he made as though he would go further.
28 E, aproximando-se à aldeia para onde iam; ele fez como quem ia para mais longe.
29 And they constrained him, saying, Stay with us; for it is toward evening, and the day is now far spent. And he went in to stay with them.
29 Mas eles o constrangeram, dizendo: Fica conosco; porque já é tarde, e já declinou o dia. E ele entrou para permanecer com eles.
30 And it came to pass, when he had sat down with them to meat, he took the bread and blessed; and breaking [it] he gave to them.
30 E aconteceu que, estando assentado com eles à mesa, ele tomou o pão e o abençoou, e partiu-o e deu-lhos.
31 And their eyes were opened, and they knew him; and he vanished out of their sight.
31 E os seus olhos foram abertos, e eles o reconheceram; e ele desapareceu de diante deles.
32 And they said one to another, Wasn't our heart burning inside us, while he spoke to us in the way, while he opened to us the Scriptures?
32 E eles disseram um para o outro: Não ardia nosso coração enquanto ele falava conosco no caminho, e quando ele nos abria as escrituras?
33 And they rose up that very hour, and returned to Jerusalem, and found the eleven gathered together, and those who were with them,
33 E na mesma hora levantaram-se e retornaram para Jerusalém, e encontraram os onze reunidos, e os que estavam com eles,
34 saying, The Lord is risen indeed, and has appeared to Simon.
34 dizendo: De fato o Senhor está ressuscitado, e apareceu a Simão.
35 And they rehearsed the things [that happened] in the way, and how he was known of them in the breaking of the bread.
35 E eles contaram que coisas tinham acontecido no caminho, e como o reconheceram no partir do pão.
36 And as they spoke these things, he himself stood among them, and says to them, Peace [be] to you{+}.
36 E, enquanto eles falavam isto, o próprio Jesus ficou no meio deles, e disse-lhes: Paz seja convosco.
37 But they were terrified and frightened, and supposed that they saw a spirit.
37 Mas eles, espantados e atemorizados, pensavam estar vendo um espírito.
38 And he said to them, Why are you{+} troubled? And why do questionings arise in your{+} heart?
38 E ele lhes disse: Por que estais perturbados? E por que surgem pensamentos em vossos corações?
39 See my hands and my feet, that it is I myself: handle me, and see; for a spirit doesn't have flesh and bones, as you{+} see me having.
39 Olhai as minhas mãos e os meus pés, que sou eu mesmo; tocai-me e vede, porque um espírito não tem carne nem ossos, como vedes que eu tenho.
40 And when he had said this, he showed them his hands and his feet.
40 E, falando isso, ele mostrou-lhes suas mãos e seus pés.
41 And while they still disbelieved for joy, and wondered, he said to them, Have you{+} here anything to eat?
41 E, eles ainda não crendo, por causa da alegria e admiração, disse-lhes: Tendes aqui algo de comer?
42 And they gave him a piece of a broiled fish.
42 Então, eles deram-lhe um pedaço de um peixe assado, e um favo de mel.
43 And he took it, and ate before them.
43 E ele tomou-o e comeu diante deles.
44 And he said to them, These are my words which I spoke to you{+}, while I was yet with you{+}, that all things must surely be fulfilled, which are written in the law of Moses, and the prophets, and the psalms, concerning me.
44 E ele disse-lhes: Estas são as palavras que eu vos falei, estando ainda convosco, que era necessário que se cumprissem todas as coisas que foram escritas a respeito de mim na lei de Moisés, e nos profetas, e nos salmos.
45 Then he opened their mind, that they might understand the Scriptures;
45 Então, ele abriu-lhes o entendimento, para que eles pudessem compreender as escrituras,
46 and he said to them, Thus it is written, that the Christ should suffer, and rise again from the dead the third day;
46 e disse-lhes: Assim está escrito, e assim convinha que o Cristo sofresse e ressuscitasse dos mortos no terceiro dia,
47 and that repentance unto remission of sins should be preached in his name to all the nations, beginning from Jerusalem.
47 e que em seu nome se pregasse o arrependimento e a remissão dos pecados a todas as nações, começando por Jerusalém.
48 You{+} are witnesses of these things.
48 E vós sois testemunhas destas coisas.
49 And look, I send the promise of my Father on you{+}: but you{+} tarry in the city, until you{+} are clothed with power from on high.
49 E eis que, eu envio sobre vós a promessa de meu Pai; mas ficai na cidade de Jerusalém, até que do alto sejais revestidos de poder.
50 And he led them out until [they were] across from Bethany: and he lifted up his hands, and blessed them.
50 E ele levou-os para fora, até Betânia, e ele levantando as suas mãos, os abençoou.
51 And it came to pass, while he blessed them, he parted from them, and was carried up into heaven.
51 E aconteceu que, enquanto os abençoava, apartou-se deles e foi elevado ao céu.
52 And they worshiped him, and returned to Jerusalem with great joy:
52 E eles o adoraram, e retornaram para Jerusalém com grande júbilo;
53 and were continually in the temple, blessing God.
53 e estavam continuamente no templo, louvando e bendizendo a Deus. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.