Lucas 24
Updated Bible Version (UPDV) vs ARIB
1 But on the first day of the week, at early dawn, they came to the tomb, bringing the spices which they had prepared.
1 Mas já no primeiro dia da semana, bem de madrugada, foram elas ao sepulcro, levando as especiarias que tinham preparado.
2 And they found the stone rolled away from the tomb.
2 E acharam a pedra revolvida do sepulcro.
3 And they entered in, and didn't find the body of the Lord Jesus.
3 Entrando, porém, não acharam o corpo do Senhor Jesus.
4 And it came to pass, while they were perplexed thereabout, look, two men stood by them in dazzling apparel:
4 E, estando elas perplexas a esse respeito, eis que lhes apareceram dois varões em vestes resplandecentes;
5 and as they were frightened and bowed down their faces to the earth, they said to them, Why do you{+} seek the living among the dead?
5 e ficando elas atemorizadas e abaixando o rosto para o chão, eles lhes disseram: Por que buscais entre os mortos aquele que vive?
6 He is not here, but is risen: remember how he spoke to you{+} when he was yet in Galilee,
6 Ele não está aqui, mas ressurgiu. Lembrai-vos de como vos falou, estando ainda na Galiléia.
7 saying that the Son of Man must be delivered up into the hands of sinful men, and be crucified, and the third day rise again.
7 dizendo: Importa que o Filho do homem seja entregue nas mãos de homens pecadores, e seja crucificado, e ao terceiro dia ressurja.
8 And they remembered his words,
8 Lembraram-se, então, das suas palavras;
9 and returned from the tomb, and told all these things to the eleven, and to all the rest.
9 e, voltando do sepulcro, anunciaram todas estas coisas aos onze e a todos os demais.
10 Now they were Mary Magdalene, and Joanna, and Mary the [mother] of James: and the other women with them told these things to the apostles.
10 E eram Maria Madalena, e Joana, e Maria, mãe de Tiago; também as outras que estavam com elas relataram estas coisas aos apóstolos.
11 And these words appeared in their sight as idle talk; and they disbelieved them.
11 E pareceram-lhes como um delírio as palavras das mulheres e não lhes deram crédito.
12 But Peter arose, and ran to the tomb; and stooping and looking in, he sees the linen cloths by themselves; and he departed to his home, wondering at that which came to pass.
12 Mas Pedro, levantando-se, correu ao sepulcro; e, abaixando-se, viu somente os panos de linho; e retirou-se, admirando consigo o que havia acontecido.
13 And look, two of them were going that very day to a village named Emmaus, which was seven miles from Jerusalem.
13 Nesse mesmo dia, iam dois deles para uma aldeia chamada Emaús, que distava de Jerusalém sessenta estádios;
14 And they communed with each other of all these things which had happened.
14 e iam comentando entre si tudo aquilo que havia sucedido.
15 And it came to pass, while they communed and questioned together, that Jesus himself drew near, and went with them.
15 Enquanto assim comentavam e discutiam, o próprio Jesus se aproximou, e ia com eles;
16 But their eyes were held that they should not know him.
16 mas os olhos deles estavam como que fechados, de sorte que não o reconheceram.
17 And he said to them, What communications are these that you{+} have one with another, as you{+} walk? And they stood still, looking sad.
17 Então ele lhes perguntou: Que palavras são essas que, caminhando, trocais entre vós? Eles então pararam tristes.
18 And one of them, named Cleopas, answering said to him, Do you alone sojourn [in] Jerusalem and not know the things which have come to pass there in these days?
18 E um deles, chamado Cleopas, respondeu-lhe: És tu o único peregrino em Jerusalém que não soube das coisas que nela têm sucedido nestes dias?
19 And he said to them, What things? And they said to him, The things concerning Jesus the Nazarene, who was a man [who was] a prophet mighty in deed and word before God and all the people:
19 Ao que ele lhes perguntou: Quais? Disseram-lhe: As que dizem respeito a Jesus, o nazareno, que foi profeta, poderoso em obras e palavras diante de Deus e de todo o povo.
20 and how the chief priests and our rulers delivered him up to be condemned to death, and crucified him.
20 e como os principais sacerdotes e as nossas autoridades e entregaram para ser condenado à morte, e o crucificaram.
21 But we hoped that it was he who should redeem Israel. Yes and besides all these things, this is now the third day since these things came to pass.
21 Ora, nós esperávamos que fosse ele quem havia de remir Israel; e, além de tudo isso, é já hoje o terceiro dia desde que essas coisas aconteceram.
22 Moreover certain women of our company amazed us, having been early at the tomb;
22 Verdade é, também, que algumas mulheres do nosso meio nos encheram de espanto; pois foram de madrugada ao sepulcro
23 and when they didn't find his body, they came, saying, that they had also seen a vision of angels, who said that he was alive.
23 e, não achando o corpo dele voltaram, declarando que tinham tido uma visão de anjos que diziam estar ele vivo.
24 And certain of those who were with us went to the tomb, and found it even so as the women had said: but they didn't see him.
24 Além disso, alguns dos que estavam conosco foram ao sepulcro, e acharam ser assim como as mulheres haviam dito; a ele, porém, não o viram.
25 And he said to them, O foolish men, and slow of heart to believe in all that the prophets have spoken!
25 Então ele lhes disse: ó néscios, e tardos de coração para crerdes tudo o que os profetas disseram!
26 Didn't it behoove the Christ to suffer these things, and to enter into his glory?
26 Porventura não importa que o Cristo padecesse essas coisas e entrasse na sua glória?
27 And beginning from Moses and from all the prophets, he interpreted to them in all the Scriptures the things concerning himself.
27 E, começando por Moisés, e por todos os profetas, explicou-lhes o que dele se achava em todas as Escrituras.
28 And they drew near to the village, where they were going: and he made as though he would go further.
28 Quando se aproximaram da aldeia para onde iam, ele fez como quem ia para mais longe.
29 And they constrained him, saying, Stay with us; for it is toward evening, and the day is now far spent. And he went in to stay with them.
29 Eles, porém, o constrangeram, dizendo: Fica conosco; porque é tarde, e já declinou o dia. E entrou para ficar com eles.
30 And it came to pass, when he had sat down with them to meat, he took the bread and blessed; and breaking [it] he gave to them.
30 Estando com eles à mesa, tomou o pão e o abençoou; e, partindo-o, lho dava.
31 And their eyes were opened, and they knew him; and he vanished out of their sight.
31 Abriram-se-lhes então os olhos, e o reconheceram; nisto ele desapareceu de diante deles.
32 And they said one to another, Wasn't our heart burning inside us, while he spoke to us in the way, while he opened to us the Scriptures?
32 E disseram um para o outro: Porventura não se nos abrasava o coração, quando pelo caminho nos falava, e quando nos abria as Escrituras?
33 And they rose up that very hour, and returned to Jerusalem, and found the eleven gathered together, and those who were with them,
33 E na mesma hora levantaram-se e voltaram para Jerusalém, e encontraram reunidos os onze e os que estavam com eles,
34 saying, The Lord is risen indeed, and has appeared to Simon.
34 os quais diziam: Realmente o Senhor ressurgiu, e apareceu a Simão.
35 And they rehearsed the things [that happened] in the way, and how he was known of them in the breaking of the bread.
35 Então os dois contaram o que acontecera no caminho, e como se lhes fizera conhecer no partir do pão.
36 And as they spoke these things, he himself stood among them, and says to them, Peace [be] to you{+}.
36 Enquanto ainda falavam nisso, o próprio Jesus se apresentou no meio deles, e disse-lhes: Paz seja convosco.
37 But they were terrified and frightened, and supposed that they saw a spirit.
37 Mas eles, espantados e atemorizados, pensavam que viam algum espírito.
38 And he said to them, Why are you{+} troubled? And why do questionings arise in your{+} heart?
38 Ele, porém, lhes disse: Por que estais perturbados? e por que surgem dúvidas em vossos corações?
39 See my hands and my feet, that it is I myself: handle me, and see; for a spirit doesn't have flesh and bones, as you{+} see me having.
39 Olhai as minhas mãos e os meus pés, que sou eu mesmo; apalpai-me e vede; porque um espírito não tem carne nem ossos, como percebeis que eu tenho.
40 And when he had said this, he showed them his hands and his feet.
40 E, dizendo isso, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 And while they still disbelieved for joy, and wondered, he said to them, Have you{+} here anything to eat?
41 Não acreditando eles ainda por causa da alegria, e estando admirados, perguntou-lhes Jesus: Tendes aqui alguma coisa que comer?
42 And they gave him a piece of a broiled fish.
42 Então lhe deram um pedaço de peixe assado,
43 And he took it, and ate before them.
43 o qual ele tomou e comeu diante deles.
44 And he said to them, These are my words which I spoke to you{+}, while I was yet with you{+}, that all things must surely be fulfilled, which are written in the law of Moses, and the prophets, and the psalms, concerning me.
44 Depois lhe disse: São estas as palavras que vos falei, estando ainda convosco, que importava que se cumprisse tudo o que de mim estava escrito na Lei de Moisés, nos Profetas e nos Salmos.
45 Then he opened their mind, that they might understand the Scriptures;
45 Então lhes abriu o entendimento para compreenderem as Escrituras;
46 and he said to them, Thus it is written, that the Christ should suffer, and rise again from the dead the third day;
46 e disse-lhes: Assim está escrito que o Cristo padecesse, e ao terceiro dia ressurgisse dentre os mortos;
47 and that repentance unto remission of sins should be preached in his name to all the nations, beginning from Jerusalem.
47 e que em seu nome se pregasse o arrependimento para remissão dos pecados, a todas as nações, começando por Jerusalém.
48 You{+} are witnesses of these things.
48 Vós sois testemunhas destas coisas.
49 And look, I send the promise of my Father on you{+}: but you{+} tarry in the city, until you{+} are clothed with power from on high.
49 E eis que sobre vós envio a promessa de meu Pai; ficai porém, na cidade, até que do alto sejais revestidos de poder.
50 And he led them out until [they were] across from Bethany: and he lifted up his hands, and blessed them.
50 Então os levou fora, até Betânia; e levantando as mãos, os abençoou.
51 And it came to pass, while he blessed them, he parted from them, and was carried up into heaven.
51 E aconteceu que, enquanto os abençoava, apartou-se deles; e foi elevado ao céu.
52 And they worshiped him, and returned to Jerusalem with great joy:
52 E, depois de o adorarem, voltaram com grande júbilo para Jerusalém;
53 and were continually in the temple, blessing God.
53 e estavam continuamente no templo, bendizendo a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.