Lucas 23

Updated Bible Version (UPDV) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 And the whole company of them rose up, and brought him before Pilate.
1 Levantou-se a sessão e conduziram Jesus diante de Pilatos,
2 And they began to accuse him, saying, We found this man perverting our nation, and forbidding to give taxes to Caesar, and saying that he himself is Christ a king.
2 e puseram-se a acusá-lo: Temos encontrado este homem excitando o povo à revolta, proibindo pagar imposto ao imperador e dizendo-se Messias e rei.
3 And Pilate asked him, saying, Are you the King of the Jews? And he answered him and said, You say.
3 Pilatos perguntou-lhe: És tu o rei dos judeus? Jesus respondeu: Sim.
4 And Pilate said to the chief priests and the multitudes, I find no fault in this man.
4 Declarou Pilatos aos príncipes dos sacerdotes e ao povo: Eu não acho neste homem culpa alguma.
5 But they were the more urgent, saying, He stirs up the people, teaching throughout all Judea, and beginning from Galilee even to this place.
5 Mas eles insistiam fortemente: Ele revoluciona o povo ensinando por toda a Judéia, a começar da Galiléia até aqui.
6 But when Pilate heard it, he asked whether the man were a Galilean.
6 A estas palavras, Pilatos perguntou se ele era galileu.
7 And when he knew that he was of Herod's jurisdiction, he sent him to Herod, who himself also was at Jerusalem in these days.
7 E, quando soube que era da jurisdição de Herodes, enviou-o a Herodes, pois justamente naqueles dias se achava em Jerusalém.
8 Now when Herod saw Jesus, he was exceedingly glad: for he was of a long time desirous to see him, because he had heard concerning him; and he hoped to see some miracle done by him.
8 Herodes alegrou-se muito em ver Jesus, pois de longo tempo desejava vê-lo, por ter ouvido falar dele muitas coisas, e esperava presenciar algum milagre operado por ele.
9 And he questioned him in many words; but he answered him nothing.
9 Dirigiu-lhe muitas perguntas, mas Jesus nada respondeu.
10 And the chief priests and the scribes stood, vehemently accusing him.
10 Ali estavam os príncipes dos sacerdotes e os escribas, acusando-o com violência.
11 And Herod with his soldiers also set him at nothing, and mocked him, and arraying him in gorgeous apparel sent him back to Pilate.
11 Herodes, com a sua guarda, tratou-o com desprezo, escarneceu dele, mandou revesti-lo de uma túnica branca e reenviou-o a Pilatos.
12 And Herod and Pilate became friends with each other that very day: for before they were at enmity between themselves.
12 Naquele mesmo dia, Pilatos e Herodes fizeram as pazes, pois antes eram inimigos um do outro.
13 And Pilate called together the chief priests and the rulers and the people,
13 Pilatos convocou então os príncipes dos sacerdotes, os magistrados e o povo, e disse-lhes:
14 and said to them, You{+} brought to me this man, as one who perverts the people: and look, I having examined him before you{+}, found no fault in this man concerning those things of which you{+} accuse him:
14 Apresentastes-me este homem como agitador do povo, mas, interrogando-o eu diante de vós, não o achei culpado de nenhum dos crimes de que o acusais.
15 no, nor yet Herod: for he sent him back to us; and look, he has been participating in nothing worthy of death.
15 Nem tampouco Herodes, pois no-lo devolveu. Portanto, ele nada fez que mereça a morte.
16 I will therefore chastise him, and release him.
16 Por isso, soltá-lo-ei depois de o castigar.
17 []
17 {Acontecia que em cada festa ele era obrigado a soltar-lhes um preso.}
18 But they cried out all together, saying, Away with this man, and release to us Barabbas:--
18 Todo o povo gritou a uma voz: À morte com este, e solta-nos Barrabás.
19 one who for a certain insurrection made in the city, and for murder, was cast into prison.
19 {Este homem fora lançado ao cárcere devido a uma revolta levantada na cidade, por causa de um homicídio.}
20 And Pilate spoke to them again, desiring to release Jesus;
20 Pilatos, porém, querendo soltar Jesus, falou-lhes de novo,
21 but they shouted, saying, Crucify, crucify him.
21 mas eles vociferavam: Crucifica-o! Crucifica-o!
22 And he said to them the third time, Why, what evil has this man done? I have found no cause of death in him: I will therefore chastise him and release him.
22 Pela terceira vez, Pilatos ainda interveio: Mas que mal fez ele, então? Não achei nele nada que mereça a morte; irei, portanto, castigá-lo e, depois, o soltarei.
23 But they were urgent with loud voices, asking that he might be crucified. And their voices prevailed.
23 Mas eles instavam, reclamando em altas vozes que fosse crucificado, e os seus clamores recrudesciam.
24 And Pilate gave sentence that what they asked for should be done.
24 Pilatos pronunciou então a sentença que lhes satisfazia o desejo.
25 And he released him who for insurrection and murder had been cast into prison, whom they asked for; but Jesus he delivered up to their will.
25 Soltou-lhes aquele que eles reclamavam e que havia sido lançado ao cárcere por causa do homicídio e da revolta, e entregou Jesus à vontade deles.
26 And when they led him away, they laid hold on one Simon of Cyrene, coming from the country, and laid on him the cross, to bear it after Jesus.
26 Enquanto o conduziam, detiveram um certo Simão de Cirene, que voltava do campo, e impuseram-lhe a cruz para que a carregasse atrás de Jesus.
27 And there followed him a great multitude of the people, and of women who bewailed and lamented him.
27 Seguia-o uma grande multidão de povo e de mulheres, que batiam no peito e o lamentavam.
28 But Jesus turning to them said, Daughters of Jerusalem, do not weep for me, but weep for yourselves, and for your{+} children.
28 Voltando-se para elas, Jesus disse: Filhas de Jerusalém, não choreis sobre mim, mas chorai sobre vós mesmas e sobre vossos filhos.
29 For look, the days are coming, in which they will say, Blessed are the barren, and the wombs that never bore, and the breasts that never nursed.
29 Porque virão dias em que se dirá: Felizes as estéreis, os ventres que não geraram e os peitos que não amamentaram!
30 Then they will begin to say to the mountains, Fall on us; and to the hills, Cover us.
30 Então dirão aos montes: Caí sobre nós! E aos outeiros: Cobri-nos!
31 For if they do these things in the green tree, what will be done in the dry?
31 Porque, se eles fazem isto ao lenho verde, que acontecerá ao seco?
32 And there were also two others, criminals, led with him to be put to death.
32 Eram conduzidos ao mesmo tempo dois malfeitores para serem mortos com Jesus.
33 And when they came to the place which is called The skull, there they crucified him, and the criminals, one on the right and one on the left.
33 Chegados que foram ao lugar chamado Calvário, ali o crucificaram, como também os ladrões, um à direita e outro à esquerda.
34 And parting his garments among them, they cast lots.
34 E Jesus dizia: Pai, perdoa-lhes; porque não sabem o que fazem. Eles dividiram as suas vestes e as sortearam.
35 And the people stood watching. And the rulers also scoffed at him, saying, He saved others; let him save himself, if this is the Christ of God, his chosen.
35 A multidão conservava-se lá e observava. Os príncipes dos sacerdotes escarneciam de Jesus, dizendo: Salvou a outros, que se salve a si próprio, se é o Cristo, o escolhido de Deus!
36 And the soldiers also mocked him, coming to him, offering him vinegar,
36 Do mesmo modo zombavam dele os soldados. Aproximavam-se dele, ofereciam-lhe vinagre e diziam:
37 and saying, If you are the King of the Jews, save yourself.
37 Se és o rei dos judeus, salva-te a ti mesmo.
38 And there was also a superscription over him, THIS IS THE KING OF THE JEWS.
38 Por cima de sua cabeça pendia esta inscrição: Este é o rei dos judeus.
39 And one of the criminals who were hanged railed on him, saying, Are not you the Christ? Save yourself and us.
39 Um dos malfeitores, ali crucificados, blasfemava contra ele: Se és o Cristo, salva-te a ti mesmo e salva-nos a nós!
40 But the other answered, and rebuking him said, Don't you even fear God, seeing you are in the same condemnation?
40 Mas o outro o repreendeu: Nem sequer temes a Deus, tu que sofres no mesmo suplício?
41 And we indeed justly; for we receive the due reward of what we participated in: but this man participated in nothing amiss.
41 Para nós isto é justo: recebemos o que mereceram os nossos crimes, mas este não fez mal algum.
42 And he said, Jesus, remember me when you come into your kingdom.
42 E acrescentou: Jesus, lembra-te de mim, quando tiveres entrado no teu Reino!
43 And he said to him, Truly I say to you, Today you will be with me in Paradise.
43 Jesus respondeu-lhe: Em verdade te digo: hoje estarás comigo no paraíso.
44 And it was now about the sixth hour, and a darkness came over the whole land until the ninth hour,
44 Era quase à hora sexta e em toda a terra houve trevas até a hora nona.
45 the sun's light failing: and the veil of the temple was rent in the middle.
45 Escureceu-se o sol e o véu do templo rasgou-se pelo meio.
46 And Jesus, crying with a loud voice, said, Father, into your hands I commend my spirit: and having said this, he gave up the ghost.
46 Jesus deu então um grande brado e disse: Pai, nas tuas mãos entrego o meu espírito. E, dizendo isso, expirou.
47 And when the captain saw what was done, he glorified God, saying, Certainly this was a righteous man.
47 Vendo o centurião o que acontecia, deu glória a Deus e disse: Na verdade, este homem era um justo.
48 And all the multitudes that came together to this sight, when they saw the things that were done, returned striking their breasts.
48 E toda a multidão dos que assistiam a este espetáculo e viam o que se passava, voltou batendo no peito.
49 And all his acquaintances, and the women who followed with him from Galilee, stood far off, seeing these things.
49 Os amigos de Jesus, como também as mulheres que o tinham seguido desde a Galiléia, conservavam-se a certa distância, e observavam estas coisas.
50 And look, a man named Joseph, who was a councilor, and a good and righteous man
50 Havia um homem, por nome José, membro do conselho, homem reto e justo.
51 --he had not consented to their counsel and activity--[a man] of Arimathaea, a city of the Jews, who was looking for the kingdom of God:
51 Ele não havia concordado com a decisão dos outros nem com os atos deles. Originário de Arimatéia, cidade da Judéia, esperava ele o Reino de Deus.
52 this man went to Pilate, and asked for the body of Jesus.
52 Foi ter com Pilatos e lhe pediu o corpo de Jesus.
53 And he took it down, and wrapped it in a linen cloth, and laid him in a tomb that was cut in stone, where man had never yet lain.
53 Ele o desceu da cruz, envolveu-o num pano de linho e colocou-o num sepulcro, escavado na rocha, onde ainda ninguém havia sido depositado.
54 And it was the day of the Preparation, and the Sabbath drew on.
54 Era o dia da Preparação e já ia principiar o sábado.
55 And the women, who had come with him out of Galilee, followed after, and looked at the tomb, and how his body was laid.
55 As mulheres, que tinham vindo com Jesus da Galiléia, acompanharam José. Elas viram o túmulo e o modo como o corpo de Jesus ali fora depositado.
56 And they returned, and prepared spices and ointments. And on the Sabbath they rested according to the commandment.
56 Elas voltaram e prepararam aromas e bálsamos. No dia de sábado, observaram o preceito do repouso.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.