Lucas 23
Updated Bible Version (UPDV) vs BKJ
1 And the whole company of them rose up, and brought him before Pilate.
1 E, levantando-se toda a multidão deles, levaram-no a Pilatos.
2 And they began to accuse him, saying, We found this man perverting our nation, and forbidding to give taxes to Caesar, and saying that he himself is Christ a king.
2 E eles começaram a acusá-lo, dizendo: Encontramos este indivíduo pervertendo a nação, proibindo dar o tributo a César, e dizendo ser ele mesmo Cristo, um rei.
3 And Pilate asked him, saying, Are you the King of the Jews? And he answered him and said, You say.
3 E Pilatos perguntou-lhe, dizendo: És tu o REI DOS JUDEUS? E ele, respondendo, disse-lhe: Tu o dizes.
4 And Pilate said to the chief priests and the multitudes, I find no fault in this man.
4 Então, disse Pilatos aos principais sacerdotes e à multidão: Eu não acho culpa alguma neste homem.
5 But they were the more urgent, saying, He stirs up the people, teaching throughout all Judea, and beginning from Galilee even to this place.
5 E eles, ainda mais violentos, disseram: Ele agita o povo ensinando por toda a Judeia, começando pela Galileia até este lugar.
6 But when Pilate heard it, he asked whether the man were a Galilean.
6 Quando Pilatos ouviu falar da Galileia, ele perguntou se aquele homem era um galileu.
7 And when he knew that he was of Herod's jurisdiction, he sent him to Herod, who himself also was at Jerusalem in these days.
7 E, assim que soube que ele pertencia a jurisdição de Herodes, ele enviou-o a Herodes, que também estava em Jerusalém naqueles dias.
8 Now when Herod saw Jesus, he was exceedingly glad: for he was of a long time desirous to see him, because he had heard concerning him; and he hoped to see some miracle done by him.
8 E Herodes, quando viu a Jesus, alegrou-se muito; porque ele desejava vê-lo há muito tempo, por ter ouvido muitas coisas dele; e esperava ver algum milagre feito por ele.
9 And he questioned him in many words; but he answered him nothing.
9 Então, o interrogava com muitas palavras, mas ele nada lhe respondia.
10 And the chief priests and the scribes stood, vehemently accusing him.
10 E os principais sacerdotes e os escribas estavam ali, e o acusavam com veemência.
11 And Herod with his soldiers also set him at nothing, and mocked him, and arraying him in gorgeous apparel sent him back to Pilate.
11 E Herodes, com os seus homens de guerra, desprezou-o, e, escarnecendo dele, vestiu-o de uma roupa deslumbrante, e enviou-o novamente a Pilatos.
12 And Herod and Pilate became friends with each other that very day: for before they were at enmity between themselves.
12 E, no mesmo dia, Pilatos e Herodes se tornaram amigos; porque antes tinham uma inimizade entre eles.
13 And Pilate called together the chief priests and the rulers and the people,
13 E Pilatos chamando os principais sacerdotes e governantes do povo,
14 and said to them, You{+} brought to me this man, as one who perverts the people: and look, I having examined him before you{+}, found no fault in this man concerning those things of which you{+} accuse him:
14 disse-lhes: Trouxeram-me este homem como pervertedor do povo; e eis que, examinando-o perante vós, não achei neste homem nenhuma culpa daquilo que o acusam,
15 no, nor yet Herod: for he sent him back to us; and look, he has been participating in nothing worthy of death.
15 mas nem Herodes; pois eu lho enviei novamente, por causa de vós, e nada digno de morte foi cometido por ele.
16 I will therefore chastise him, and release him.
16 Portanto, castigá-lo-ei e o soltarei.
17 []
17 (Porque era-lhe necessário soltar-lhes um por ocasião da festa).
18 But they cried out all together, saying, Away with this man, and release to us Barabbas:--
18 E gritavam todos juntos, dizendo: Fora daqui com este homem, e solta-nos Barrabás;
19 one who for a certain insurrection made in the city, and for murder, was cast into prison.
19 (que fora lançado na prisão por causa de uma rebelião feita na cidade, e de um assassinato).
20 And Pilate spoke to them again, desiring to release Jesus;
20 Novamente, pois, Pilatos falou, querendo soltar a Jesus.
21 but they shouted, saying, Crucify, crucify him.
21 Mas eles gritavam, dizendo: Crucifica-o! Crucifica-o!
22 And he said to them the third time, Why, what evil has this man done? I have found no cause of death in him: I will therefore chastise him and release him.
22 E ele lhes disse pela terceira vez: Por que, que mal ele fez? Não achei nele culpa de morte. Portanto, castigá-lo-ei e o soltarei.
23 But they were urgent with loud voices, asking that he might be crucified. And their voices prevailed.
23 E eles insistiam em alta voz, requerendo para que ele pudesse ser crucificado. E as suas vozes e as dos principais sacerdotes prevaleceram.
24 And Pilate gave sentence that what they asked for should be done.
24 E Pilatos deu sentença, que deveria ser como eles exigiam.
25 And he released him who for insurrection and murder had been cast into prison, whom they asked for; but Jesus he delivered up to their will.
25 E soltou-lhes o que fora lançado na prisão por uma rebelião e assassinato, que era o que eles desejavam; mas entregou Jesus à vontade deles.
26 And when they led him away, they laid hold on one Simon of Cyrene, coming from the country, and laid on him the cross, to bear it after Jesus.
26 E, enquanto o conduziam, eles pegaram um certo Simão, cireneu, que vinha do campo, e colocaram nele a cruz, para que ele pudesse carregá-la após Jesus.
27 And there followed him a great multitude of the people, and of women who bewailed and lamented him.
27 E seguia-o uma grande multidão de povo e de mulheres, que também pranteavam e lamentavam por ele.
28 But Jesus turning to them said, Daughters of Jerusalem, do not weep for me, but weep for yourselves, and for your{+} children.
28 Mas Jesus, voltando-se para elas, disse: Filhas de Jerusalém, não choreis por mim; mas chorai por vós mesmas e por vossos filhos.
29 For look, the days are coming, in which they will say, Blessed are the barren, and the wombs that never bore, and the breasts that never nursed.
29 Porque eis que virão dias em que dirão: Abençoadas são as estéreis, e os ventres que nunca geraram, e os peitos que nunca amamentaram.
30 Then they will begin to say to the mountains, Fall on us; and to the hills, Cover us.
30 Então, eles começarão dizer para os montes: Caiam sobre nós; e aos outeiros: Cubram-nos.
31 For if they do these things in the green tree, what will be done in the dry?
31 Pois se eles fazem estas coisas em uma árvore verde, o que se fará na seca?
32 And there were also two others, criminals, led with him to be put to death.
32 E havia também outros dois, que eram malfeitores, sendo conduzidos com ele para serem mortos.
33 And when they came to the place which is called The skull, there they crucified him, and the criminals, one on the right and one on the left.
33 E, quando eles chegaram ao lugar que é chamado Calvário, ali o crucificaram, e aos malfeitores, um à direita, e outro à esquerda.
34 And parting his garments among them, they cast lots.
34 Então, disse Jesus: Pai, perdoa-lhes, porque eles não sabem o que fazem. E, repartindo as suas vestes, lançaram a sorte.
35 And the people stood watching. And the rulers also scoffed at him, saying, He saved others; let him save himself, if this is the Christ of God, his chosen.
35 E o povo ficou parado e olhando, e também os governantes o ridicularizavam, dizendo: Ele salvou aos outros; salve-se a si mesmo, se é o Cristo, o escolhido de Deus.
36 And the soldiers also mocked him, coming to him, offering him vinegar,
36 E também os soldados zombavam dele, chegando-se a ele, e oferecendo-lhe vinagre,
37 and saying, If you are the King of the Jews, save yourself.
37 e dizendo: Se tu és o REI DOS JUDEUS, salva-te a ti mesmo.
38 And there was also a superscription over him, THIS IS THE KING OF THE JEWS.
38 E também havia uma inscrição, escrita acima dele em letras de grego, e latim, e hebraico: Este é o REI DOS JUDEUS.
39 And one of the criminals who were hanged railed on him, saying, Are not you the Christ? Save yourself and us.
39 E um dos malfeitores que estavam pendurados, enfurecido, dizia: Se tu és o Cristo, salva-te a ti mesmo e a nós.
40 But the other answered, and rebuking him said, Don't you even fear God, seeing you are in the same condemnation?
40 Mas o outro, respondendo, repreendia-o, dizendo: Tu nem mesmo temes a Deus, estando na mesma condenação?
41 And we indeed justly; for we receive the due reward of what we participated in: but this man participated in nothing amiss.
41 Porque nós, em verdade, padecemos justamente, pois nós recebemos a devida recompensa dos nossos atos; mas este homem nada fez de errado.
42 And he said, Jesus, remember me when you come into your kingdom.
42 E ele disse a Jesus: Senhor, lembra-te de mim, quando tu vieres em teu reino.
43 And he said to him, Truly I say to you, Today you will be with me in Paradise.
43 E disse-lhe Jesus: Verdadeiramente eu te digo: Hoje tu estarás comigo no paraíso.
44 And it was now about the sixth hour, and a darkness came over the whole land until the ninth hour,
44 E era já quase à hora sexta, e houve trevas sobre toda a terra até a hora nona.
45 the sun's light failing: and the veil of the temple was rent in the middle.
45 E o sol se escureceu, e o véu do templo rasgou-se ao meio.
46 And Jesus, crying with a loud voice, said, Father, into your hands I commend my spirit: and having said this, he gave up the ghost.
46 E Jesus gritando em alta voz, disse: Pai, nas tuas mãos eu entrego o meu espírito. E, tendo dito isso, ele rendeu o espírito.
47 And when the captain saw what was done, he glorified God, saying, Certainly this was a righteous man.
47 Ora, quando o centurião viu o que estava feito, ele glorificou a Deus, dizendo: Certamente este era um homem justo.
48 And all the multitudes that came together to this sight, when they saw the things that were done, returned striking their breasts.
48 E toda a multidão que se ajuntara para observar, vendo as coisas que estavam feitas, retornavam batendo no peito.
49 And all his acquaintances, and the women who followed with him from Galilee, stood far off, seeing these things.
49 E todos os seus conhecidos, e as mulheres que o haviam seguido desde a Galileia, estavam de longe vendo estas coisas.
50 And look, a man named Joseph, who was a councilor, and a good and righteous man
50 E eis que havia um homem de nome José, um conselheiro, e ele era homem bom e justo;
51 --he had not consented to their counsel and activity--[a man] of Arimathaea, a city of the Jews, who was looking for the kingdom of God:
51 (que não tinha consentido no conselho e nos atos deles), ele era de Arimateia, cidade dos judeus; e ele também esperava o reino de Deus.
52 this man went to Pilate, and asked for the body of Jesus.
52 Este homem foi a Pilatos, e implorou pelo corpo de Jesus.
53 And he took it down, and wrapped it in a linen cloth, and laid him in a tomb that was cut in stone, where man had never yet lain.
53 E, havendo-o tirado, envolveu-o em um pano de linho, e o deitou em um sepulcro lavrado na rocha, onde nenhum homem ainda havia sido posto.
54 And it was the day of the Preparation, and the Sabbath drew on.
54 E era o dia da preparação, e ia começar o shabat.
55 And the women, who had come with him out of Galilee, followed after, and looked at the tomb, and how his body was laid.
55 E as mulheres que tinham vindo com ele da Galileia o seguiram também, e viram o sepulcro, e como foi posto o seu corpo.
56 And they returned, and prepared spices and ointments. And on the Sabbath they rested according to the commandment.
56 E elas retornando, prepararam especiarias e unguentos; e no dia do shabat repousaram, conforme o mandamento.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.