Lucas 23
Updated Bible Version (UPDV) vs ACF
1 And the whole company of them rose up, and brought him before Pilate.
1 E, levantando-se toda a multidão deles, o levaram a Pilatos.
2 And they began to accuse him, saying, We found this man perverting our nation, and forbidding to give taxes to Caesar, and saying that he himself is Christ a king.
2 E começaram a acusá-lo, dizendo: Havemos achado este pervertendo a nação, proibindo dar o tributo a César, e dizendo que ele mesmo é Cristo, o rei.
3 And Pilate asked him, saying, Are you the King of the Jews? And he answered him and said, You say.
3 E Pilatos perguntou-lhe, dizendo: Tu és o Rei dos Judeus? E ele, respondendo, disse-lhe: Tu o dizes.
4 And Pilate said to the chief priests and the multitudes, I find no fault in this man.
4 E disse Pilatos aos principais dos sacerdotes, e à multidão: Não acho culpa alguma neste homem.
5 But they were the more urgent, saying, He stirs up the people, teaching throughout all Judea, and beginning from Galilee even to this place.
5 Mas eles insistiam cada vez mais, dizendo: Alvoroça o povo ensinando por toda a Judéia, começando desde a Galiléia até aqui.
6 But when Pilate heard it, he asked whether the man were a Galilean.
6 Então Pilatos, ouvindo falar da Galiléia perguntou se aquele homem era galileu.
7 And when he knew that he was of Herod's jurisdiction, he sent him to Herod, who himself also was at Jerusalem in these days.
7 E, sabendo que era da jurisdição de Herodes, remeteu-o a Herodes, que também naqueles dias estava em Jerusalém.
8 Now when Herod saw Jesus, he was exceedingly glad: for he was of a long time desirous to see him, because he had heard concerning him; and he hoped to see some miracle done by him.
8 E Herodes, quando viu a Jesus, alegrou-se muito; porque havia muito que desejava vê-lo, por ter ouvido dele muitas coisas; e esperava que lhe veria fazer algum sinal.
9 And he questioned him in many words; but he answered him nothing.
9 E interrogava-o com muitas palavras, mas ele nada lhe respondia.
10 And the chief priests and the scribes stood, vehemently accusing him.
10 E estavam os principais dos sacerdotes, e os escribas, acusando-o com grande veemência.
11 And Herod with his soldiers also set him at nothing, and mocked him, and arraying him in gorgeous apparel sent him back to Pilate.
11 E Herodes, com os seus soldados, desprezou-o e, escarnecendo dele, vestiu-o de uma roupa resplandecente e tornou a enviá-lo a Pilatos.
12 And Herod and Pilate became friends with each other that very day: for before they were at enmity between themselves.
12 E no mesmo dia, Pilatos e Herodes entre si se fizeram amigos; pois dantes andavam em inimizade um com o outro.
13 And Pilate called together the chief priests and the rulers and the people,
13 E, convocando Pilatos os principais dos sacerdotes, e os magistrados, e o povo,
14 and said to them, You{+} brought to me this man, as one who perverts the people: and look, I having examined him before you{+}, found no fault in this man concerning those things of which you{+} accuse him:
14 Disse-lhes: Haveis-me apresentado este homem como pervertedor do povo; e eis que, examinando-o na vossa presença, nenhuma culpa, das de que o acusais, acho neste homem.
15 no, nor yet Herod: for he sent him back to us; and look, he has been participating in nothing worthy of death.
15 Nem mesmo Herodes, porque a ele vos remeti, e eis que não tem feito coisa alguma digna de morte.
16 I will therefore chastise him, and release him.
16 Castigá-lo-ei, pois, e soltá-lo-ei.
17 []
17 E era-lhe necessário soltar-lhes um pela festa.
18 But they cried out all together, saying, Away with this man, and release to us Barabbas:--
18 Mas toda a multidão clamou a uma, dizendo: Fora daqui com este, e solta-nos Barrabás.
19 one who for a certain insurrection made in the city, and for murder, was cast into prison.
19 O qual fora lançado na prisão por causa de uma sedição feita na cidade, e de um homicídio.
20 And Pilate spoke to them again, desiring to release Jesus;
20 Falou, pois, outra vez Pilatos, querendo soltar a Jesus.
21 but they shouted, saying, Crucify, crucify him.
21 Mas eles clamavam em contrário, dizendo: Crucifica-o, crucifica-o.
22 And he said to them the third time, Why, what evil has this man done? I have found no cause of death in him: I will therefore chastise him and release him.
22 Então ele, pela terceira vez, lhes disse: Mas que mal fez este? Não acho nele culpa alguma de morte. Castigá-lo-ei pois, e soltá-lo-ei.
23 But they were urgent with loud voices, asking that he might be crucified. And their voices prevailed.
23 Mas eles instavam com grandes gritos, pedindo que fosse crucificado. E os seus gritos, e os dos principais dos sacerdotes, prevaleciam.
24 And Pilate gave sentence that what they asked for should be done.
24 Então Pilatos julgou que devia fazer o que eles pediam.
25 And he released him who for insurrection and murder had been cast into prison, whom they asked for; but Jesus he delivered up to their will.
25 E soltou-lhes o que fora lançado na prisão por uma sedição e homicídio, que era o que pediam; mas entregou Jesus à vontade deles.
26 And when they led him away, they laid hold on one Simon of Cyrene, coming from the country, and laid on him the cross, to bear it after Jesus.
26 E quando o iam levando, tomaram um certo Simão, cireneu, que vinha do campo, e puseram-lhe a cruz às costas, para que a levasse após Jesus.
27 And there followed him a great multitude of the people, and of women who bewailed and lamented him.
27 E seguia-o grande multidão de povo e de mulheres, as quais batiam nos peitos, e o lamentavam.
28 But Jesus turning to them said, Daughters of Jerusalem, do not weep for me, but weep for yourselves, and for your{+} children.
28 Jesus, porém, voltando-se para elas, disse: Filhas de Jerusalém, não choreis por mim; chorai antes por vós mesmas, e por vossos filhos.
29 For look, the days are coming, in which they will say, Blessed are the barren, and the wombs that never bore, and the breasts that never nursed.
29 Porque eis que hão de vir dias em que dirão: Bem-aventuradas as estéreis, e os ventres que não geraram, e os peitos que não amamentaram!
30 Then they will begin to say to the mountains, Fall on us; and to the hills, Cover us.
30 Então começarão a dizer aos montes: Caí sobre nós, e aos outeiros: Cobri-nos.
31 For if they do these things in the green tree, what will be done in the dry?
31 Porque, se ao madeiro verde fazem isto, que se fará ao seco?
32 And there were also two others, criminals, led with him to be put to death.
32 E também conduziram outros dois, que eram malfeitores, para com ele serem mortos.
33 And when they came to the place which is called The skull, there they crucified him, and the criminals, one on the right and one on the left.
33 E, quando chegaram ao lugar chamado a Caveira, ali o crucificaram, e aos malfeitores, um à direita e outro à esquerda.
34 And parting his garments among them, they cast lots.
34 E dizia Jesus: Pai, perdoa-lhes, porque não sabem o que fazem. E, repartindo as suas vestes, lançaram sortes.
35 And the people stood watching. And the rulers also scoffed at him, saying, He saved others; let him save himself, if this is the Christ of God, his chosen.
35 E o povo estava olhando. E também os príncipes zombavam dele, dizendo: Aos outros salvou, salve-se a si mesmo, se este é o Cristo, o escolhido de Deus.
36 And the soldiers also mocked him, coming to him, offering him vinegar,
36 E também os soldados o escarneciam, chegando-se a ele, e apresentando-lhe vinagre.
37 and saying, If you are the King of the Jews, save yourself.
37 E dizendo: Se tu és o Rei dos Judeus, salva-te a ti mesmo.
38 And there was also a superscription over him, THIS IS THE KING OF THE JEWS.
38 E também por cima dele, estava um título, escrito em letras gregas, romanas, e hebraicas: ESTE É O REI DOS JUDEUS.
39 And one of the criminals who were hanged railed on him, saying, Are not you the Christ? Save yourself and us.
39 E um dos malfeitores que estavam pendurados blasfemava dele, dizendo: Se tu és o Cristo, salva-te a ti mesmo, e a nós.
40 But the other answered, and rebuking him said, Don't you even fear God, seeing you are in the same condemnation?
40 Respondendo, porém, o outro, repreendia-o, dizendo: Tu nem ainda temes a Deus, estando na mesma condenação?
41 And we indeed justly; for we receive the due reward of what we participated in: but this man participated in nothing amiss.
41 E nós, na verdade, com justiça, porque recebemos o que os nossos feitos mereciam; mas este nenhum mal fez.
42 And he said, Jesus, remember me when you come into your kingdom.
42 E disse a Jesus: Senhor, lembra-te de mim, quando entrares no teu reino.
43 And he said to him, Truly I say to you, Today you will be with me in Paradise.
43 E disse-lhe Jesus: Em verdade te digo que hoje estarás comigo no Paraíso.
44 And it was now about the sixth hour, and a darkness came over the whole land until the ninth hour,
44 E era já quase a hora sexta, e houve trevas em toda a terra até à hora nona, escurecendo-se o sol;
45 the sun's light failing: and the veil of the temple was rent in the middle.
45 E rasgou-se ao meio o véu do templo.
46 And Jesus, crying with a loud voice, said, Father, into your hands I commend my spirit: and having said this, he gave up the ghost.
46 E, clamando Jesus com grande voz, disse: Pai, nas tuas mãos entrego o meu espírito. E, havendo dito isto, expirou.
47 And when the captain saw what was done, he glorified God, saying, Certainly this was a righteous man.
47 E o centurião, vendo o que tinha acontecido, deu glória a Deus, dizendo: Na verdade, este homem era justo.
48 And all the multitudes that came together to this sight, when they saw the things that were done, returned striking their breasts.
48 E toda a multidão que se ajuntara a este espetáculo, vendo o que havia acontecido, voltava batendo nos peitos.
49 And all his acquaintances, and the women who followed with him from Galilee, stood far off, seeing these things.
49 E todos os seus conhecidos, e as mulheres que juntamente o haviam seguido desde a Galiléia, estavam de longe vendo estas coisas.
50 And look, a man named Joseph, who was a councilor, and a good and righteous man
50 E eis que um homem por nome José, senador, homem de bem e justo,
51 --he had not consented to their counsel and activity--[a man] of Arimathaea, a city of the Jews, who was looking for the kingdom of God:
51 Que não tinha consentido no conselho e nos atos dos outros, de Arimatéia, cidade dos judeus, e que também esperava o reino de Deus;
52 this man went to Pilate, and asked for the body of Jesus.
52 Esse, chegando a Pilatos, pediu o corpo de Jesus.
53 And he took it down, and wrapped it in a linen cloth, and laid him in a tomb that was cut in stone, where man had never yet lain.
53 E, havendo-o tirado, envolveu-o num lençol, e pô-lo num sepulcro escavado numa penha, onde ninguém ainda havia sido posto.
54 And it was the day of the Preparation, and the Sabbath drew on.
54 E era o dia da preparação, e amanhecia o sábado.
55 And the women, who had come with him out of Galilee, followed after, and looked at the tomb, and how his body was laid.
55 E as mulheres, que tinham vindo com ele da Galiléia, seguiram também e viram o sepulcro, e como foi posto o seu corpo.
56 And they returned, and prepared spices and ointments. And on the Sabbath they rested according to the commandment.
56 E, voltando elas, prepararam especiarias e ungüentos; e no sábado repousaram, conforme o mandamento.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.