Lucas 23

Updated Bible Version (UPDV) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 And the whole company of them rose up, and brought him before Pilate.
1 Em seguida o grupo todo se levantou e levou Jesus para Pilatos.
2 And they began to accuse him, saying, We found this man perverting our nation, and forbidding to give taxes to Caesar, and saying that he himself is Christ a king.
2 Lá, começaram a acusá-lo, dizendo: — Pegamos este homem tentando fazer o nosso povo se revoltar, dizendo a eles que não pagassem impostos ao Imperador e afirmando que ele é o
3 And Pilate asked him, saying, Are you the King of the Jews? And he answered him and said, You say.
3 Aí Pilatos perguntou a Jesus: — Você é o rei dos judeus? Jesus respondeu:
4 And Pilate said to the chief priests and the multitudes, I find no fault in this man.
4 Então Pilatos disse aos chefes dos sacerdotes e à multidão: — Não encontro nenhum motivo para condenar este homem.
5 But they were the more urgent, saying, He stirs up the people, teaching throughout all Judea, and beginning from Galilee even to this place.
5 Mas eles insistiram: — Ele está causando desordem entre o povo em toda a Judeia. Ele começou na Galileia e agora chegou aqui.
6 But when Pilate heard it, he asked whether the man were a Galilean.
6 Ouvindo isso, Pilatos perguntou: — Este homem é da Galileia?
7 And when he knew that he was of Herod's jurisdiction, he sent him to Herod, who himself also was at Jerusalem in these days.
7 Quando soube que Jesus era da região governada por Herodes, Pilatos o mandou para ele, pois Herodes também estava em Jerusalém naquela ocasião.
8 Now when Herod saw Jesus, he was exceedingly glad: for he was of a long time desirous to see him, because he had heard concerning him; and he hoped to see some miracle done by him.
8 Herodes ficou muito contente quando viu Jesus, pois tinha ouvido falar a respeito dele e fazia muito tempo que queria vê-lo. Ele desejava ver Jesus fazer algum milagre.
9 And he questioned him in many words; but he answered him nothing.
9 Então fez muitas perguntas a Jesus, mas ele não respondeu nada.
10 And the chief priests and the scribes stood, vehemently accusing him.
10 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei se apresentaram e fizeram acusações muito fortes contra Jesus.
11 And Herod with his soldiers also set him at nothing, and mocked him, and arraying him in gorgeous apparel sent him back to Pilate.
11 Herodes e os seus soldados zombaram de Jesus e o trataram com desprezo. Puseram nele uma capa luxuosa e o mandaram de volta para Pilatos.
12 And Herod and Pilate became friends with each other that very day: for before they were at enmity between themselves.
12 Naquele dia Herodes e Pilatos, que antes eram inimigos, se tornaram amigos.
13 And Pilate called together the chief priests and the rulers and the people,
13 Pilatos reuniu os chefes dos sacerdotes, os líderes judeus e o povo
14 and said to them, You{+} brought to me this man, as one who perverts the people: and look, I having examined him before you{+}, found no fault in this man concerning those things of which you{+} accuse him:
14 e disse: — Vocês me trouxeram este homem e disseram que ele estava atiçando o povo para fazer uma revolta. Pois eu já lhe fiz várias perguntas diante de todos vocês, mas não encontrei nele nenhuma culpa dessas coisas de que vocês o acusam.
15 no, nor yet Herod: for he sent him back to us; and look, he has been participating in nothing worthy of death.
15 Herodes também não encontrou nada contra ele e por isso o mandou de volta para nós. Assim, é claro que este homem não fez nada que mereça a pena de morte.
16 I will therefore chastise him, and release him.
16 Eu vou mandar que ele seja chicoteado e depois o soltarei.
17 []
17 [Na Festa da Páscoa, Pilatos tinha o costume de soltar algum preso, a pedido do povo.]
18 But they cried out all together, saying, Away with this man, and release to us Barabbas:--
18 Aí toda a multidão começou a gritar: — Mata esse homem! Solta Barrabás para nós!
19 one who for a certain insurrection made in the city, and for murder, was cast into prison.
19 Barrabás tinha sido preso por causa de uma revolta na cidade e por assassinato.
20 And Pilate spoke to them again, desiring to release Jesus;
20 Então Pilatos, querendo soltar Jesus, falou outra vez com a multidão.
21 but they shouted, saying, Crucify, crucify him.
21 Mas eles gritavam mais ainda: — Crucifica! Crucifica!
22 And he said to them the third time, Why, what evil has this man done? I have found no cause of death in him: I will therefore chastise him and release him.
22 E Pilatos disse pela terceira vez: — Mas qual foi o crime dele? Não vejo neste homem nada que faça com que ele mereça a pena de morte. Vou mandar que ele seja chicoteado e depois o soltarei.
23 But they were urgent with loud voices, asking that he might be crucified. And their voices prevailed.
23 Porém eles continuaram a gritar bem alto, pedindo que Jesus fosse crucificado; e a gritaria deles venceu.
24 And Pilate gave sentence that what they asked for should be done.
24 Pilatos condenou Jesus à morte, como pediam.
25 And he released him who for insurrection and murder had been cast into prison, whom they asked for; but Jesus he delivered up to their will.
25 E soltou o homem que eles queriam — aquele que havia sido preso por causa de revolta e de assassinato. E entregou Jesus para fazerem com ele o que quisessem.
26 And when they led him away, they laid hold on one Simon of Cyrene, coming from the country, and laid on him the cross, to bear it after Jesus.
26 Então os soldados levaram Jesus. No caminho, eles encontraram um homem chamado Simão, da cidade de Cirene, que vinha do campo. Agarraram Simão e o obrigaram a carregar a cruz, seguindo atrás de Jesus.
27 And there followed him a great multitude of the people, and of women who bewailed and lamented him.
27 Uma grande multidão o seguia. Nela havia algumas mulheres que choravam e se lamentavam por causa dele.
28 But Jesus turning to them said, Daughters of Jerusalem, do not weep for me, but weep for yourselves, and for your{+} children.
28 Jesus virou-se para elas e disse:
29 For look, the days are coming, in which they will say, Blessed are the barren, and the wombs that never bore, and the breasts that never nursed.
29 Porque chegarão os dias em que todos vão dizer: “Felizes as mulheres que nunca tiveram filhos, que nunca deram à luz e que nunca amamentaram!”
30 Then they will begin to say to the mountains, Fall on us; and to the hills, Cover us.
30 Chegará o tempo em que todos vão dizer às montanhas: “Caiam em cima de nós!” E dirão também aos montes: “Nos cubram!”
31 For if they do these things in the green tree, what will be done in the dry?
31 Porque, se isso tudo é feito quando a lenha está verde, o que acontecerá, então, quando ela estiver seca?
32 And there were also two others, criminals, led with him to be put to death.
32 Levaram também dois criminosos para serem mortos com Jesus.
33 And when they came to the place which is called The skull, there they crucified him, and the criminals, one on the right and one on the left.
33 Quando chegaram ao lugar chamado “A Caveira”, ali crucificaram Jesus e junto com ele os dois criminosos, um à sua direita e o outro à sua esquerda.
34 And parting his garments among them, they cast lots.
34 [Então Jesus disse: Em seguida, tirando a sorte com dados, os soldados repartiram entre si as roupas de Jesus.
35 And the people stood watching. And the rulers also scoffed at him, saying, He saved others; let him save himself, if this is the Christ of God, his chosen.
35 O povo ficou ali olhando, e os líderes judeus zombavam de Jesus, dizendo: — Ele salvou os outros. Que salve a si mesmo, se é, de fato, o
36 And the soldiers also mocked him, coming to him, offering him vinegar,
36 Os soldados também zombavam de Jesus. Chegavam perto dele e lhe ofereciam vinho comum
37 and saying, If you are the King of the Jews, save yourself.
37 e diziam: — Se você é o rei dos judeus, salve a você mesmo!
38 And there was also a superscription over him, THIS IS THE KING OF THE JEWS.
38 Na cruz, acima da sua cabeça, estavam escritas as seguintes palavras: “Este é o Rei dos Judeus”.
39 And one of the criminals who were hanged railed on him, saying, Are not you the Christ? Save yourself and us.
39 Um dos criminosos que estavam crucificados ali insultava Jesus, dizendo: — Você não é o Messias? Então salve a você mesmo e a nós também!
40 But the other answered, and rebuking him said, Don't you even fear God, seeing you are in the same condemnation?
40 Porém o outro o repreendeu, dizendo: — Você não
41 And we indeed justly; for we receive the due reward of what we participated in: but this man participated in nothing amiss.
41 A nossa condenação é justa, e por isso estamos recebendo o castigo que nós merecemos por causa das coisas que fizemos; mas ele não fez nada de mau.
42 And he said, Jesus, remember me when you come into your kingdom.
42 Então disse: — Jesus, lembre de mim quando o senhor vier como Rei!
43 And he said to him, Truly I say to you, Today you will be with me in Paradise.
43 Jesus respondeu:
44 And it was now about the sixth hour, and a darkness came over the whole land until the ninth hour,
44 Mais ou menos ao meio-dia o sol parou de brilhar, e uma escuridão cobriu toda a terra até as três horas da tarde.
45 the sun's light failing: and the veil of the temple was rent in the middle.
45 E a cortina do Templo se rasgou pelo meio.
46 And Jesus, crying with a loud voice, said, Father, into your hands I commend my spirit: and having said this, he gave up the ghost.
46 Aí Jesus gritou bem alto: Depois de dizer isso, ele morreu.
47 And when the captain saw what was done, he glorified God, saying, Certainly this was a righteous man.
47 Quando o oficial do exército romano viu o que havia acontecido, deu glória a Deus, dizendo: — De fato, este homem era inocente!
48 And all the multitudes that came together to this sight, when they saw the things that were done, returned striking their breasts.
48 Todos os que estavam reunidos ali para assistir àquele espetáculo viram o que havia acontecido e voltaram para casa, batendo no peito em sinal de tristeza.
49 And all his acquaintances, and the women who followed with him from Galilee, stood far off, seeing these things.
49 Todos os amigos de Jesus e as mulheres que o tinham seguido desde a Galileia ficaram de longe, olhando tudo aquilo.
50 And look, a man named Joseph, who was a councilor, and a good and righteous man
50 — ausente —
51 --he had not consented to their counsel and activity--[a man] of Arimathaea, a city of the Jews, who was looking for the kingdom of God:
51 — ausente —
52 this man went to Pilate, and asked for the body of Jesus.
52 José foi e pediu a Pilatos o corpo de Jesus.
53 And he took it down, and wrapped it in a linen cloth, and laid him in a tomb that was cut in stone, where man had never yet lain.
53 Então tirou o corpo da cruz e o enrolou num lençol de linho. Depois o colocou num túmulo cavado na rocha, que nunca havia sido usado.
54 And it was the day of the Preparation, and the Sabbath drew on.
54 Isso foi na sexta-feira, e já estava para começar o sábado.
55 And the women, who had come with him out of Galilee, followed after, and looked at the tomb, and how his body was laid.
55 As mulheres que haviam seguido Jesus desde a Galileia foram com José e viram o túmulo e como Jesus tinha sido colocado ali.
56 And they returned, and prepared spices and ointments. And on the Sabbath they rested according to the commandment.
56 Depois voltaram para casa e prepararam perfumes e óleos para passar no corpo dele. E no sábado elas descansaram, conforme a

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.