Josué 24

Updated Bible Version (UPDV) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 And Joshua gathered all the tribes of Israel to Shechem, and called for the elders of Israel, and for their heads, and for their judges, and for their officers; and they presented themselves before God.
1 Então Josué reuniu todas as tribos de Israel em Siquém. Convocou também os líderes, os chefes, os juízes e os oficiais de Israel, e todos vieram e se apresentaram diante de Deus.
2 And Joshua said to all the people, This is what Yahweh, the God of Israel, says, Your{+} fathers dwelt of old time beyond the River, even Terah, the father of Abraham, and the father of Nahor: and they served other gods.
2 Josué disse a todo o povo: “Assim diz o S enhor , o Deus de Israel: ‘Muito tempo atrás, seus antepassados, incluindo Terá, pai de Abraão e de Naor, viviam além do rio Eufrates e serviam outros deuses.
3 And I took your{+} father Abraham from beyond the River, and led him throughout all the land of Canaan, and multiplied his seed, and gave him Isaac.
3 Mas eu tirei seu antepassado Abraão da terra além do Eufrates e o conduzi à terra de Canaã. Dei-lhe muitos descendentes por meio de seu filho Isaque.
4 And I gave to Isaac Jacob and Esau: and I gave to Esau mount Seir, to possess it: and Jacob and his sons went down into Egypt.
4 A Isaque dei Jacó e Esaú. A Esaú dei os montes de Seir como propriedade, mas Jacó e seus filhos desceram para o Egito.
5 And I sent Moses and Aaron, and I plagued Egypt, according to that which I did in the midst of it: and afterward I brought you{+} out.
5 “‘Então enviei Moisés e Arão e lancei pragas terríveis sobre o Egito; depois, tirei vocês de lá.
6 And I brought your{+} fathers out of Egypt: and you{+} came to the sea; and the Egyptians pursued after your{+} fathers with chariots and with horsemen to the Red Sea.
6 Quando tirei seus antepassados do Egito e eles chegaram ao mar Vermelho, os egípcios os perseguiram com carros de guerra e cavaleiros.
7 And when they cried out to Yahweh, he put darkness between you{+} and the Egyptians, and brought the sea on them, and covered them; and your{+} eyes saw what I did in Egypt: and you{+} dwelt in the wilderness many days.
7 Seus antepassados clamaram ao S enhor , e eu coloquei escuridão entre os israelitas e os egípcios. Fiz o mar desabar sobre eles e os afoguei. Vocês viram com os próprios olhos o que eu fiz contra os egípcios. Depois, vocês viveram muitos anos no deserto.
8 And I brought you{+} into the land of the Amorites, that dwelt beyond the Jordan: and they fought with you{+}; and I gave them into your{+} hand, and you{+} possessed their land; and I destroyed them from before you{+}.
8 “‘Por fim, eu os trouxe à terra dos amorreus, a leste do Jordão. Os amorreus lutaram contra vocês, mas eu os destruí diante de vocês. Eu os entreguei em suas mãos, e vocês tomaram posse da terra deles.
9 Then Balak the son of Zippor, king of Moab, arose and fought against Israel: and he sent and called Balaam the son of Beor to curse you{+};
9 Então Balaque, rei de Moabe e filho de Zipor, declarou guerra contra Israel. Mandou chamar Balaão, filho de Beor, para amaldiçoá-los,
10 but I would not listen to Balaam; therefore he blessed you{+} still: so I delivered you{+} out of his hand.
10 mas eu não dei ouvidos a Balaão. Em vez disso, fiz que ele os abençoasse e, desse modo, os livrei de Balaque.
11 And you{+} went over the Jordan, and came to Jericho: and the men of Jericho fought against you{+}, the Amorite, and the Perizzite, and the Canaanite, and the Hittite, and the Girgashite, the Hivite, and the Jebusite; and I delivered them into your{+} hand.
11 “‘Quando vocês atravessaram o Jordão e chegaram a Jericó, os habitantes de Jericó lutaram contra vocês, como fizeram os amorreus, os ferezeus, os cananeus, os hititas, os girgaseus, os heveus e os jebuseus. Mas eu os entreguei nas mãos de vocês.
12 And I sent the hornet before you{+}, which drove them out from before you{+}, even the two kings of the Amorites; not with your sword, nor with your bow.
12 Enviei terror adiante de vocês para expulsar os dois reis dos amorreus. Não foram espadas nem arcos que lhes deram a vitória.
13 And I gave you{+} a land on which you had not labored, and cities which you{+} did not build, and you{+} dwell in them; of vineyards and oliveyards which you{+} did not plant, you{+} are eating.
13 Eu lhes dei uma terra que vocês não cultivaram, e cidades que não construíram, as cidades onde agora habitam. Eu lhes dei vinhedos e olivais para alimentá-los, embora vocês não os tenham plantado’.
14 Now therefore fear Yahweh, and serve him in sincerity and in truth; and put away the gods which your{+} fathers served beyond the River, and in Egypt; and serve{+} Yahweh.
14 “Portanto, temam o S enhor e sirvam-no de todo o coração. Lancem fora os ídolos que seus antepassados serviam quando viviam além do Eufrates e no Egito. Sirvam somente ao S enhor .
15 And if it seems evil to you{+} to serve Yahweh, choose you{+} this day whom you{+} will serve; whether the gods which your{+} fathers served who were beyond the River, or the gods of the Amorites, in whose land you{+} dwell: but as for me and my house, we will serve Yahweh.
15 Mas, se vocês se recusarem a servir ao S enhor , escolham hoje a quem servirão. Escolherão servir os deuses aos quais seus antepassados serviam além do Eufrates? Ou os deuses dos amorreus, em cuja terra vocês habitam? Quanto a mim, eu e minha família serviremos ao S enhor ”.
16 And the people answered and said, Far be it from us that we should forsake Yahweh, to serve other gods;
16 O povo respondeu: “Jamais abandonaríamos o S enhor para servir outros deuses!
17 for Yahweh our God, it is he who brought us and our fathers up out of the land of Egypt, from the house of slaves, and that did those great signs in our sight, and preserved us in all the way in which we went, and among all the peoples through the midst of whom we passed;
17 Pois foi o S enhor , nosso Deus, que nos libertou e a nossos antepassados da escravidão na terra do Egito. Ele realizou grandes milagres diante de nossos olhos. Enquanto andávamos pelo deserto, cercados de inimigos, ele nos protegeu.
18 and Yahweh drove out from before us all the peoples, even the Amorites that dwelt in the land: therefore we also will serve Yahweh; for he is our God.
18 O S enhor expulsou de diante de nós os amorreus e todas as nações que viviam nesta terra. Portanto, nós também serviremos ao S enhor , pois só ele é o nosso Deus”.
19 And Joshua said to the people, You{+} can't serve Yahweh; for he is a holy God; he is a jealous God; he will not forgive your{+} transgression nor your{+} sins.
19 Então Josué advertiu o povo: “Vocês não são capazes de servir ao S enhor , pois ele é Deus santo e zeloso. Não perdoará sua rebeldia e seus pecados.
20 If you{+} forsake Yahweh, and serve foreign gods, then he will turn and do evil to you{+}, and consume you{+}, after he has done you{+} good.
20 Se abandonarem o S enhor e servirem outros deuses, ele se voltará contra vocês e os exterminará, apesar de todo o bem que ele lhes fez”.
21 And the people said to Joshua, No; but we will serve Yahweh.
21 Mas o povo respondeu a Josué: “Não! Nós serviremos ao S enhor !”.
22 And Joshua said to the people, You{+} are witnesses against yourselves that you{+} have chosen for yourselves Yahweh, to serve him. And they said, We are witnesses.
22 “Vocês são testemunhas de sua própria decisão”, disse Josué. “Escolheram servir ao S enhor .” “Sim”, responderam eles. “Somos testemunhas daquilo que dissemos.”
23 Now therefore put away, [he said], the foreign gods which are among you{+}, and incline your{+} heart to Yahweh, the God of Israel.
23 “Pois bem”, disse Josué. “Então lancem fora os falsos deuses que estão em seu meio e voltem o coração para o S enhor , o Deus de Israel.”
24 And the people said to Joshua, Yahweh our God we will serve, and to his voice we will listen.
24 O povo disse a Josué: “Serviremos ao S enhor , nosso Deus, e obedeceremos somente a ele!”.
25 So Joshua made a covenant with the people that day, and set them a statute and an ordinance in Shechem.
25 Naquele dia, Josué fez uma aliança com o povo em Siquém e lhes deu decretos e estatutos para obedecerem.
26 And Joshua wrote these words in the Book of the Law of God; and he took a great stone, and set it up there under the oak that was by the sanctuary of Yahweh.
26 Josué registrou todas essas coisas no Livro da Lei de Deus. Como lembrança do pacto, pegou uma grande pedra e a ergueu debaixo do carvalho junto ao santuário do S enhor .
27 And Joshua said to all the people, Look, this stone will be a witness against us; for it has heard all the words of Yahweh which he spoke to us: it will therefore be a witness against you{+}, in case you{+} deny your{+} God.
27 Josué disse a todo o povo: “Esta pedra ouviu tudo que o S enhor nos disse. Ela será testemunha contra vocês se não cumprirem o que prometeram a Deus”.
28 So Joshua sent the people away, every man to his inheritance.
28 Então Josué se despediu de todo o povo, e cada um voltou para a terra que havia recebido como herança.
29 And it came to pass after these things, that Joshua the son of Nun, the slave of Yahweh, died, being a hundred and ten years old.
29 Depois de algum tempo, Josué, filho de Num, servo do S enhor , morreu aos 110 anos.
30 And they buried him in the border of his inheritance in Timnathserah, which is in the hill-country of Ephraim, on the north of the mountain of Gaash.
30 Sepultaram-no na terra que ele havia recebido como herança, em Timnate-Sera, na região montanhosa de Efraim, ao norte do monte Gaás.
31 And Israel served Yahweh all the days of Joshua, and all the days of the elders that outlived Joshua, and had known all the work of Yahweh, that he had wrought for Israel.
31 O povo de Israel serviu ao S enhor durante toda a vida de Josué e das autoridades que morreram depois dele e que sabiam pessoalmente tudo que o S enhor tinha feito por Israel.
32 And the bones of Joseph, which the sons of Israel brought up out of Egypt, they buried in Shechem, in the parcel of ground which Jacob bought of the sons of Hamor the father of Shechem for a hundred pieces of money: and they became the inheritance of the sons of Joseph.
32 Os ossos de José, que os israelitas haviam trazido consigo quando saíram do Egito, foram sepultados em Siquém, no terreno que Jacó havia comprado dos filhos de Hamor por cem peças de prata. Esse terreno ficava dentro do território da herança dos descendentes de José.
33 And Eleazar the son of Aaron died; and they buried him in the hill of Phinehas his son, which was given to him in the hill-country of Ephraim.
33 Eleazar, filho de Arão, também morreu. Foi sepultado na região montanhosa de Efraim, na cidade de Gibeá, que havia sido entregue a seu filho, Fineias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.