Josué 24
Updated Bible Version (UPDV) vs NTLH
1 And Joshua gathered all the tribes of Israel to Shechem, and called for the elders of Israel, and for their heads, and for their judges, and for their officers; and they presented themselves before God.
1 Depois Josué reuniu em Siquém todas as tribos de Israel. Chamou os conselheiros, os líderes, os juízes e os oficiais de Israel, e eles se apresentaram diante de Deus.
2 And Joshua said to all the people, This is what Yahweh, the God of Israel, says, Your{+} fathers dwelt of old time beyond the River, even Terah, the father of Abraham, and the father of Nahor: and they served other gods.
2 Então Josué disse a todo o povo: — O
3 And I took your{+} father Abraham from beyond the River, and led him throughout all the land of Canaan, and multiplied his seed, and gave him Isaac.
3 Porém eu tirei Abraão da terra que está do outro lado do Eufrates e fiz com que ele andasse por toda a terra de Canaã. Eu lhe dei muitos descendentes: a Abraão eu dei Isaque
4 And I gave to Isaac Jacob and Esau: and I gave to Esau mount Seir, to possess it: and Jacob and his sons went down into Egypt.
4 e a Isaque dei Jacó e Esaú. A Esaú eu dei, para ser sua propriedade, a região montanhosa de Seir; porém Jacó e os seus filhos desceram até o Egito.
5 And I sent Moses and Aaron, and I plagued Egypt, according to that which I did in the midst of it: and afterward I brought you{+} out.
5 Depois enviei Moisés e Arão e fiz uma grande destruição no Egito. Nessa ocasião tirei vocês de lá.
6 And I brought your{+} fathers out of Egypt: and you{+} came to the sea; and the Egyptians pursued after your{+} fathers with chariots and with horsemen to the Red Sea.
6 Fiz com que os seus antepassados saíssem do Egito, e eles chegaram até o mar Vermelho. Mas os egípcios os perseguiram até o mar, com carros de guerra e cavaleiros.
7 And when they cried out to Yahweh, he put darkness between you{+} and the Egyptians, and brought the sea on them, and covered them; and your{+} eyes saw what I did in Egypt: and you{+} dwelt in the wilderness many days.
7 Então os israelitas me pediram socorro, e eu fiz com que uma escuridão os escondesse dos egípcios. E mandei que o mar caísse em cima dos egípcios e os cobrisse. Vocês viram o que eu fiz com o Egito. Depois vocês viveram no deserto por muito tempo.
8 And I brought you{+} into the land of the Amorites, that dwelt beyond the Jordan: and they fought with you{+}; and I gave them into your{+} hand, and you{+} possessed their land; and I destroyed them from before you{+}.
8 — “Então eu os levei para a terra dos amorreus que moravam a leste do rio Jordão. Os amorreus os atacaram, mas eu dei a vitória a vocês. Vocês tomaram posse da terra deles, e eu os destruí diante de vocês.
9 Then Balak the son of Zippor, king of Moab, arose and fought against Israel: and he sent and called Balaam the son of Beor to curse you{+};
9 Aí o rei de Moabe, Balaque, filho de Zipor, fez guerra contra Israel. Balaque mandou buscar Balaão, filho de Beor, e pediu que ele amaldiçoasse vocês.
10 but I would not listen to Balaam; therefore he blessed you{+} still: so I delivered you{+} out of his hand.
10 Mas eu não quis ouvir Balaão, e assim ele os abençoou, e eu os salvei das mãos de Balaque.
11 And you{+} went over the Jordan, and came to Jericho: and the men of Jericho fought against you{+}, the Amorite, and the Perizzite, and the Canaanite, and the Hittite, and the Girgashite, the Hivite, and the Jebusite; and I delivered them into your{+} hand.
11 Vocês atravessaram o rio Jordão e chegaram até a cidade de Jericó. Os homens de Jericó lutaram contra vocês, e depois também os amorreus, os perizeus, os cananeus, os heteus, os girgaseus, os heveus e os jebuseus. Eu fiz com que vocês vencessem a todos.
12 And I sent the hornet before you{+}, which drove them out from before you{+}, even the two kings of the Amorites; not with your sword, nor with your bow.
12 Antes de vocês chegarem, expulsei os dois reis amorreus, fazendo com que eles fugissem apavorados. Não foi nem pelas espadas nem pelos arcos e flechas de vocês que eles foram expulsos.
13 And I gave you{+} a land on which you had not labored, and cities which you{+} did not build, and you{+} dwell in them; of vineyards and oliveyards which you{+} did not plant, you{+} are eating.
13 Eu dei a vocês uma terra em que vocês nunca haviam trabalhado e cidades que não haviam construído. E vocês estão vivendo nessas cidades e comendo uvas e azeitonas de parreiras e oliveiras que não plantaram.”
14 Now therefore fear Yahweh, and serve him in sincerity and in truth; and put away the gods which your{+} fathers served beyond the River, and in Egypt; and serve{+} Yahweh.
14 Josué terminou, dizendo: — Portanto, agora
15 And if it seems evil to you{+} to serve Yahweh, choose you{+} this day whom you{+} will serve; whether the gods which your{+} fathers served who were beyond the River, or the gods of the Amorites, in whose land you{+} dwell: but as for me and my house, we will serve Yahweh.
15 Mas, se vocês não querem ser servos do Senhor , decidam hoje a quem vão servir. Resolvam se vão servir os deuses que os seus antepassados adoravam na terra da Mesopotâmia ou os deuses dos amorreus, na terra de quem vocês estão morando agora. Porém eu e a minha família serviremos a Deus, o Senhor .
16 And the people answered and said, Far be it from us that we should forsake Yahweh, to serve other gods;
16 O povo respondeu: — Nunca poderíamos pensar em abandonar o
17 for Yahweh our God, it is he who brought us and our fathers up out of the land of Egypt, from the house of slaves, and that did those great signs in our sight, and preserved us in all the way in which we went, and among all the peoples through the midst of whom we passed;
17 Foi o Senhor , nosso Deus, quem tirou a nós e aos nossos pais da escravidão na terra do Egito. E vimos as grandes coisas que ele fez. Ele nos guardou pelos caminhos por onde andamos e no meio dos países por onde passamos.
18 and Yahweh drove out from before us all the peoples, even the Amorites that dwelt in the land: therefore we also will serve Yahweh; for he is our God.
18 Conforme íamos avançando, o Senhor ia expulsando todos aqueles povos e até os amorreus que moravam nesta terra. Portanto, nós também serviremos o Senhor , pois ele é o nosso Deus.
19 And Joshua said to the people, You{+} can't serve Yahweh; for he is a holy God; he is a jealous God; he will not forgive your{+} transgression nor your{+} sins.
19 Josué disse ao povo: — Vocês não podem servir o
20 If you{+} forsake Yahweh, and serve foreign gods, then he will turn and do evil to you{+}, and consume you{+}, after he has done you{+} good.
20 Se abandonarem a Deus, o Senhor , e adorarem deuses estrangeiros, ele se voltará contra vocês e os castigará. Ele os destruirá, embora antes tenha sido bom para vocês.
21 And the people said to Joshua, No; but we will serve Yahweh.
21 O povo respondeu: — Que isso não aconteça! O que nós queremos é servir a Deus, o
22 And Joshua said to the people, You{+} are witnesses against yourselves that you{+} have chosen for yourselves Yahweh, to serve him. And they said, We are witnesses.
22 Então Josué disse: — Vocês mesmos são testemunhas de que escolheram servir o — Sim, somos testemunhas! — responderam eles.
23 Now therefore put away, [he said], the foreign gods which are among you{+}, and incline your{+} heart to Yahweh, the God of Israel.
23 E Josué continuou: — Então joguem fora os deuses estrangeiros que estão com vocês e prometam que serão fiéis ao
24 And the people said to Joshua, Yahweh our God we will serve, and to his voice we will listen.
24 O povo disse a Josué: — Serviremos o
25 So Joshua made a covenant with the people that day, and set them a statute and an ordinance in Shechem.
25 Assim naquele dia Josué fez um acordo para o povo e ali em Siquém lhes deu leis e regulamentos.
26 And Joshua wrote these words in the Book of the Law of God; and he took a great stone, and set it up there under the oak that was by the sanctuary of Yahweh.
26 Josué os escreveu no Livro da Lei de Deus. Em seguida pegou uma grande pedra e a colocou ali debaixo da árvore sagrada, no lugar onde adoravam a Deus, o Senhor .
27 And Joshua said to all the people, Look, this stone will be a witness against us; for it has heard all the words of Yahweh which he spoke to us: it will therefore be a witness against you{+}, in case you{+} deny your{+} God.
27 E disse a todo o povo: — Olhem para esta pedra! Ela será nossa testemunha. Ela ouviu todas as palavras que o
28 So Joshua sent the people away, every man to his inheritance.
28 Então Josué mandou o povo embora, cada um para a sua propriedade.
29 And it came to pass after these things, that Joshua the son of Nun, the slave of Yahweh, died, being a hundred and ten years old.
29 Depois disso, com a idade de cento e dez anos, morreu Josué, filho de Num e servo do Senhor .
30 And they buried him in the border of his inheritance in Timnathserah, which is in the hill-country of Ephraim, on the north of the mountain of Gaash.
30 Ele foi sepultado na sua propriedade, em Timnate-Sera, na região montanhosa de Efraim, no lado norte do monte Gaás.
31 And Israel served Yahweh all the days of Joshua, and all the days of the elders that outlived Joshua, and had known all the work of Yahweh, that he had wrought for Israel.
31 O povo de Israel serviu a Deus, o Senhor , enquanto Josué viveu. E também depois da sua morte, enquanto viveram os líderes que sabiam de tudo o que Deus havia feito pelo povo de Israel.
32 And the bones of Joseph, which the sons of Israel brought up out of Egypt, they buried in Shechem, in the parcel of ground which Jacob bought of the sons of Hamor the father of Shechem for a hundred pieces of money: and they became the inheritance of the sons of Joseph.
32 O corpo de José, que os israelitas tinham trazido do Egito, foi sepultado em Siquém, no pedaço de terra que Jacó havia comprado dos filhos de Hamor, pai de Siquém, por cem barras de prata . Os descendentes de José receberam essa terra como herança.
33 And Eleazar the son of Aaron died; and they buried him in the hill of Phinehas his son, which was given to him in the hill-country of Ephraim.
33 Eleazar, filho de Arão, também morreu e foi sepultado em Gibeá, na região montanhosa de Efraim. Essa cidade tinha sido dada ao seu filho Fineias.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.