Jeremias 23

Updated Bible Version (UPDV) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Woe to the shepherds that destroy and scatter the sheep of my pasture! says Yahweh.
1 — ausente —
2 Therefore this is what Yahweh, the God of Israel, says, against the shepherds that shepherd my people: You{+} have scattered my flock, and driven them away, and have not visited them; look, I will visit on you{+} the evil of your{+} doings, says Yahweh.
2 — ausente —
3 And I will gather the remnant of my flock out of all the countries where I have driven them, and will bring them again to their folds; and they will be fruitful and multiply.
3 Ajuntarei o resto do meu povo dos países por onde os espalhei e os trarei de volta à sua pátria. Eles terão muitos filhos e aumentarão muito.
4 And I will set up shepherds over them, who will shepherd them; and they will fear no more, nor be dismayed, neither will any be lacking, says Yahweh.
4 Eu lhes darei líderes que cuidarão deles. Não ficarão mais com medo, nem apavorados, e nenhum deles se perderá. Eu, o Senhor , estou falando.
5 Look, the days come, says Yahweh, that I will raise to David a righteous Branch, and he will reign as king and deal wisely, and will execute justice and righteousness in the land.
5 O Senhor Deus diz ainda: — Está chegando o tempo em que farei com que de Davi venha um descendente que seja um rei justo. Esse rei governará com sabedoria e fará o que é certo e honesto no país inteiro.
6 In his days Judah will be saved, and Israel will stay safely; and this is his name by which he will be called: Yahweh our righteousness.
6 Quando isso acontecer, o povo de Judá ficará seguro, e o povo de Israel viverá em paz. Esse rei será chamado de “ Senhor , nossa Salvação”.
7 Therefore, look, the days come, says Yahweh, that they will no more say, As Yahweh lives, who brought up the sons of Israel out of the land of Egypt;
7 — Está chegando o tempo — diz o Senhor — em que o povo não jurará mais por mim como o Deus vivo que tirou Israel da terra do Egito.
8 but, As Yahweh lives, who brought up and who led the seed of the house of Israel out of the north country, and from all the countries where I had driven them. And they will dwell in their own land.
8 Em vez disso, vão jurar por mim como o Deus vivo que fez o povo de Israel voltar da terra do Norte e de todas as terras onde eu os tinha espalhado. E eles viverão na sua própria terra.
9 Concerning the prophets. My heart inside me is broken, all my bones shake; I am like a drunk man, and like an [able-bodied] man whom wine has overcome, because of Yahweh, and because of his holy words.
9 A respeito dos profetas eu disse o seguinte: “O meu coração está esmagado, e eu estou tremendo. Por causa de Deus, o por causa das suas santas palavras, eu sou como um bêbado, pareço um homem que bebeu muito vinho.
10 For the land is full of adulterers; for because of swearing the land mourns; the pastures of the wilderness are dried up. And their course is evil, and their might is not right;
10 A terra está cheia de adultérios; o povo vive pecando e gasta as suas forças à toa. Por causa da maldição divina, a terra chora, e os pastos estão secos.”
11 for both prophet and priest are profane; yes, in my house I have found their wickedness, says Yahweh.
11 O Senhor diz: “Os profetas e os sacerdotes não querem saber de mim; eu os peguei fazendo o mal no próprio Templo.
12 Therefore their way will be to them as slippery places in the darkness: they will be driven on, and fall in it; for I will bring evil on them, even the year of their visitation, says Yahweh.
12 Os caminhos que eles seguem serão escuros, e neles será fácil escorregar; eu farei com que eles tropecem e caiam. Farei com que a desgraça venha sobre eles, pois está chegando o tempo do seu castigo. Sou eu, o
13 And I have seen folly in the prophets of Samaria; they prophesied by Baal, and caused my people Israel to err.
13 Eu vi o pecado dos profetas de Samaria: eles anunciaram mensagens em nome do deus Baal e desviaram Israel, o meu povo.
14 In the prophets of Jerusalem also I have seen a horrible thing: they commit adultery, and walk in lies; and they strengthen the hands of evildoers, so that none returns from his wickedness: they are all of them to me as Sodom, and its inhabitants as Gomorrah.
14 Mas vejo que os profetas de Jerusalém fazem pior ainda: cometem adultério, dizem mentiras, ajudam os outros a fazerem o mal, e assim ninguém para de fazer o que é errado. Para mim, todos eles são como a cidade de Sodoma, são tão maus como o povo de Gomorra.
15 Therefore this is what Yahweh of Hosts says concerning the prophets: Look, I will feed them with wormwood, and make them drink the water of gall; for from the prophets of Jerusalem has ungodliness gone forth into all the land.
15 Por isso, eu, o Senhor Todo-Poderoso, digo o seguinte a respeito dos profetas de Jerusalém: Eu farei com que eles comam ervas amargas e bebam água envenenada porque espalharam a descrença pelo país inteiro.”
16 Thus says Yahweh of hosts, Don't listen to the words of the prophets that prophesy to you{+}: they teach you{+} vanity; they speak a vision of their own heart, and not out of the mouth of Yahweh.
16 O Senhor Todo-Poderoso diz ao povo de Jerusalém: — Não escutem o que os profetas dizem, pois eles estão iludindo vocês com falsas esperanças. Dizem coisas que eles mesmos inventam e não aquilo que eu falei.
17 They say continually to those who despise me, Yahweh has said, You{+} will have peace; and to everyone who walks in the stubbornness of his own heart they say, No evil will come upon you{+}.
17 Eles continuam dizendo aos que desprezam a minha mensagem: “Tudo irá bem.” E dizem aos teimosos: “A desgraça não cairá sobre vocês.”
18 For who has stood in the council of Yahweh, that he should perceive and hear his word? Who has marked my word, and heard it?
18 Então eu disse: — Qual desses profetas algum dia conheceu os pensamentos secretos do
19 Look, the tempest of Yahweh, [even his] wrath, has gone forth, yes, a whirling tempest: it will burst on the head of the wicked.
19 E continuei: — A
20 The anger of Yahweh will not return, until he has executed, and until he has performed the intents of his heart: in the latter days you{+} will understand it perfectly.
20 E essa ira não acabará até que Deus faça tudo o que planejou. No futuro, o seu povo compreenderá isso muito bem.
21 I did not send these prophets, yet they ran: I did not speak to them, yet they prophesied.
21 O Senhor Deus disse: — Eu não enviei esses profetas, nem lhes dei nenhuma mensagem. Mas assim mesmo eles saíram correndo e falaram em meu nome.
22 But if they had stood in my council, then they would cause my people to hear my words, and turn them from their evil way, and from the evil of their doings.
22 Se eles tivessem conhecido os meus pensamentos secretos, poderiam ter anunciado a minha mensagem e assim teriam feito o meu povo abandonar a sua vida errada e as maldades que vive praticando.
23 Am I a God at hand, says Yahweh, and not a God far off?
23 — Eu sou o Deus que está em toda parte e não num só lugar. Sou eu, o Senhor , quem está falando.
24 Can any hide himself in secret places so that I will not see him? says Yahweh. Don't I fill heaven and earth? says Yahweh.
24 Ninguém pode se esconder num lugar onde eu não possa ver. Então vocês não sabem que estou em toda parte, no céu e na terra?
25 I have heard what the prophets have said, that prophesy lies in my name, saying, I have dreamed, I have dreamed.
25 Eu sei o que têm dito esses profetas que falam mentiras em meu nome e afirmam que lhes dei minhas mensagens nos seus sonhos.
26 How long will this be in the heart of the prophets that prophesy lies, even the prophets of the deceit of their own heart?
26 Por quanto tempo ainda esses profetas vão enganar o meu povo com as mentiras que inventam?
27 That think to cause my people to forget my name by their dreams which they tell every man to his fellow man, as their fathers forgot my name for Baal.
27 Eles pensam que os sonhos que contam vão fazer com que o meu povo me esqueça, assim como os pais deles me esqueceram por causa do deus Baal .
28 The prophet who has a dream, let him tell a dream; and he who has my word, let him speak my word faithfully. What is the straw to the wheat? says Yahweh.
28 O profeta que teve um sonho devia contá-lo como um simples sonho. Mas o profeta que ouviu a minha mensagem devia anunciá-la fielmente. Que vale a palha comparada com o trigo?
29 Isn't my word like fire? says Yahweh; and like a hammer that breaks the rock in pieces?
29 A minha mensagem é como fogo, é como a marreta que quebra grandes pedras. Sou eu, o Senhor , quem está falando.
30 Therefore, look, I am against the prophets, says Yahweh, that steal my words every man from his fellow man.
30 Eu sou contra esses profetas que roubam as palavras uns dos outros e as anunciam como se fossem a minha mensagem.
31 Look, I am against the prophets, says Yahweh, that use their tongues, and say, He says.
31 Também sou contra esses profetas que falam as suas próprias palavras e afirmam que elas vieram de mim.
32 Look, I am against those who prophesy lying dreams, says Yahweh, and tell them, and cause my people to err by their lies, and by their vain boasting: yet I did not send them, nor command them; neither do they profit this people at all, says Yahweh.
32 Escutem o que eu, o Senhor , estou dizendo! Sou contra os profetas que contam sonhos cheios de mentiras. Eles contam esses sonhos e, dizendo mentiras e se gabando, fazem o meu povo errar. Eu não os enviei, nem os mandei ir, e eles não ajudam o meu povo em nada. Eu, o Senhor , estou falando.
33 And when this people, or the prophet, or a priest, will ask you, saying, What is the burden of Yahweh? Then you will say to them, You are the burden. I will cast you{+} off, says Yahweh.
33 O Senhor Deus me disse: — Jeremias, quando alguém do meu povo ou um
34 And as for the prophet, and the priest, and the people, that will say, The burden of Yahweh, I will even punish that man and his house.
34 Se um profeta, ou um sacerdote, ou mesmo uma pessoa do povo usar as palavras “a mensagem do Senhor é uma carga”, eu o castigarei e também a sua família.
35 Thus you{+} will say every man to his fellow man, and every man to his brother, What has Yahweh answered? And, What has Yahweh spoken?
35 Em vez disso, cada um devia perguntar aos seus amigos e parentes o seguinte: “Qual foi a resposta do Senhor ? O que foi que o Senhor disse?”
36 And the burden of Yahweh you{+} will mention no more: for every man's own word will be his burden; for you{+} have perverted the words of the living God, of Yahweh of hosts our God.
36 Mas eles nunca mais devem dizer estas palavras: “A mensagem do Senhor é uma carga.” Porque, se alguém disser isso, eu farei com que a minha mensagem se torne realmente uma carga para ele. O povo tem torcido as palavras do seu Deus, o Deus vivo, o Senhor Todo-Poderoso.
37 Thus you will say to the prophet, What has Yahweh answered you? And, What has Yahweh spoken?
37 Jeremias, pergunte isto a cada profeta: “Qual foi a resposta que o Senhor lhe deu? O que foi que o Senhor disse?”
38 But if you{+} say, The burden of Yahweh; therefore thus says Yahweh: Because you{+} say this word, The burden of Yahweh, and I have sent to you{+}, saying, You{+} will not say, The burden of Yahweh;
38 E, se eles responderem: “A mensagem do Senhor é uma carga”, então eu os castigarei por terem usado estas palavras que mandei que não usassem.
39 therefore, look, I will surely lift you{+} up, and I will cast you{+} off, and the city that I gave to you{+} and to your{+} fathers, away from my presence:
39 E certamente eu os pegarei , e jogarei longe de mim, e farei o mesmo com a cidade que dei a eles e aos seus antepassados.
40 and I will bring an everlasting reproach on you{+}, and a perpetual shame, which will not be forgotten.
40 Farei cair sobre eles vergonha eterna e desgraça eterna, que nunca serão esquecidas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.