Jeremias 23
Updated Bible Version (UPDV) vs BKJ
1 Woe to the shepherds that destroy and scatter the sheep of my pasture! says Yahweh.
1 Ai dos pastores que destroem e espalham as ovelhas do meu pasto, diz o SENHOR.
2 Therefore this is what Yahweh, the God of Israel, says, against the shepherds that shepherd my people: You{+} have scattered my flock, and driven them away, and have not visited them; look, I will visit on you{+} the evil of your{+} doings, says Yahweh.
2 Portanto assim diz o SENHOR Deus de Israel contra os pastores que apascentam o meu povo: Vós espalhastes o meu rebanho, e os afugentastes, e não os visitastes. Eis que eu visitarei sobre vós o mal de vossos feitos, diz o SENHOR.
3 And I will gather the remnant of my flock out of all the countries where I have driven them, and will bring them again to their folds; and they will be fruitful and multiply.
3 E eu recolherei o remanescente do meu rebanho de todas as regiões para onde eu os levei, e os trarei novamente para os seus apriscos, e eles serão frutíferos e aumentados.
4 And I will set up shepherds over them, who will shepherd them; and they will fear no more, nor be dismayed, neither will any be lacking, says Yahweh.
4 E eu levantarei pastores sobre elas, os quais as apascentarão e elas não mais temerão, nem estarão consternadas, e nenhum deles faltará, diz o SENHOR.
5 Look, the days come, says Yahweh, that I will raise to David a righteous Branch, and he will reign as king and deal wisely, and will execute justice and righteousness in the land.
5 Eis que os dias vêm, diz o SENHOR, em que eu levantarei para Davi um Renovo justo, e um Rei reinará e prosperará, e executará juízo e justiça na terra.
6 In his days Judah will be saved, and Israel will stay safely; and this is his name by which he will be called: Yahweh our righteousness.
6 Nos seus dias Judá será salvo e Israel habitará a salvo. E este é seu nome, pelo qual ele será chamado: o Senhor Nossa Justiça.
7 Therefore, look, the days come, says Yahweh, that they will no more say, As Yahweh lives, who brought up the sons of Israel out of the land of Egypt;
7 Portanto, eis que os dias vêm, diz o SENHOR, em que eles não mais dirão: O SENHOR vive, que tirou os filhos de Israel da terra do Egito,
8 but, As Yahweh lives, who brought up and who led the seed of the house of Israel out of the north country, and from all the countries where I had driven them. And they will dwell in their own land.
8 porém dirão: O SENHOR vive, aquele que conduziu a semente da casa de Israel desde a região do norte, e desde todas as regiões para onde eu os levei; e eles habitarão em sua própria terra.
9 Concerning the prophets. My heart inside me is broken, all my bones shake; I am like a drunk man, and like an [able-bodied] man whom wine has overcome, because of Yahweh, and because of his holy words.
9 Por causa dos profetas, o meu coração está quebrantado dentro de mim. Todos os meus ossos estremecem. Eu sou como um homem bêbado, e como um homem a quem o vinho domina, por causa do SENHOR, e por causa das palavras da sua santidade.
10 For the land is full of adulterers; for because of swearing the land mourns; the pastures of the wilderness are dried up. And their course is evil, and their might is not right;
10 Porque a terra está repleta de adúlteros; pois por causa de juramentos a terra geme; os lugares agradáveis do deserto estão secos, e o seu percurso é o mal, e a sua força não é correta.
11 for both prophet and priest are profane; yes, in my house I have found their wickedness, says Yahweh.
11 Pois tanto o profeta quanto o sacerdote são profanos. Sim, em minha casa encontrei a sua perversidade, diz o SENHOR.
12 Therefore their way will be to them as slippery places in the darkness: they will be driven on, and fall in it; for I will bring evil on them, even the year of their visitation, says Yahweh.
12 Portanto, o seu caminho lhes será como caminhos escorregadios na escuridão. Eles serão empurrados, e cairão nele, porque eu trarei o mal sobre eles, no ano da sua visitação, diz o SENHOR.
13 And I have seen folly in the prophets of Samaria; they prophesied by Baal, and caused my people Israel to err.
13 E eu vi a loucura nos profetas de Samaria; eles profetizaram da parte de Baal, e fizeram o meu povo Israel errar.
14 In the prophets of Jerusalem also I have seen a horrible thing: they commit adultery, and walk in lies; and they strengthen the hands of evildoers, so that none returns from his wickedness: they are all of them to me as Sodom, and its inhabitants as Gomorrah.
14 Eu também vi nos profetas de Jerusalém uma coisa horrível: Eles cometem adultério, e andam em mentiras; eles também fortalecem as mãos dos malfeitores, para que ninguém se arrependa de sua perversidade. Todos eles são para mim como Sodoma, e os seus habitantes como Gomorra.
15 Therefore this is what Yahweh of Hosts says concerning the prophets: Look, I will feed them with wormwood, and make them drink the water of gall; for from the prophets of Jerusalem has ungodliness gone forth into all the land.
15 Portanto assim diz o SENHOR dos Exércitos a respeito dos profetas: Eis que eu os alimentarei com absinto, e os farei beber água de fel, pois dos profetas de Jerusalém saiu uma profanação para toda a terra.
16 Thus says Yahweh of hosts, Don't listen to the words of the prophets that prophesy to you{+}: they teach you{+} vanity; they speak a vision of their own heart, and not out of the mouth of Yahweh.
16 Assim diz o SENHOR dos Exércitos: Não escuteis as palavras dos profetas que profetizam para vós; eles vos farão vãos. Eles falam da visão do seu próprio coração, e não proveniente da boca do SENHOR.
17 They say continually to those who despise me, Yahweh has said, You{+} will have peace; and to everyone who walks in the stubbornness of his own heart they say, No evil will come upon you{+}.
17 Eles ainda dizem para aqueles que me desprezam: O SENHOR disse: Vós tereis paz; e eles dizem para cada um que anda após a imaginação de seu próprio coração: Nenhum mal virá sobre vós.
18 For who has stood in the council of Yahweh, that he should perceive and hear his word? Who has marked my word, and heard it?
18 Porquanto, quem esteve no conselho do SENHOR, percebeu e ouviu a sua palavra? Quem deu atenção a sua palavra e a ouviu?
19 Look, the tempest of Yahweh, [even his] wrath, has gone forth, yes, a whirling tempest: it will burst on the head of the wicked.
19 Eis que um furacão do SENHOR surgiu em fúria, um furacão desolador, que cairá dolorosamente sobre a cabeça do perverso.
20 The anger of Yahweh will not return, until he has executed, and until he has performed the intents of his heart: in the latter days you{+} will understand it perfectly.
20 A ira do SENHOR não retornará até que ele tenha executado, e realizado os pensamentos do seu coração. Nos últimos dias vós ponderareis a respeito disto perfeitamente.
21 I did not send these prophets, yet they ran: I did not speak to them, yet they prophesied.
21 Eu não enviei estes profetas, contudo eles foram correndo; eu não lhes falei, contudo, eles profetizaram.
22 But if they had stood in my council, then they would cause my people to hear my words, and turn them from their evil way, and from the evil of their doings.
22 Porém se eles estivessem em meu conselho, e tivessem feito o meu povo ouvir as minhas palavras, então eles os desviariam do seu mau caminho, e do mal de seus feitos.
23 Am I a God at hand, says Yahweh, and not a God far off?
23 Sou um Deus só de perto e não de longe? Diz o SENHOR.
24 Can any hide himself in secret places so that I will not see him? says Yahweh. Don't I fill heaven and earth? says Yahweh.
24 Pode alguém esconder-se em lugares secretos para que eu não seja capaz de vê-lo? diz o SENHOR. Não preencho eu céu e terra? diz o SENHOR.
25 I have heard what the prophets have said, that prophesy lies in my name, saying, I have dreamed, I have dreamed.
25 Eu ouvi o que os profetas disseram, que profetizam mentiras em meu nome, dizendo: Eu sonhei, eu sonhei.
26 How long will this be in the heart of the prophets that prophesy lies, even the prophets of the deceit of their own heart?
26 Até quando isto estará no coração dos profetas, que profetizam mentiras? Sim, eles são profetas do engano do seu próprio coração.
27 That think to cause my people to forget my name by their dreams which they tell every man to his fellow man, as their fathers forgot my name for Baal.
27 Os quais pensam fazer meu povo esquecer o meu nome, por meio dos seus sonhos, que cada homem conta ao seu próximo, do mesmo modo que os seus pais esqueceram o meu nome por Baal.
28 The prophet who has a dream, let him tell a dream; and he who has my word, let him speak my word faithfully. What is the straw to the wheat? says Yahweh.
28 Ao profeta que tem um sonho, conte o sonho, e aquele que tem a minha palavra, deixe-o falar a minha palavra fielmente. O que tem a palha com o trigo? diz o SENHOR.
29 Isn't my word like fire? says Yahweh; and like a hammer that breaks the rock in pieces?
29 Não é minha palavra como um fogo, diz o SENHOR, e como um martelo que quebra a rocha em pedaços?
30 Therefore, look, I am against the prophets, says Yahweh, that steal my words every man from his fellow man.
30 Portanto, eis que eu sou contra os profetas, diz o SENHOR, que roubam as minhas palavras, cada um ao seu próximo.
31 Look, I am against the prophets, says Yahweh, that use their tongues, and say, He says.
31 Eis que eu sou contra os profetas, diz o SENHOR, que usam suas línguas e dizem: Ele diz.
32 Look, I am against those who prophesy lying dreams, says Yahweh, and tell them, and cause my people to err by their lies, and by their vain boasting: yet I did not send them, nor command them; neither do they profit this people at all, says Yahweh.
32 Eis que eu sou contra aqueles que profetizam falsos sonhos, diz o SENHOR, e os contam, e fazem meu povo errar por meio das suas mentiras, e por meio de suas leviandades. Contudo, eu não os enviei nem os ordenei. Portanto eles não beneficiarão este povo de modo algum, diz o SENHOR.
33 And when this people, or the prophet, or a priest, will ask you, saying, What is the burden of Yahweh? Then you will say to them, You are the burden. I will cast you{+} off, says Yahweh.
33 E quando este povo, ou o profeta, ou um sacerdote, vier a te perguntar, dizendo: Qual é o fardo do SENHOR? Tu então lhes dirás: Que fardo? Que eu vos abandonarei, diz o SENHOR.
34 And as for the prophet, and the priest, and the people, that will say, The burden of Yahweh, I will even punish that man and his house.
34 E quanto ao profeta, e ao sacerdote, e ao povo, que dirão: O fardo do SENHOR. Eu punirei esse homem e a sua casa.
35 Thus you{+} will say every man to his fellow man, and every man to his brother, What has Yahweh answered? And, What has Yahweh spoken?
35 Desta forma direis vós cada um a seu próximo, e cada um a seu irmão: O que o SENHOR respondeu? E: O que o SENHOR falou?
36 And the burden of Yahweh you{+} will mention no more: for every man's own word will be his burden; for you{+} have perverted the words of the living God, of Yahweh of hosts our God.
36 E o fardo do SENHOR não mencionareis mais, porque a palavra de cada homem será o seu fardo, pois vós pervertestes as palavras do Deus vivo, do SENHOR dos Exércitos, nosso Deus.
37 Thus you will say to the prophet, What has Yahweh answered you? And, What has Yahweh spoken?
37 Assim dirás ao profeta: O que o SENHOR te respondeu? E: O que falou o SENHOR?
38 But if you{+} say, The burden of Yahweh; therefore thus says Yahweh: Because you{+} say this word, The burden of Yahweh, and I have sent to you{+}, saying, You{+} will not say, The burden of Yahweh;
38 Porém visto que vós dizeis: O fardo do SENHOR, portanto assim diz o SENHOR: Porque vós dizeis esta palavra: O fardo do SENHOR, e eu vos enviei, dizendo, não ireis dizer: O fardo do SENHOR.
39 therefore, look, I will surely lift you{+} up, and I will cast you{+} off, and the city that I gave to you{+} and to your{+} fathers, away from my presence:
39 Portanto, eis que, esquecer-me-ei completamente de vós, e eu vos abandonarei, e a cidade que eu vos dei, e a vossos pais, e retirar-vos-ei da minha presença.
40 and I will bring an everlasting reproach on you{+}, and a perpetual shame, which will not be forgotten.
40 E eu vos trarei uma eterna desonra e uma perpétua vergonha, que não será esquecida.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.