Jeremias 23

Updated Bible Version (UPDV) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Woe to the shepherds that destroy and scatter the sheep of my pasture! says Yahweh.
1 — Ai dos pastores que destroem e dispersam as ovelhas do meu pasto! — diz o Senhor .
2 Therefore this is what Yahweh, the God of Israel, says, against the shepherds that shepherd my people: You{+} have scattered my flock, and driven them away, and have not visited them; look, I will visit on you{+} the evil of your{+} doings, says Yahweh.
2 Portanto, assim diz o Senhor , o Deus de Israel, a respeito dos pastores que apascentam o meu povo: “Vocês dispersaram as minhas ovelhas e as afugentaram, e não cuidaram delas. Mas eu tratarei de castigar vocês por causa das maldades que praticaram, diz o Senhor .
3 And I will gather the remnant of my flock out of all the countries where I have driven them, and will bring them again to their folds; and they will be fruitful and multiply.
3 Eu mesmo recolherei o remanescente das minhas ovelhas, de todas as terras para onde as tiver dispersado, e as farei voltar aos seus apriscos; serão fecundas e se multiplicarão.
4 And I will set up shepherds over them, who will shepherd them; and they will fear no more, nor be dismayed, neither will any be lacking, says Yahweh.
4 Porei sobre elas pastores que as apascentem, e elas jamais terão medo, nem ficarão assustadas; nem uma delas faltará, diz o Senhor .”
5 Look, the days come, says Yahweh, that I will raise to David a righteous Branch, and he will reign as king and deal wisely, and will execute justice and righteousness in the land.
5 — Eis que vêm dias, diz o Senhor , em que levantarei a Davi um Renovo justo; e, como rei que é, reinará, agirá com sabedoria e executará o juízo e a justiça na terra.
6 In his days Judah will be saved, and Israel will stay safely; and this is his name by which he will be called: Yahweh our righteousness.
6 Nos seus dias, Judá será salvo, e Israel habitará seguro. E este será o nome pelo qual será chamado: “ Senhor , Justiça Nossa”.
7 Therefore, look, the days come, says Yahweh, that they will no more say, As Yahweh lives, who brought up the sons of Israel out of the land of Egypt;
7 — Portanto, eis que vêm dias, diz o Senhor , em que nunca mais dirão: “Tão certo como vive o Senhor , que tirou os filhos de Israel da terra do Egito”,
8 but, As Yahweh lives, who brought up and who led the seed of the house of Israel out of the north country, and from all the countries where I had driven them. And they will dwell in their own land.
8 mas: “Tão certo como vive o Senhor , que tirou e trouxe a descendência da casa de Israel da terra do Norte e de todas as terras para onde os tinha dispersado”. E habitarão na sua própria terra.
9 Concerning the prophets. My heart inside me is broken, all my bones shake; I am like a drunk man, and like an [able-bodied] man whom wine has overcome, because of Yahweh, and because of his holy words.
9 A respeito dos profetas: “O meu coração está partido dentro de mim. Todos os meus ossos estremecem. Sou como um homem embriagado e como um homem vencido pelo vinho, por causa do e por causa das suas santas palavras.
10 For the land is full of adulterers; for because of swearing the land mourns; the pastures of the wilderness are dried up. And their course is evil, and their might is not right;
10 Porque a terra está cheia de adúlteros e chora por causa da maldição divina; os pastos do deserto estão secos. Porque o modo de vida deles é mau, e seu uso da força não é reto.”
11 for both prophet and priest are profane; yes, in my house I have found their wickedness, says Yahweh.
11 “Pois tanto o profeta como o sacerdote estão contaminados; até na minha casa achei a sua maldade”, diz o
12 Therefore their way will be to them as slippery places in the darkness: they will be driven on, and fall in it; for I will bring evil on them, even the year of their visitation, says Yahweh.
12 “Portanto, o caminho deles será como lugares escorregadios na escuridão, para a qual serão empurrados e na qual cairão. Porque trarei sobre eles a calamidade, o ano da sua punição”, diz o
13 And I have seen folly in the prophets of Samaria; they prophesied by Baal, and caused my people Israel to err.
13 “Nos profetas de Samaria vi algo que causa desgosto: profetizaram por Baal e fizeram o meu povo de Israel andar errante.
14 In the prophets of Jerusalem also I have seen a horrible thing: they commit adultery, and walk in lies; and they strengthen the hands of evildoers, so that none returns from his wickedness: they are all of them to me as Sodom, and its inhabitants as Gomorrah.
14 Mas nos profetas de Jerusalém vejo coisa horrenda: cometem adultério, andam com falsidade e fortalecem as mãos dos malfeitores, para que não se convertam da sua maldade. Para mim, todos eles se tornaram como Sodoma, e os moradores de Jerusalém, como Gomorra.
15 Therefore this is what Yahweh of Hosts says concerning the prophets: Look, I will feed them with wormwood, and make them drink the water of gall; for from the prophets of Jerusalem has ungodliness gone forth into all the land.
15 Portanto, assim diz o a respeito dos profetas: Eis que os alimentarei com absinto e lhes darei de beber água envenenada; porque dos profetas de Jerusalém se derramou a impiedade sobre toda a terra.”
16 Thus says Yahweh of hosts, Don't listen to the words of the prophets that prophesy to you{+}: they teach you{+} vanity; they speak a vision of their own heart, and not out of the mouth of Yahweh.
16 Assim diz o Senhor dos Exércitos: — Não deem ouvidos às palavras dos profetas que profetizam entre vocês e que os enchem de falsas esperanças; falam as visões do seu coração, não o que vem da boca do
17 They say continually to those who despise me, Yahweh has said, You{+} will have peace; and to everyone who walks in the stubbornness of his own heart they say, No evil will come upon you{+}.
17 Dizem continuamente aos que me desprezam: “O Senhor disse: Vocês terão paz”; e a todos os que andam segundo a dureza do seu coração dizem: “Nenhum mal lhes sobrevirá.”
18 For who has stood in the council of Yahweh, that he should perceive and hear his word? Who has marked my word, and heard it?
18 Porque quem esteve no conselho do e viu, e ouviu a sua palavra? Quem esteve atento à sua palavra e a ouviu?
19 Look, the tempest of Yahweh, [even his] wrath, has gone forth, yes, a whirling tempest: it will burst on the head of the wicked.
19 Eis a tempestade do Senhor ! O furor saiu, e um vendaval passou sobre a cabeça dos ímpios.
20 The anger of Yahweh will not return, until he has executed, and until he has performed the intents of his heart: in the latter days you{+} will understand it perfectly.
20 A ira do Senhor não se desviará até que ele execute e cumpra os desígnios do seu coração. Nos últimos dias, vocês entenderão isso claramente.
21 I did not send these prophets, yet they ran: I did not speak to them, yet they prophesied.
21 “Não mandei esses profetas, mas eles foram correndo; não lhes falei, mas eles profetizaram.
22 But if they had stood in my council, then they would cause my people to hear my words, and turn them from their evil way, and from the evil of their doings.
22 Mas, se tivessem estado no meu conselho, teriam anunciado as minhas palavras ao meu povo e o teriam feito voltar do seu mau caminho e da maldade das suas ações.”
23 Am I a God at hand, says Yahweh, and not a God far off?
23 — Sou eu Deus apenas de perto, diz o Senhor , e não também Deus de longe?
24 Can any hide himself in secret places so that I will not see him? says Yahweh. Don't I fill heaven and earth? says Yahweh.
24 Pode alguém se ocultar em esconderijos, de modo que eu não o veja? — diz o Senhor . Não encho eu os céus e a terra? — diz o Senhor .
25 I have heard what the prophets have said, that prophesy lies in my name, saying, I have dreamed, I have dreamed.
25 Tenho ouvido o que dizem aqueles profetas, proclamando mentiras em meu nome, dizendo: “Sonhei, sonhei.”
26 How long will this be in the heart of the prophets that prophesy lies, even the prophets of the deceit of their own heart?
26 Até quando acontecerá isso no coração dos profetas que proclamam mentiras, que proclamam só o engano do próprio coração?
27 That think to cause my people to forget my name by their dreams which they tell every man to his fellow man, as their fathers forgot my name for Baal.
27 Até quando tentarão fazer com que o meu povo se esqueça do meu nome por meio dos sonhos que contam uns aos outros, assim como os pais deles se esqueceram do meu nome, por causa de Baal?
28 The prophet who has a dream, let him tell a dream; and he who has my word, let him speak my word faithfully. What is the straw to the wheat? says Yahweh.
28 O profeta que tem um sonho conte-o como um simples sonho. Mas aquele em quem está a minha palavra fale a minha palavra com verdade. O que é que a palha tem a ver com o trigo? — diz o Senhor .
29 Isn't my word like fire? says Yahweh; and like a hammer that breaks the rock in pieces?
29 Não é a minha palavra como fogo, diz o Senhor , e como um martelo que despedaça a rocha?
30 Therefore, look, I am against the prophets, says Yahweh, that steal my words every man from his fellow man.
30 Portanto, eis que eu sou contra esses profetas, diz o Senhor , que roubam as minhas palavras uns dos outros.
31 Look, I am against the prophets, says Yahweh, that use their tongues, and say, He says.
31 Eis que eu sou contra esses profetas, diz o Senhor , que pregam a sua própria palavra e afirmam: “Ele disse.”
32 Look, I am against those who prophesy lying dreams, says Yahweh, and tell them, and cause my people to err by their lies, and by their vain boasting: yet I did not send them, nor command them; neither do they profit this people at all, says Yahweh.
32 Eis que eu sou contra os que profetizam sonhos mentirosos, diz o Senhor , e os contam, e com as suas mentiras e leviandades fazem o meu povo andar errante. Eu não os enviei, nem lhes dei ordem alguma; e eles não trazem nenhum proveito a este povo, diz o Senhor .
33 And when this people, or the prophet, or a priest, will ask you, saying, What is the burden of Yahweh? Then you will say to them, You are the burden. I will cast you{+} off, says Yahweh.
33 — Quando, pois, este povo ou um profeta ou um sacerdote perguntar a você, Jeremias: “Qual é a sentença pesada do Senhor ?”, responda: “Vocês são o peso, e eu os lançarei fora”, diz o Senhor .
34 And as for the prophet, and the priest, and the people, that will say, The burden of Yahweh, I will even punish that man and his house.
34 E, se um profeta, um sacerdote, ou alguém do povo disser: “Sentença pesada do Senhor ”, castigarei esse homem e a sua casa.
35 Thus you{+} will say every man to his fellow man, and every man to his brother, What has Yahweh answered? And, What has Yahweh spoken?
35 Em vez disso, cada um deveria perguntar ao seu companheiro e ao seu irmão: “O que o Senhor respondeu? O que foi que o Senhor falou?”
36 And the burden of Yahweh you{+} will mention no more: for every man's own word will be his burden; for you{+} have perverted the words of the living God, of Yahweh of hosts our God.
36 Mas nunca mais vocês devem fazer menção das palavras “sentença pesada do Senhor ”, pois o que se tornará um peso para alguém é a própria palavra que ele falou. Porque vocês torcem as palavras do Deus vivo, do Senhor dos Exércitos, o nosso Deus.
37 Thus you will say to the prophet, What has Yahweh answered you? And, What has Yahweh spoken?
37 O que você deve perguntar a um profeta é: “O que foi que o Senhor lhe respondeu? O que foi que o Senhor falou?”
38 But if you{+} say, The burden of Yahweh; therefore thus says Yahweh: Because you{+} say this word, The burden of Yahweh, and I have sent to you{+}, saying, You{+} will not say, The burden of Yahweh;
38 Mas, porque vocês dizem: “Sentença pesada do Senhor ”, assim diz o Senhor : Porque vocês continuam a usar as palavras “sentença pesada do Senhor ”, quando eu lhes havia proibido de fazer isso,
39 therefore, look, I will surely lift you{+} up, and I will cast you{+} off, and the city that I gave to you{+} and to your{+} fathers, away from my presence:
39 eu os levantarei e os lançarei fora da minha presença, tanto vocês como a cidade que dei a vocês e aos seus pais.
40 and I will bring an everlasting reproach on you{+}, and a perpetual shame, which will not be forgotten.
40 Porei sobre vocês perpétuo desprezo e eterna vergonha, que jamais serão esquecidos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.