Jeremias 20

Updated Bible Version (UPDV) vs BKJ

Sair da comparação
1 Now Pashhur, the son of Immer the priest, who was leading officer in the house of Yahweh, heard Jeremiah prophesying these things.
1 Então, Pasur, o filho de Imer, o sacerdote, que era também principal governador na casa do SENHOR, ouviu que Jeremias profetizou estas coisas.
2 Then Pashhur struck Jeremiah the prophet, and put him in the stocks that were in the upper gate of Benjamin, which was in the house of Yahweh.
2 Então Pasur feriu Jeremias, o profeta, e o colocou nos troncos que estavam no portão superior de Benjamim, que ficava próximo a casa do SENHOR.
3 And it came to pass on the next day, that Pashhur brought forth Jeremiah out of the stocks. Then said Jeremiah to him, Yahweh has not called your name Pashhur, but Magor-missabib.
3 E aconteceu no dia seguinte, que Pasur tirou Jeremias dos troncos. Então disse-lhe Jeremias: O SENHOR não chamou teu nome Pasur, mas Magor-Missabibe.
4 For thus says Yahweh, Look, I will make you a terror to yourself, and to all your friends; and they will fall by the sword of their enemies, and your eyes will watch it; and I will give all Judah into the hand of the king of Babylon, and he will carry them captive to Babylon, and will slay them with the sword.
4 Pois assim diz o SENHOR: Eis que eu farei de ti um terror para ti mesmo, e para todos os teus amigos. E eles cairão pela espada dos seus inimigos, e teus olhos contemplarão. E eu darei todo Judá na mão do rei de Babilônia, e ele os transportará cativos para a Babilônia, e os matará com a espada.
5 Moreover I will give all the riches of this city, and all its gains, and all its precious things, yes, all the treasures of the kings of Judah I will give into the hand of their enemies; and they will make them a prey, and take them, and carry them to Babylon.
5 Além disso entregarei toda a força desta cidade, e todas as suas obras, e todas as suas coisas preciosas, e todos os tesouros dos reis de Judá nas mãos dos teus inimigos, os quais o despojarão, e os tomarão, e os transportarão para Babilônia.
6 And you, Pashhur, and all who dwell in your house will go into captivity; and you will come to Babylon, and there you will die, and there you will be buried, you, and all your friends, to whom you have prophesied falsely.
6 E tu, Pasur, e todo aquele que habitar em tua casa, será levado ao cativeiro. E tu chegarás a Babilônia, e lá tu morrerás, e lá serás enterrado, tu, e todos os teus amigos, a quem tu profetizaste mentiras.
7 O Yahweh, you have persuaded me, and I was persuaded; you are stronger than I, and have prevailed: I have become a laughingstock all the day, everyone mocks me.
7 Ó SENHOR, tu me iludiste e fui enganado. Tu és mais forte do que eu, e prevaleceste; diariamente sirvo de escárnio, todos zombam de mim.
8 For as often as I speak, I cry out; I cry, Violence and destruction! Because the word of Yahweh has been a reproach to me, and a derision, all the day.
8 Porque desde que eu falei, clamei, e gritei: violência e saque; porque a palavra do SENHOR tornou-se uma desonra para mim, e um escárnio, diariamente.
9 And if I say, I will not make mention of him, nor speak anymore in his name, then there is in my heart as it were a burning fire shut up in my bones, and I am weary with forbearing, and I can't [contain].
9 Então, eu disse: Eu não farei menção dele, nem falarei mais em seu nome, mas a sua palavra estava em meu coração como um fogo ardente trancado em meus ossos, e eu fiquei cansado de tanto me conter, eu não posso mais.
10 For I have heard the defaming of many, terror on every side. Denounce, and we will denounce him, [say] all my friends among common man, those who watch for my fall; perhaps he will be persuaded, and we will prevail against him, and we will take our revenge on him.
10 Porque eu ouvi a calúnia de muitos, medo em todo lado. Denunciai, dizem eles, e o denunciaremos; todos os meus familiares esperaram o meu manquejar, dizendo: Talvez ele seja atraído, e nós prevaleceremos contra ele, e nós nos vingaremos dele.
11 But Yahweh is with me as a mighty one [and] a terrible: therefore my persecutors will stumble, and they will not prevail; they will be completely put to shame, because they have not dealt wisely, even with an everlasting dishonor which will never be forgotten.
11 Porém o SENHOR está comigo como um poderoso e terrível. Portanto meus perseguidores tropeçarão e não prevalecerão. Eles serão grandemente envergonhados, pois eles não prosperarão. A eterna confusão nunca será esquecida.
12 But, O Yahweh of hosts, that try the righteous, that see the heart and the mind, let me see your vengeance on them; for to you I have revealed my cause.
12 Porém, Ó SENHOR dos Exércitos, que provas o justo, e vês os rins e o coração, permita-me ver a tua vingança sobre eles; pois revelei a ti a minha causa.
13 Sing to Yahweh, praise you{+} Yahweh; for he has delivered the soul of the needy from the hand of evildoers.
13 Cantai ao SENHOR, louvai ao SENHOR, porque ele livrou a alma do pobre da mão dos malfeitores.
14 Cursed be the day in which I was born: don't let the day in which my mother bore me be blessed.
14 Amaldiçoado seja o dia em que eu nasci. Não permita que o dia em que minha mãe me deu à luz seja abençoado.
15 Cursed be the man who brought good news to my father, saying, A man-child is born to you; making him very glad.
15 Amaldiçoado seja o homem que trouxe notícias ao meu pai, dizendo: Nasceu-te um filho homem, fazendo-o muito alegre.
16 And let that man be as the cities which Yahweh overthrew, and didn't repent: and let him hear a cry in the morning, and shouting at noontime;
16 E que aquele homem seja como as cidades que o SENHOR destruiu, e não se arrependeu. E deixai-o ouvir o clamor na manhã e as altas vozes ao meio-dia.
17 because he didn't slay me from the womb; and so my mother would have been my grave, and her womb always pregnant.
17 Por que ele não me matou desde o útero, para que minha mãe pudesse ser minha sepultura, e o seu útero estivesse sempre com a minha presença.
18 Why did I come forth out of the womb to see labor and sorrow, that my days should be consumed with shame?
18 Por que razão saí do útero para conhecer o duro trabalho e tristeza, para que meus dias devessem ser consumidos pela vergonha?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.