João 8

Updated Bible Version (UPDV) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 []
1 Jesus voltou ao monte das Oliveiras,
2 []
2 mas na manhã seguinte, bem cedo, estava outra vez no templo. Logo se reuniu uma multidão, e ele se sentou e a ensinou.
3 []
3 Então os mestres da lei e os fariseus lhe trouxeram uma mulher pega em adultério e a colocaram diante da multidão.
4 []
4 “Mestre, esta mulher foi pega no ato de adultério”, disseram eles a Jesus.
5 []
5 “A lei de Moisés ordena que ela seja apedrejada. O que o senhor diz?”
6 []
6 Procuravam apanhá-lo numa armadilha, ao fazê-lo dizer algo que pudessem usar contra ele. Jesus, porém, apenas se inclinou e começou a escrever com o dedo na terra.
7 []
7 Eles continuaram a exigir uma resposta, de modo que ele se levantou e disse: “Aquele de vocês que nunca pecou atire a primeira pedra”.
8 []
8 Então inclinou-se novamente e voltou a escrever na terra.
9 []
9 Quando ouviram isso, foram saindo, um de cada vez, começando pelos mais velhos, até que só restaram Jesus e a mulher no meio da multidão.
10 []
10 Então Jesus se levantou de novo e disse à mulher: “Onde estão seus acusadores? Nenhum deles a condenou?”.
11 []
11 “Não, Senhor”, respondeu ela. E Jesus disse: “Eu também não a condeno. Vá e não peque mais”.
12 Again therefore Jesus spoke to them, saying, I am the light of the world: he who follows me will not walk in the darkness, but will have the light of life.
12 Jesus voltou a falar ao povo e disse: “Eu sou a luz do mundo. Se vocês me seguirem, não andarão no escuro, pois terão a luz da vida”.
13 The Pharisees therefore said to him, You bear witness of yourself; your witness is not true.
13 Os fariseus disseram: “Você faz essas declarações a respeito de si mesmo! Seu testemunho não é válido”.
14 Jesus answered and said to them, Even if I bear witness of myself, my witness is true; for I know from where I came, and where I go; but you{+} don't know from where I come, or where I go.
14 Jesus respondeu: “Meu testemunho é válido, embora eu mesmo o dê, pois eu sei de onde vim e para onde vou, mas vocês não sabem de onde vim nem para onde vou.
15 You{+} judge after the flesh; I judge no man.
15 Vocês julgam por padrões humanos, mas eu não julgo ninguém.
16 Yes and if I judge, my judgment is true; for I am not alone, but I and the Father who sent me.
16 E, mesmo que o fizesse, meu julgamento seria correto, pois não estou sozinho. O Pai, que me enviou, está comigo.
17 Yes and in your{+} law it is written, that the witness of two men is true.
17 A lei de vocês diz que, se duas pessoas concordarem sobre alguma coisa, seu testemunho é aceito como fato.
18 I am he who bears witness of myself, and the Father who sent me bears witness of me.
18 Eu sou uma testemunha, e meu Pai, que me enviou, é a outra”.
19 They said therefore to him, Where is your Father? Jesus answered, You{+} know neither me, nor my Father: if you{+} knew me, you{+} would know my Father also.
19 “Onde está seu Pai?”, perguntaram eles. Jesus respondeu: “Uma vez que vocês não sabem quem sou eu, não sabem quem é meu Pai. Se vocês me conhecessem, também conheceriam meu Pai”.
20 These words he spoke in the treasury, as he taught in the temple: and no man took him; because his hour was not yet come.
20 Jesus fez essas declarações enquanto ensinava na parte do templo onde eram colocadas as ofertas. No entanto, não foi preso, pois ainda não havia chegado sua hora.
21 He said therefore again to them, I go away, and you{+} will seek me, and will die in your{+} sin: where I go, you{+} can't come.
21 Mais tarde, Jesus lhes disse outra vez: “Eu vou embora. Vocês procurarão por mim, mas morrerão em seus pecados. Não podem ir para onde eu vou”.
22 The Jews therefore said, Will he kill himself, that he says, Where I go, you{+} can't come?
22 Os judeus perguntaram: “Será que ele está planejando cometer suicídio? A que ele se refere quando diz: ‘Não podem ir para onde eu vou’?”.
23 And he said to them, You{+} are from beneath; I am from above: you{+} are of this world; I am not of this world.
23 Jesus prosseguiu: “Vocês são daqui de baixo; eu sou lá de cima. Vocês pertencem a este mundo; eu não.
24 I said therefore to you{+}, that you{+} will die in your{+} sins: for except you{+} believe that I am [he], you{+} will die in your{+} sins.
24 Foi por isso que eu disse que vocês morrerão em seus pecados, pois a menos que creiam que eu sou lá de cima, morrerão em seus pecados”.
25 They said therefore to him, Who are you? Jesus said to them, Even that which I have also spoken to you{+} from the beginning.
25 “Quem é você?”, perguntaram eles. Jesus respondeu: “Sou aquele que sempre afirmei ser.
26 I have many things to speak and to judge concerning you{+}: nevertheless he who sent me is true; and the things which I heard from him, these I speak to the world.
26 Tenho muito que dizer e julgar a respeito de vocês, mas não o farei. Digo ao mundo apenas o que ouvi daquele que me enviou, e ele é inteiramente verdadeiro”.
27 They didn't perceive that he spoke to them of the Father.
27 Ainda assim, não entenderam que ele lhes falava a respeito do Pai.
28 Jesus therefore said to them, When you{+} have lifted up the Son of Man, then you{+} will know that I am [he], and [that] I do nothing of myself, but as the Father taught me, I speak these things.
28 Então Jesus disse: “Quando vocês me levantarem, entenderão que eu sou o Filho do Homem. Não faço coisa alguma por minha própria conta; digo apenas o que o Pai me ensinou.
29 And he who sent me is with me; he has not left me alone; for I always do the things that are pleasing to him.
29 E aquele que me enviou está comigo; ele não me abandonou, pois sempre faço o que lhe agrada”.
30 As he spoke these things, many believed on him.
30 Muitos que o ouviram dizer essas coisas creram nele.
31 Jesus therefore said to those Jews that had believed him, If you{+} stay in my word, [then] you{+} are truly my disciples;
31 Jesus disse aos judeus que creram nele: “Vocês são verdadeiramente meus discípulos se permanecerem fiéis a meus ensinamentos.
32 and you{+} will know the truth, and the truth will make you{+} free.
32 Então conhecerão a verdade, e a verdade os libertará”.
33 They answered to him, We are Abraham's seed, and have never yet served as any man's slaves: how do you say, You{+} will be made free?
33 “Mas somos descendentes de Abraão”, disseram eles. “Nunca fomos escravos de ninguém. O que quer dizer com ‘Vocês serão libertos’?”
34 Jesus answered them, Truly, truly, I say to you{+}, Everyone who commits sin is the slave of sin.
34 Jesus respondeu: “Eu lhes digo a verdade: todo o que peca é escravo do pecado.
35 And the slave doesn't stay in the house forever: the son stays forever.
35 O escravo não é membro permanente da família, mas o filho faz parte da família, para sempre.
36 If therefore the Son will make you{+} free, you{+} will be free indeed.
36 Portanto, se o Filho os libertar, vocês serão livres de fato.
37 I know that you{+} are Abraham's seed: yet you{+} seek to kill me, because my word has no place in you{+}.
37 Sim, eu sei que vocês são descendentes de Abraão. E, no entanto, procuram me matar, pois não há lugar em seu coração para a minha mensagem.
38 I speak the things which I have seen from the Father. And you{+} therefore, [should] do the things which you{+} heard from the Father.
38 Eu lhes digo o que vi quando estava com meu Pai, mas vocês seguem o conselho do pai de vocês”.
39 They answered and said to him, Our father is Abraham. Jesus says to them, If you{+} were Abraham's children, you{+} would be doing the works of Abraham.
39 “Nosso pai é Abraão!”, declararam eles. Jesus respondeu: “Se vocês fossem, de fato, filhos de Abraão, seguiriam o exemplo dele.
40 But now you{+} seek to kill me, a man who has told you{+} the truth, which I heard from God: Abraham did not do this.
40 Em vez disso, procuram me matar porque eu lhes disse a verdade que ouvi de Deus. Abraão nunca fez isso.
41 You{+} do the works of your{+} father. Therefore they said to him, We were not born of fornication; we have one Father, [even] God.
41 Vocês estão imitando seu verdadeiro pai”. “Não somos filhos ilegítimos!”, retrucaram. “O próprio Deus é nosso verdadeiro Pai!”
42 Jesus said to them, If God were your{+} Father, you{+} would love me: for I came forth and have come from God; for neither have I come of myself, but he sent me.
42 Jesus lhes disse: “Se Deus fosse seu Pai, vocês me amariam, porque eu venho até vocês da parte de Deus. Não estou aqui por minha própria conta, mas ele me enviou.
43 Why don't you{+} understand my speech? [Even] because you{+} can't hear my word.
43 Por que vocês não entendem o que eu digo? É porque nem sequer conseguem me ouvir!
44 You{+} are of the father the devil, and the desires of your{+} father it is your{+} will to do. He was a murderer from the beginning, and did not stand in the truth, because there is no truth in him. When he speaks a lie, he speaks of his own: for he is a liar, and the father of lies.
44 Pois são filhos de seu pai, o diabo, e gostam de fazer as coisas perversas que ele deseja. Ele foi assassino desde o princípio. Sempre odiou a verdade, pois não há verdade alguma nele. Quando ele mente, age de acordo com seu caráter, pois é mentiroso e pai da mentira.
45 But because I say the truth, you{+} don't believe me.
45 Portanto, quando eu digo a verdade, é natural que não creiam em mim!
46 Which of you{+} convicts me of sin? If I say truth, why don't you{+} believe me?
46 Qual de vocês pode me acusar de pecado? E, uma vez que lhes digo a verdade, por que não creem em mim?
47 He who is of God hears the words of God: for this cause you{+} do not hear [them], because you{+} are not of God.
47 Quem pertence a Deus ouve as palavras de Deus. Mas vocês não ouvem, pois não pertencem a Deus”.
48 The Jews answered and said to him, Do we not say well that you are a Samaritan, and have a demon?
48 “Samaritano endemoninhado!”, responderam os líderes judeus. “Não temos dito desde o início que está possuído por demônio?”
49 Jesus answered, I do not have a demon; but I honor my Father, and you{+} dishonor me.
49 “Não tenho em mim demônio algum”, disse Jesus. “Pelo contrário, honro meu Pai, e vocês me desonram.
50 But I don't seek my own glory: there is one who seeks and judges.
50 Eu não procuro minha própria glória; há quem a procure para mim, e ele é o Juiz.
51 Truly, truly, I say to you{+}, If a man keeps my word, he will never see death.
51 Eu lhes digo a verdade: quem obedecer a meu ensino jamais morrerá!”
52 Therefore the Jews said to him, Now we know that you have a demon. Abraham died, and the prophets; and you say, If a man keeps my word, he will never taste of death.
52 Os líderes judeus disseram: “Agora sabemos que você está possuído por demônio. Até Abraão e os profetas morreram, mas você diz: ‘Quem obedecer a meu ensino jamais morrerá!’.
53 Are you greater than our father Abraham, who died? And the prophets died: whom do you make yourself?
53 Por acaso você é maior que nosso pai Abraão? Ele morreu, assim como os profetas. Quem você pensa que é?”.
54 Jesus answered, If I glorify myself, my glory is nothing: it is my Father who glorifies me; of whom you{+} say, He is our God;
54 Jesus respondeu: “Se eu quisesse glória para mim mesmo, essa glória não contaria. Mas é meu Pai quem me glorifica. Vocês dizem: ‘Ele é nosso Deus’,
55 and you{+} have not known him: but I know him; and if I should say, I don't know him, I will be like you{+}, a liar: but I know him, and keep his word.
55 mas nem o conhecem. Eu o conheço. Se eu dissesse que não o conheço, seria tão mentiroso quanto vocês! Mas eu o conheço e lhe obedeço.
56 Your{+} father Abraham rejoiced to see my day; and he saw it, and was glad.
56 Seu pai Abraão exultou com a expectativa da minha vinda. Ele a viu e se alegrou”.
57 The Jews therefore said to him, You are not yet fifty years old, and have you seen Abraham?
57 Os líderes judeus disseram: “Você não tem nem cinquenta anos. Como pode dizer que viu Abraão?”.
58 Jesus said to them, Truly, truly, I say to you{+}, Before Abraham was born, I am.
58 Jesus respondeu: “Eu lhes digo a verdade: antes mesmo de Abraão nascer, Eu Sou!”.
59 They took up stones therefore to cast at him: but Jesus hid himself, and went out of the temple.
59 Então apanharam pedras para atirar em Jesus, mas ele se ocultou deles e saiu do templo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.