João 8

Updated Bible Version (UPDV) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 []
1 Jesus, no entanto, foi para o monte das Oliveiras.
2 []
2 De madrugada, voltou novamente para o templo, e todo o povo se reuniu em volta dele; e Jesus, assentado, os ensinava.
3 []
3 Então os escribas e fariseus trouxeram à presença dele uma mulher surpreendida em adultério e, fazendo-a ficar em pé no meio de todos,
4 []
4 disseram a Jesus: — Mestre, esta mulher foi surpreendida em flagrante adultério.
5 []
5 Na Lei, Moisés nos ordenou que tais mulheres sejam apedrejadas. E o senhor, o que tem a dizer?
6 []
6 Eles diziam isso tentando-o, para terem de que o acusar. Mas Jesus, inclinando-se, escrevia na terra com o dedo.
7 []
7 Como eles insistiam na pergunta, Jesus se levantou e lhes disse:
8 []
8 E, inclinando-se novamente, continuou a escrever no chão.
9 []
9 Mas eles, ouvindo essa resposta, foram saindo um por um, a começar pelos mais velhos até os últimos, ficando só Jesus e a mulher em pé diante dele.
10 []
10 Levantando-se, Jesus perguntou a ela:
11 []
11 Ela respondeu: — Ninguém, Senhor! Então Jesus disse:
12 Again therefore Jesus spoke to them, saying, I am the light of the world: he who follows me will not walk in the darkness, but will have the light of life.
12 De novo, Jesus lhes falou, dizendo:
13 The Pharisees therefore said to him, You bear witness of yourself; your witness is not true.
13 Então os fariseus lhe disseram: — Você dá testemunho de si mesmo. O testemunho que você dá não é verdadeiro.
14 Jesus answered and said to them, Even if I bear witness of myself, my witness is true; for I know from where I came, and where I go; but you{+} don't know from where I come, or where I go.
14 Jesus respondeu:
15 You{+} judge after the flesh; I judge no man.
15 Vocês julgam segundo a carne; eu não julgo ninguém.
16 Yes and if I judge, my judgment is true; for I am not alone, but I and the Father who sent me.
16 E, se eu julgo, o meu juízo é verdadeiro, porque não sou só eu que julgo, mas eu e o Pai, que me enviou.
17 Yes and in your{+} law it is written, that the witness of two men is true.
17 Também na Lei de vocês está escrito que o testemunho de duas pessoas é verdadeiro.
18 I am he who bears witness of myself, and the Father who sent me bears witness of me.
18 Eu dou testemunho de mim mesmo, e o Pai, que me enviou, também dá testemunho de mim.
19 They said therefore to him, Where is your Father? Jesus answered, You{+} know neither me, nor my Father: if you{+} knew me, you{+} would know my Father also.
19 Então eles lhe perguntaram: — Onde está o seu Pai? Jesus respondeu:
20 These words he spoke in the treasury, as he taught in the temple: and no man took him; because his hour was not yet come.
20 Jesus proferiu essas palavras perto da caixa de ofertas, quando ensinava no templo. Ninguém o prendeu, porque ainda não havia chegado a sua hora.
21 He said therefore again to them, I go away, and you{+} will seek me, and will die in your{+} sin: where I go, you{+} can't come.
21 Outra vez Jesus lhes falou, dizendo:
22 The Jews therefore said, Will he kill himself, that he says, Where I go, you{+} can't come?
22 Então os judeus diziam: — Será que ele tem a intenção de se suicidar? Porque diz: “Para onde eu vou vocês não podem ir.”
23 And he said to them, You{+} are from beneath; I am from above: you{+} are of this world; I am not of this world.
23 Jesus lhes disse:
24 I said therefore to you{+}, that you{+} will die in your{+} sins: for except you{+} believe that I am [he], you{+} will die in your{+} sins.
24 Por isso, eu lhes disse que vocês morrerão em seus pecados. Porque, se não crerem que
25 They said therefore to him, Who are you? Jesus said to them, Even that which I have also spoken to you{+} from the beginning.
25 Então lhe perguntaram: — Quem é você? Jesus respondeu:
26 I have many things to speak and to judge concerning you{+}: nevertheless he who sent me is true; and the things which I heard from him, these I speak to the world.
26 Muitas coisas tenho para falar e julgar a respeito de vocês. Porém aquele que me enviou é verdadeiro, de modo que as coisas que dele ouvi, essas digo ao mundo.
27 They didn't perceive that he spoke to them of the Father.
27 Eles não entenderam que Jesus lhes falava do Pai.
28 Jesus therefore said to them, When you{+} have lifted up the Son of Man, then you{+} will know that I am [he], and [that] I do nothing of myself, but as the Father taught me, I speak these things.
28 Então Jesus disse:
29 And he who sent me is with me; he has not left me alone; for I always do the things that are pleasing to him.
29 E aquele que me enviou está comigo, não me deixou só, porque eu faço sempre o que lhe agrada.
30 As he spoke these things, many believed on him.
30 Quando Jesus disse isto, muitos creram nele.
31 Jesus therefore said to those Jews that had believed him, If you{+} stay in my word, [then] you{+} are truly my disciples;
31 Então Jesus disse aos judeus que haviam crido nele:
32 and you{+} will know the truth, and the truth will make you{+} free.
32 conhecerão a verdade, e a verdade os libertará.
33 They answered to him, We are Abraham's seed, and have never yet served as any man's slaves: how do you say, You{+} will be made free?
33 Eles responderam: — Somos descendência de Abraão e jamais fomos escravos de ninguém. Como você pode dizer que seremos livres?
34 Jesus answered them, Truly, truly, I say to you{+}, Everyone who commits sin is the slave of sin.
34 Jesus respondeu:
35 And the slave doesn't stay in the house forever: the son stays forever.
35 O escravo não fica sempre na casa; o filho, sim, fica para sempre.
36 If therefore the Son will make you{+} free, you{+} will be free indeed.
36 Se, pois, o Filho os libertar, vocês serão verdadeiramente livres.
37 I know that you{+} are Abraham's seed: yet you{+} seek to kill me, because my word has no place in you{+}.
37 Bem sei que vocês são descendência de Abraão; no entanto, estão querendo me matar, porque a minha palavra não está em vocês.
38 I speak the things which I have seen from the Father. And you{+} therefore, [should] do the things which you{+} heard from the Father.
38 Eu falo das coisas que vi junto de meu Pai; vocês, porém, fazem o que ouviram do pai de vocês.
39 They answered and said to him, Our father is Abraham. Jesus says to them, If you{+} were Abraham's children, you{+} would be doing the works of Abraham.
39 Então lhe disseram: — Nosso pai é Abraão. Mas Jesus respondeu:
40 But now you{+} seek to kill me, a man who has told you{+} the truth, which I heard from God: Abraham did not do this.
40 Mas agora vocês estão querendo me matar, a mim que lhes falei a verdade que ouvi de Deus; Abraão não fez isso.
41 You{+} do the works of your{+} father. Therefore they said to him, We were not born of fornication; we have one Father, [even] God.
41 Vocês fazem as obras do pai de vocês. Eles responderam: — Nós não somos filhos ilegítimos. Temos um pai, que é Deus.
42 Jesus said to them, If God were your{+} Father, you{+} would love me: for I came forth and have come from God; for neither have I come of myself, but he sent me.
42 Jesus disse:
43 Why don't you{+} understand my speech? [Even] because you{+} can't hear my word.
43 Por que vocês não compreendem a minha linguagem? É porque vocês são incapazes de ouvir a minha palavra.
44 You{+} are of the father the devil, and the desires of your{+} father it is your{+} will to do. He was a murderer from the beginning, and did not stand in the truth, because there is no truth in him. When he speaks a lie, he speaks of his own: for he is a liar, and the father of lies.
44 Vocês são do diabo, que é o pai de vocês, e querem satisfazer os desejos dele. Ele foi assassino desde o princípio e jamais se firmou na verdade, porque nele não há verdade. Quando ele profere mentira, fala do que lhe é próprio, porque é mentiroso e pai da mentira.
45 But because I say the truth, you{+} don't believe me.
45 Mas, porque eu digo a verdade, vocês não creem em mim.
46 Which of you{+} convicts me of sin? If I say truth, why don't you{+} believe me?
46 Quem de vocês me convence de pecado? Se digo a verdade, por que não creem em mim?
47 He who is of God hears the words of God: for this cause you{+} do not hear [them], because you{+} are not of God.
47 Quem é de Deus ouve as palavras de Deus; por isso, vocês não me ouvem, porque não são de Deus.
48 The Jews answered and said to him, Do we not say well that you are a Samaritan, and have a demon?
48 Os judeus disseram a Jesus: — Será que não temos razão em dizer que você é samaritano e tem demônio?
49 Jesus answered, I do not have a demon; but I honor my Father, and you{+} dishonor me.
49 Jesus respondeu:
50 But I don't seek my own glory: there is one who seeks and judges.
50 Eu não procuro a minha própria glória; há quem a busque e julgue.
51 Truly, truly, I say to you{+}, If a man keeps my word, he will never see death.
51 Em verdade, em verdade lhes digo que, se alguém guardar a minha palavra, não verá a morte eternamente.
52 Therefore the Jews said to him, Now we know that you have a demon. Abraham died, and the prophets; and you say, If a man keeps my word, he will never taste of death.
52 Então os judeus disseram: — Agora estamos certos de que você tem demônio. Abraão morreu, e também os profetas, e você diz: “Se alguém guardar a minha palavra, não provará a morte eternamente.”
53 Are you greater than our father Abraham, who died? And the prophets died: whom do you make yourself?
53 Você não está querendo dizer que é maior do que Abraão, o nosso pai, que morreu? Também os profetas morreram. Quem você pensa que é?
54 Jesus answered, If I glorify myself, my glory is nothing: it is my Father who glorifies me; of whom you{+} say, He is our God;
54 Jesus respondeu:
55 and you{+} have not known him: but I know him; and if I should say, I don't know him, I will be like you{+}, a liar: but I know him, and keep his word.
55 Entretanto, vocês não o conhecem; eu, porém, o conheço. Se eu disser que não o conheço, serei como vocês: mentiroso; mas eu o conheço e guardo a sua palavra.
56 Your{+} father Abraham rejoiced to see my day; and he saw it, and was glad.
56 Abraão, o pai de vocês, alegrou-se por ver o meu dia; e ele viu esse dia e ficou alegre.
57 The Jews therefore said to him, You are not yet fifty years old, and have you seen Abraham?
57 Então os judeus lhe perguntaram: — Você não tem nem cinquenta anos e viu Abraão?
58 Jesus said to them, Truly, truly, I say to you{+}, Before Abraham was born, I am.
58 Jesus respondeu:
59 They took up stones therefore to cast at him: but Jesus hid himself, and went out of the temple.
59 Então pegaram pedras para atirar nele, mas Jesus se ocultou e saiu do templo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.