João 8

Updated Bible Version (UPDV) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 []
1 [Depois todos foram para casa, mas Jesus foi para o monte das Oliveiras.
2 []
2 De madrugada ele voltou ao pátio do Templo, e o povo se reuniu em volta dele. Jesus estava sentado, ensinando a todos.
3 []
3 Aí alguns mestres da Lei e fariseus levaram a Jesus uma mulher que tinha sido apanhada em adultério e a obrigaram a ficar de pé no meio de todos.
4 []
4 Eles disseram: — Mestre, esta mulher foi apanhada no ato de adultério.
5 []
5 De acordo com a Lei que Moisés nos deu, as mulheres adúlteras devem ser mortas a pedradas. Mas o senhor, o que é que diz sobre isso?
6 []
6 Eles fizeram essa pergunta para conseguir uma prova contra Jesus, pois queriam acusá-lo. Mas ele se abaixou e começou a escrever no chão com o dedo.
7 []
7 Como eles continuaram a fazer a mesma pergunta, Jesus endireitou o corpo e disse a eles:
8 []
8 Depois abaixou-se outra vez e continuou a escrever no chão.
9 []
9 Quando ouviram isso, todos foram embora, um por um, começando pelos mais velhos. Ficaram só Jesus e a mulher, e ela continuou ali, de pé.
10 []
10 Então Jesus endireitou o corpo e disse:
11 []
11 — Ninguém, senhor! — respondeu ela. Jesus disse:
12 Again therefore Jesus spoke to them, saying, I am the light of the world: he who follows me will not walk in the darkness, but will have the light of life.
12 De novo Jesus começou a falar com eles e disse:
13 The Pharisees therefore said to him, You bear witness of yourself; your witness is not true.
13 Os fariseus disseram a Jesus: — Agora você está falando a favor de você mesmo. Por isso o que você diz não tem valor.
14 Jesus answered and said to them, Even if I bear witness of myself, my witness is true; for I know from where I came, and where I go; but you{+} don't know from where I come, or where I go.
14 Jesus respondeu:
15 You{+} judge after the flesh; I judge no man.
15 Vocês julgam de modo puramente humano; mas eu não julgo ninguém.
16 Yes and if I judge, my judgment is true; for I am not alone, but I and the Father who sent me.
16 E, se eu julgar, o meu julgamento é verdadeiro porque não julgo sozinho, pois o Pai, que me enviou, está comigo.
17 Yes and in your{+} law it is written, that the witness of two men is true.
17 Na
18 I am he who bears witness of myself, and the Father who sent me bears witness of me.
18 Eu dou testemunho a respeito de mim mesmo, e o Pai, que me enviou, também dá testemunho a meu respeito.
19 They said therefore to him, Where is your Father? Jesus answered, You{+} know neither me, nor my Father: if you{+} knew me, you{+} would know my Father also.
19 — Onde está o seu pai? — perguntaram. Jesus respondeu:
20 These words he spoke in the treasury, as he taught in the temple: and no man took him; because his hour was not yet come.
20 Jesus disse essas coisas quando estava ensinando no pátio do Templo, perto da caixa das ofertas. Ninguém o prendeu porque ainda não tinha chegado a sua hora.
21 He said therefore again to them, I go away, and you{+} will seek me, and will die in your{+} sin: where I go, you{+} can't come.
21 Jesus disse outra vez:
22 The Jews therefore said, Will he kill himself, that he says, Where I go, you{+} can't come?
22 Os líderes judeus disseram: — Ele diz que nós não podemos ir para onde ele vai! Será que ele vai se matar?
23 And he said to them, You{+} are from beneath; I am from above: you{+} are of this world; I am not of this world.
23 Jesus continuou:
24 I said therefore to you{+}, that you{+} will die in your{+} sins: for except you{+} believe that I am [he], you{+} will die in your{+} sins.
24 Por isso eu disse que vocês vão morrer sem o perdão dos seus pecados. De fato, morrerão sem o perdão dos seus pecados se não crerem que “
25 They said therefore to him, Who are you? Jesus said to them, Even that which I have also spoken to you{+} from the beginning.
25 — Quem é você? — perguntaram a Jesus. Ele respondeu:
26 I have many things to speak and to judge concerning you{+}: nevertheless he who sent me is true; and the things which I heard from him, these I speak to the world.
26 Existem muitas coisas a respeito de vocês das quais eu preciso falar e as quais eu preciso julgar. Porém quem me enviou é verdadeiro, e eu digo ao mundo somente o que ele me disse.
27 They didn't perceive that he spoke to them of the Father.
27 Eles não entenderam que ele estava falando a respeito do Pai.
28 Jesus therefore said to them, When you{+} have lifted up the Son of Man, then you{+} will know that I am [he], and [that] I do nothing of myself, but as the Father taught me, I speak these things.
28 Por isso Jesus disse:
29 And he who sent me is with me; he has not left me alone; for I always do the things that are pleasing to him.
29 Quem me enviou está comigo e não me deixou sozinho, pois faço sempre o que lhe agrada.
30 As he spoke these things, many believed on him.
30 Quando Jesus disse isso, muitos creram nele.
31 Jesus therefore said to those Jews that had believed him, If you{+} stay in my word, [then] you{+} are truly my disciples;
31 Então Jesus disse para os que creram nele:
32 and you{+} will know the truth, and the truth will make you{+} free.
32 e conhecerão a verdade, e a verdade os libertará.
33 They answered to him, We are Abraham's seed, and have never yet served as any man's slaves: how do you say, You{+} will be made free?
33 Eles responderam: — Nós somos descendentes de Abraão e nunca fomos escravos de ninguém. Como é que você diz que ficaremos livres?
34 Jesus answered them, Truly, truly, I say to you{+}, Everyone who commits sin is the slave of sin.
34 Jesus disse a eles:
35 And the slave doesn't stay in the house forever: the son stays forever.
35 O escravo não fica sempre com a família, mas o filho sempre faz parte da família.
36 If therefore the Son will make you{+} free, you{+} will be free indeed.
36 Se o Filho os libertar, vocês serão, de fato, livres.
37 I know that you{+} are Abraham's seed: yet you{+} seek to kill me, because my word has no place in you{+}.
37 Eu sei que vocês são descendentes de Abraão; porém estão tentando me matar porque não aceitam os meus ensinamentos.
38 I speak the things which I have seen from the Father. And you{+} therefore, [should] do the things which you{+} heard from the Father.
38 Eu falo das coisas que o meu Pai me mostrou, mas vocês fazem o que aprenderam com o pai de vocês.
39 They answered and said to him, Our father is Abraham. Jesus says to them, If you{+} were Abraham's children, you{+} would be doing the works of Abraham.
39 — O nosso pai é Abraão! — responderam eles. Então Jesus disse:
40 But now you{+} seek to kill me, a man who has told you{+} the truth, which I heard from God: Abraham did not do this.
40 Mas eu lhes tenho dito a verdade que ouvi de Deus, e assim mesmo vocês estão tentando me matar. Abraão nunca fez uma coisa assim!
41 You{+} do the works of your{+} father. Therefore they said to him, We were not born of fornication; we have one Father, [even] God.
41 Vocês estão fazendo o que o pai de vocês fez. Eles responderam: — Nós não somos filhos ilegítimos; nós temos um Pai, que é Deus!
42 Jesus said to them, If God were your{+} Father, you{+} would love me: for I came forth and have come from God; for neither have I come of myself, but he sent me.
42 Jesus disse a eles:
43 Why don't you{+} understand my speech? [Even] because you{+} can't hear my word.
43 Por que é que vocês não entendem o que eu digo? É porque não querem ouvir a minha mensagem.
44 You{+} are of the father the devil, and the desires of your{+} father it is your{+} will to do. He was a murderer from the beginning, and did not stand in the truth, because there is no truth in him. When he speaks a lie, he speaks of his own: for he is a liar, and the father of lies.
44 Vocês são filhos do Diabo e querem fazer o que o pai de vocês quer. Desde a criação do mundo ele foi assassino e nunca esteve do lado da verdade porque nele não existe verdade. Quando o Diabo mente, está apenas fazendo o que é o seu costume, pois é mentiroso e é o pai de todas as mentiras.
45 But because I say the truth, you{+} don't believe me.
45 Mas, porque eu digo a verdade, vocês não creem em mim.
46 Which of you{+} convicts me of sin? If I say truth, why don't you{+} believe me?
46 Qual de vocês pode provar que eu tenho algum pecado? Se digo a verdade, por que não creem em mim?
47 He who is of God hears the words of God: for this cause you{+} do not hear [them], because you{+} are not of God.
47 A pessoa que é de Deus escuta as palavras de Deus. Vocês não escutam as palavras de Deus porque vocês não são dele.
48 The Jews answered and said to him, Do we not say well that you are a Samaritan, and have a demon?
48 Eles disseram a Jesus: — Por acaso não temos razão quando dizemos que você é
49 Jesus answered, I do not have a demon; but I honor my Father, and you{+} dishonor me.
49 Jesus respondeu:
50 But I don't seek my own glory: there is one who seeks and judges.
50 Não procuro conseguir elogios para mim mesmo; mas existe alguém que procura consegui-los para mim, e ele é o Juiz.
51 Truly, truly, I say to you{+}, If a man keeps my word, he will never see death.
51 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem obedecer aos meus ensinamentos não morrerá nunca.
52 Therefore the Jews said to him, Now we know that you have a demon. Abraham died, and the prophets; and you say, If a man keeps my word, he will never taste of death.
52 Então eles disseram: — Agora temos a certeza de que você está dominado por um demônio! Abraão e todos os
53 Are you greater than our father Abraham, who died? And the prophets died: whom do you make yourself?
53 Será que você é mais importante do que Abraão, o nosso pai, que morreu? E os profetas também morreram! Quem você pensa que é?
54 Jesus answered, If I glorify myself, my glory is nothing: it is my Father who glorifies me; of whom you{+} say, He is our God;
54 Ele respondeu:
55 and you{+} have not known him: but I know him; and if I should say, I don't know him, I will be like you{+}, a liar: but I know him, and keep his word.
55 Vocês nunca conheceram a Deus, mas eu o conheço. Se eu disser que não o conheço, serei mentiroso como vocês; mas eu o conheço e obedeço ao que ele manda.
56 Your{+} father Abraham rejoiced to see my day; and he saw it, and was glad.
56 Abraão, o pai de vocês, ficou alegre ao ver o tempo da minha vinda. Ele viu esse tempo e ficou feliz.
57 The Jews therefore said to him, You are not yet fifty years old, and have you seen Abraham?
57 — Você não tem nem cinquenta anos e viu Abraão? — perguntaram eles.
58 Jesus said to them, Truly, truly, I say to you{+}, Before Abraham was born, I am.
58 — Eu afirmo a vocês que isto é verdade: antes de Abraão nascer, “ — respondeu Jesus.
59 They took up stones therefore to cast at him: but Jesus hid himself, and went out of the temple.
59 Então eles pegaram pedras para atirar em Jesus, mas ele se escondeu e saiu do pátio do Templo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.