João 7
Updated Bible Version (UPDV) vs NVT
1 And after these things Jesus walked in Galilee: for he would not walk in Judea, because the Jews sought to kill him.
1 Depois disso, Jesus viajou pela Galileia. Queria ficar longe da Judeia, onde os líderes judeus planejavam sua morte.
2 Now the feast of the Jews, the feast of tabernacles, was at hand.
2 Logo, porém, chegou o tempo da celebração judaica chamada Festa das Cabanas,
3 His brothers therefore said to him, Depart from here, and go into Judea, that your disciples also may see your works which you do.
3 e os irmãos de Jesus lhe disseram: “Saia daqui e vá à Judeia, onde seus seguidores poderão ver os milagres que realiza.
4 For no man does anything in secret, and himself seeks to be known openly. If you do these things, manifest yourself to the world.
4 Você não se tornará famoso escondendo-se dessa forma. Se você pode fazer coisas tão maravilhosas, mostre-se ao mundo!”.
5 For even his brothers did not believe on him.
5 Pois nem mesmo seus irmãos criam nele.
6 Jesus therefore says to them, My time is not yet come; but your{+} time is always ready.
6 Jesus respondeu: “Agora não é o momento certo de eu ir, mas vocês podem ir a qualquer hora.
7 The world can't hate you{+}; but me it hates, because I testify of it, that its works are evil.
7 O mundo não pode odiá-los, mas a mim ele odeia, pois eu o acuso de fazer o mal.
8 You{+} go up to the feast: I do not go up to this feast; because my time is not yet fulfilled.
8 Vão vocês. Eu ainda não irei a essa festa, pois meu tempo ainda não chegou”.
9 And having said these things, he stayed in Galilee.
9 Tendo dito isso, permaneceu na Galileia.
10 But when his brothers went up to the feast, then he went up also, not publicly, but as it were in secret.
10 Contudo, depois que seus irmãos partiram para a festa, ele também foi, mas em segredo, permanecendo distante dos olhos do público.
11 The Jews therefore sought him at the feast, and said, Where is he?
11 Os líderes judeus tentavam encontrá-lo na festa e perguntavam se alguém o tinha visto.
12 And there was much murmuring among the multitudes concerning him: some said, He is a good man; but others said, Not so, but he leads the multitude astray.
12 Havia muita discussão a seu respeito entre as multidões. Alguns afirmavam: “Ele é um homem bom”, enquanto outros diziam: “Ele não passa de um impostor, que engana o povo”.
13 Yet no man spoke openly of him for fear of the Jews.
13 Mas ninguém tinha coragem de falar sobre ele em público, por medo dos líderes judeus.
14 But when the feast was already halfway through, Jesus went up into the temple, and taught.
14 Então, na metade da festa, Jesus subiu ao templo e começou a ensinar.
15 The Jews therefore marveled, saying, How does this man know letters, having never learned?
15 Os judeus que estavam ali ficaram admirados ao ouvi-lo. “Como ele sabe tanto sem ter estudado?”, perguntavam.
16 Jesus therefore answered them and said, My teaching is not mine, but his that sent me.
16 Jesus lhes respondeu: “Minha mensagem não vem de mim mesmo; vem daquele que me enviou.
17 If any man wills to do his will, he will know of the teaching, whether it is of God, or [whether] I speak from myself.
17 Quem quiser fazer a vontade de Deus saberá se meu ensino vem dele ou se falo por mim mesmo.
18 He who speaks from himself seeks his own glory: but he who seeks the glory of him who sent him, the same is true, and no unrighteousness is in him.
18 Aquele que fala por si mesmo busca sua própria glória, mas quem procura honrar aquele que o enviou diz a verdade, e não mentiras.
19 Has not Moses given you{+} the law? And [yet] none of you{+} does the law. Why do you{+} seek to kill me?
19 Moisés lhes deu a lei, mas nenhum de vocês obedece a ela. Então por que procuram me matar?”.
20 The multitude answered, You have a demon: who seeks to kill you?
20 A multidão respondeu: “Você está possuído por demônio! Quem procura matá-lo?”.
21 Jesus answered and said to them, I did one work, and all of you{+} marvel because of it.
21 Jesus respondeu: “Eu fiz um milagre no sábado, e vocês ficaram admirados.
22 Moses has given you{+} circumcision--not that it is of Moses, but of the fathers--and on the Sabbath you{+} circumcise a man.
22 No entanto, vocês também trabalham no sábado quando obedecem à lei da circuncisão que Moisés lhes deu, embora, na verdade, a circuncisão tenha começado com os patriarcas, muito antes da lei de Moisés.
23 If a man receives circumcision on the Sabbath, that the law of Moses may not be broken; are you{+} angry with me, because I made a man every bit whole on the Sabbath?
23 Pois, se o tempo certo de circuncidar seu filho cai no sábado, vocês realizam a cerimônia, a fim de não quebrar a lei de Moisés. Então por que ficam indignados comigo pelo fato de eu curar um homem no sábado?
24 Do not judge according to appearance, but judge righteous judgment.
24 Não julguem de acordo com as aparências, mas julguem de maneira justa”.
25 Some therefore of them of Jerusalem said, Isn't this he whom they seek to kill?
25 Alguns do povo, que moravam em Jerusalém, começaram a perguntar uns aos outros: “Não é este o homem a quem procuram matar?
26 And look, he speaks openly, and they say nothing to him. Can it be that the rulers indeed know that this is the Christ?
26 Aqui está ele, porém, falando em público, e não lhe dizem coisa alguma. Será que nossos líderes acreditam que ele é o Cristo?
27 Nevertheless we know this man from where he is: but when the Christ comes, no one knows from where he is.
27 Mas como pode ser este homem? Sabemos de onde ele vem. Quando o Cristo vier, ninguém saberá de onde ele é”.
28 Jesus therefore cried in the temple, teaching and saying, You{+} both know me, and know from where I am; and I have not come of myself, but he who sent me is true, whom you{+} don't know.
28 Enquanto ensinava no templo, Jesus disse em alta voz: “Sim, vocês me conhecem e sabem de onde eu venho. Mas não estou aqui por minha própria conta. Aquele que me enviou é verdadeiro, e vocês não o conhecem.
29 I know him; because I am from him, and he sent me.
29 Mas eu o conheço, porque venho dele, e ele me enviou a vocês”.
30 They sought therefore to take him: and no man laid his hand on him, because his hour was not yet come.
30 Então tentaram prendê-lo, mas ninguém pôs as mãos nele, porque ainda não havia chegado sua hora.
31 But of the multitude many believed on him; and they said, When the Christ will come, will he do more signs than those which this man has done?
31 Muitos entre as multidões no templo creram nele e diziam: “Afinal, alguém espera que o Cristo faça mais sinais do que este homem tem feito?”.
32 The Pharisees heard the multitude murmuring these things concerning him; and the chief priests and the Pharisees sent attendants to take him.
32 Quando os fariseus ouviram que as multidões sussurravam essas coisas, eles e os principais sacerdotes enviaram guardas do templo para prendê-lo.
33 Jesus therefore said, Yet a little while I am with you{+}, and I go to him who sent me.
33 Jesus, porém, lhes disse: “Estarei com vocês só um pouco mais. Então voltarei para aquele que me enviou.
34 You{+} will seek me, and will not find me: and where I am, you{+} cannot come.
34 Vocês procurarão por mim, mas não me encontrarão. E não poderão ir para onde eu vou”.
35 The Jews therefore said among themselves, Where will this man go that we will not find him? will he go to the Dispersion among the Greeks, and teach the Greeks?
35 Os judeus se perguntavam: “Para onde ele pretende ir? Será que planeja partir e ir aos judeus em outras terras? Talvez até ensine aos gregos!
36 What is this word that he said, You{+} will seek me, and will not find me; and where I am, you{+} cannot come?
36 O que ele quer dizer quando fala: ‘Vocês procurarão por mim, mas não me encontrarão’ e ‘Não poderão ir para onde eu vou’?”.
37 Now on the last day, the great [day] of the feast, Jesus stood and cried, saying, If any man thirsts, let him come to me and drink.
37 No último dia, o mais importante da festa, Jesus se levantou e disse em alta voz: “Quem tem sede, venha a mim e beba!
38 He who believes on me, as the Scripture has said, from inside him will flow rivers of living water.
38 Pois as Escrituras declaram: ‘Rios de água viva brotarão do interior de quem crer em mim’”.
39 But this he spoke of the Spirit, which those who believed on him were to receive: for the Spirit was not yet [given]; because Jesus was not yet glorified.
39 Quando ele falou de “água viva”, estava se referindo ao Espírito que seria dado mais tarde a todos que nele cressem. Naquela ocasião o Espírito ainda não tinha sido dado, pois Jesus ainda não havia sido glorificado.
40 [Some] of the multitude therefore, when they heard these words, said, This is of a truth the prophet.
40 Quando as multidões o ouviram dizer isso, alguns declararam: “Certamente este homem é o profeta por quem esperávamos”.
41 Others said, This is the Christ. But some said, What, does the Christ come out of Galilee?
41 Outros afirmaram: “Ele é o Cristo”. E ainda outros disseram: “Não é possível! O Cristo virá da Galileia?
42 Has not the Scripture said that the Christ comes of the seed of David, and from Bethlehem, the village where David was?
42 As Escrituras afirmam claramente que o Cristo nascerá da linhagem real de Davi, em Belém, o povoado onde o rei Davi nasceu”.
43 So there arose a division in the multitude because of him.
43 Assim, a multidão estava dividida a respeito de Jesus.
44 And some of them would have taken him; but no man laid hands on him.
44 Alguns queriam que ele fosse preso, mas ninguém pôs as mãos nele.
45 The attendants therefore came to the chief priests and Pharisees; and they said to them, Why didn't you{+} bring him?
45 Quando os guardas do templo voltaram sem ter prendido Jesus, os principais sacerdotes e fariseus perguntaram: “Por que vocês não o trouxeram?”.
46 The attendants answered, Never did man so speak.
46 “Nunca ouvimos alguém falar como ele!”, responderam.
47 The Pharisees therefore answered them, Are you{+} also led astray?
47 “Vocês também foram enganados?”, zombaram os fariseus.
48 Has any of the rulers believed on him, or of the Pharisees?
48 “Por acaso um de nós que seja, entre os líderes ou fariseus, crê nele?
49 But this multitude that doesn't know the law are accursed.
49 As multidões ignorantes o seguem, mas elas não têm conhecimento da lei. São amaldiçoadas!”
50 Nicodemus, he who came to him before, being one of them, says to them,
50 Então Nicodemos, o líder que antes havia se encontrado com Jesus, perguntou:
51 Does our law judge a man, except it first hear from him and know what he does?
51 “A lei permite condenar um homem antes mesmo de haver uma audiência?”.
52 They answered and said to him, Are you also of Galilee? Search, and see that out of Galilee rises no prophet.
52 “Você também é da Galileia?”, responderam eles. “Procure e veja por si mesmo: nenhum profeta vem da Galileia!”
53 — ausente —
53 Então todos foram para casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.