João 7
Updated Bible Version (UPDV) vs NVI
1 And after these things Jesus walked in Galilee: for he would not walk in Judea, because the Jews sought to kill him.
1 Depois disso Jesus percorreu a Galiléia, mantendo-se deliberadamente longe da Judéia, porque ali os judeus procuravam tirar-lhe a vida.
2 Now the feast of the Jews, the feast of tabernacles, was at hand.
2 Mas, ao se aproximar a festa judaica dos tabernáculos,
3 His brothers therefore said to him, Depart from here, and go into Judea, that your disciples also may see your works which you do.
3 os irmãos de Jesus lhe disseram: "Você deve sair daqui e ir para a Judéia, para que os seus discípulos possam ver as obras que você faz.
4 For no man does anything in secret, and himself seeks to be known openly. If you do these things, manifest yourself to the world.
4 Ninguém que deseja ser reconhecido publicamente age em segredo. Visto que você está fazendo estas coisas, mostre-se ao mundo".
5 For even his brothers did not believe on him.
5 Pois nem os seus irmãos criam nele.
6 Jesus therefore says to them, My time is not yet come; but your{+} time is always ready.
6 Então Jesus lhes disse: "Para mim ainda não chegou o tempo certo; para vocês qualquer tempo é certo.
7 The world can't hate you{+}; but me it hates, because I testify of it, that its works are evil.
7 O mundo não pode odiá-los, mas a mim odeia porque dou testemunho de que o que ele faz é mau.
8 You{+} go up to the feast: I do not go up to this feast; because my time is not yet fulfilled.
8 Vão vocês à festa; eu ainda não subirei a esta festa, porque para mim ainda não chegou o tempo apropriado".
9 And having said these things, he stayed in Galilee.
9 Tendo dito isso, permaneceu na Galiléia.
10 But when his brothers went up to the feast, then he went up also, not publicly, but as it were in secret.
10 Contudo, depois que os seus irmãos subiram para a festa, ele também subiu, não abertamente, mas em segredo.
11 The Jews therefore sought him at the feast, and said, Where is he?
11 Na festa os judeus o estavam esperando e perguntavam: "Onde está aquele homem? "
12 And there was much murmuring among the multitudes concerning him: some said, He is a good man; but others said, Not so, but he leads the multitude astray.
12 Entre a multidão havia muitos boatos a respeito dele. Alguns diziam: "É um bom homem". Outros respondiam: "Não, ele está enganando o povo".
13 Yet no man spoke openly of him for fear of the Jews.
13 Mas ninguém falava dele em público, por medo dos judeus.
14 But when the feast was already halfway through, Jesus went up into the temple, and taught.
14 Quando a festa estava na metade, Jesus subiu ao templo e começou a ensinar.
15 The Jews therefore marveled, saying, How does this man know letters, having never learned?
15 Os judeus ficaram admirados e perguntaram: "Como foi que este homem adquiriu tanta instrução, sem ter estudado? "
16 Jesus therefore answered them and said, My teaching is not mine, but his that sent me.
16 Jesus respondeu: "O meu ensino não é de mim mesmo. Vem daquele que me enviou.
17 If any man wills to do his will, he will know of the teaching, whether it is of God, or [whether] I speak from myself.
17 Se alguém decidir fazer a vontade de Deus, descobrirá se o meu ensino vem de Deus ou se falo por mim mesmo.
18 He who speaks from himself seeks his own glory: but he who seeks the glory of him who sent him, the same is true, and no unrighteousness is in him.
18 Aquele que fala por si mesmo busca a sua própria glória, mas aquele que busca a glória de quem o enviou, este é verdadeiro; não há nada de falso a seu respeito.
19 Has not Moses given you{+} the law? And [yet] none of you{+} does the law. Why do you{+} seek to kill me?
19 Moisés não lhes deu a lei? No entanto, nenhum de vocês lhe obedece. Por que vocês procuram matar-me? "
20 The multitude answered, You have a demon: who seeks to kill you?
20 "Você está endemoninhado", respondeu a multidão. "Quem está procurando matá-lo? "
21 Jesus answered and said to them, I did one work, and all of you{+} marvel because of it.
21 Jesus lhes disse: "Fiz um milagre, e vocês todos estão admirados.
22 Moses has given you{+} circumcision--not that it is of Moses, but of the fathers--and on the Sabbath you{+} circumcise a man.
22 No entanto, porque Moisés lhes deu a circuncisão ( embora, na verdade, ela não tenha vindo de Moisés, mas dos patriarcas ), vocês circuncidam no sábado.
23 If a man receives circumcision on the Sabbath, that the law of Moses may not be broken; are you{+} angry with me, because I made a man every bit whole on the Sabbath?
23 Ora, se um menino pode ser circuncidado no sábado para que a lei de Moisés não seja quebrada, por que vocês ficam cheias de ira contra mim por ter curado completamente um homem no sábado?
24 Do not judge according to appearance, but judge righteous judgment.
24 Não julguem apenas pela aparência, mas façam julgamentos justos".
25 Some therefore of them of Jerusalem said, Isn't this he whom they seek to kill?
25 Então alguns habitantes de Jerusalém começaram a perguntar: "Não é este o homem que estão procurando matar?
26 And look, he speaks openly, and they say nothing to him. Can it be that the rulers indeed know that this is the Christ?
26 Aqui está ele, falando publicamente, e não lhe dizem uma palavra. Será que as autoridades chegaram à conclusão de que ele é realmente o Cristo?
27 Nevertheless we know this man from where he is: but when the Christ comes, no one knows from where he is.
27 Mas nós sabemos de onde é este homem; quando o Cristo vier, ninguém saberá de onde ele é".
28 Jesus therefore cried in the temple, teaching and saying, You{+} both know me, and know from where I am; and I have not come of myself, but he who sent me is true, whom you{+} don't know.
28 Enquanto ensinava no pátio do templo, Jesus exclamou: "Sim, vocês me conhecem e sabem de onde sou. Eu não estou aqui por mim mesmo, mas aquele que me enviou é verdadeiro. Vocês não o conhecem,
29 I know him; because I am from him, and he sent me.
29 mas eu o conheço porque venho da parte dele, e ele me enviou".
30 They sought therefore to take him: and no man laid his hand on him, because his hour was not yet come.
30 Então tentaram prendê-lo, mas ninguém lhe pôs as mãos, porque a sua hora ainda não havia chegado.
31 But of the multitude many believed on him; and they said, When the Christ will come, will he do more signs than those which this man has done?
31 Assim mesmo, muitos dentre a multidão creram nele e diziam: "Quando o Cristo vier, fará mais sinais miraculosos do que este homem fez? "
32 The Pharisees heard the multitude murmuring these things concerning him; and the chief priests and the Pharisees sent attendants to take him.
32 Os fariseus ouviram a multidão falando essas coisas a respeito dele. Então os chefes dos sacerdotes e os fariseus enviaram guardas do templo para o prenderem.
33 Jesus therefore said, Yet a little while I am with you{+}, and I go to him who sent me.
33 Disse-lhes Jesus: "Estou com vocês apenas por pouco tempo e logo irei para aquele que me enviou.
34 You{+} will seek me, and will not find me: and where I am, you{+} cannot come.
34 Vocês procurarão por mim, mas não me encontrarão; onde eu estou, vocês não podem vir".
35 The Jews therefore said among themselves, Where will this man go that we will not find him? will he go to the Dispersion among the Greeks, and teach the Greeks?
35 Os judeus disseram uns aos outros: "Aonde pretende ir este homem, que não o possamos encontrar? Para onde vive o nosso povo, espalhado entre os gregos, a fim de ensiná-lo?
36 What is this word that he said, You{+} will seek me, and will not find me; and where I am, you{+} cannot come?
36 O que ele quis dizer quando falou: ‘Vocês procurarão por mim, mas não me encontrarão’ e ‘onde eu estou, vocês não podem vir’? "
37 Now on the last day, the great [day] of the feast, Jesus stood and cried, saying, If any man thirsts, let him come to me and drink.
37 No último e mais importante dia da festa, Jesus levantou-se e disse em alta voz: "Se alguém tem sede, venha a mim e beba.
38 He who believes on me, as the Scripture has said, from inside him will flow rivers of living water.
38 Quem crer em mim, como diz a Escritura, do seu interior fluirão rios de água viva".
39 But this he spoke of the Spirit, which those who believed on him were to receive: for the Spirit was not yet [given]; because Jesus was not yet glorified.
39 Ele estava se referindo ao Espírito, que mais tarde receberiam os que nele cressem. Até então o Espírito ainda não tinha sido dado, pois Jesus ainda não fora glorificado.
40 [Some] of the multitude therefore, when they heard these words, said, This is of a truth the prophet.
40 Ouvindo as suas palavras, alguns dentre o povo disseram: "Certamente este homem é o Profeta".
41 Others said, This is the Christ. But some said, What, does the Christ come out of Galilee?
41 Outros disseram: "Ele é o Cristo". Ainda outros perguntaram: "Como pode o Cristo vir da Galiléia?
42 Has not the Scripture said that the Christ comes of the seed of David, and from Bethlehem, the village where David was?
42 A Escritura não diz que o Cristo virá da descendência de Davi, da cidade de Belém, onde viveu Davi? "
43 So there arose a division in the multitude because of him.
43 Assim o povo ficou dividido por causa de Jesus.
44 And some of them would have taken him; but no man laid hands on him.
44 Alguns queriam prendê-lo, mas ninguém lhe pôs as mãos.
45 The attendants therefore came to the chief priests and Pharisees; and they said to them, Why didn't you{+} bring him?
45 Finalmente, os guardas do templo voltaram aos chefes dos sacerdotes e aos fariseus, os quais lhes perguntaram: "Por que vocês não o trouxeram? "
46 The attendants answered, Never did man so speak.
46 "Ninguém jamais falou da maneira como esse homem fala", declararam os guardas.
47 The Pharisees therefore answered them, Are you{+} also led astray?
47 "Será que vocês também foram enganados? ", perguntaram os fariseus.
48 Has any of the rulers believed on him, or of the Pharisees?
48 "Por acaso alguém das autoridades ou dos fariseus creu nele?
49 But this multitude that doesn't know the law are accursed.
49 Não! Mas essa ralé que nada entende da lei é maldita".
50 Nicodemus, he who came to him before, being one of them, says to them,
50 Nicodemos, um deles, que antes tinha procurando Jesus, perguntou-lhes:
51 Does our law judge a man, except it first hear from him and know what he does?
51 "A nossa lei condena alguém, sem primeiro ouvi-lo para saber o que ele está fazendo? "
52 They answered and said to him, Are you also of Galilee? Search, and see that out of Galilee rises no prophet.
52 Eles responderam: "Você também é da Galiléia? Verifique, e descobrirá que da Galiléia não surge profeta".
53 — ausente —
53 Então cada um foi para a sua casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.