João 7
Updated Bible Version (UPDV) vs ACF
1 And after these things Jesus walked in Galilee: for he would not walk in Judea, because the Jews sought to kill him.
1 E depois disto Jesus andava pela Galiléia, e já não queria andar pela Judéia, pois os judeus procuravam matá-lo.
2 Now the feast of the Jews, the feast of tabernacles, was at hand.
2 E estava próxima a festa dos judeus, a dos tabernáculos.
3 His brothers therefore said to him, Depart from here, and go into Judea, that your disciples also may see your works which you do.
3 Disseram-lhe, pois, seus irmãos: Sai daqui, e vai para a Judéia, para que também os teus discípulos vejam as obras que fazes.
4 For no man does anything in secret, and himself seeks to be known openly. If you do these things, manifest yourself to the world.
4 Porque não há ninguém que procure ser conhecido que faça coisa alguma em oculto. Se fazes estas coisas, manifesta-te ao mundo.
5 For even his brothers did not believe on him.
5 Porque nem mesmo seus irmãos criam nele.
6 Jesus therefore says to them, My time is not yet come; but your{+} time is always ready.
6 Disse-lhes, pois, Jesus: Ainda não é chegado o meu tempo, mas o vosso tempo sempre está pronto.
7 The world can't hate you{+}; but me it hates, because I testify of it, that its works are evil.
7 O mundo não vos pode odiar, mas ele me odeia a mim, porquanto dele testifico que as suas obras são más.
8 You{+} go up to the feast: I do not go up to this feast; because my time is not yet fulfilled.
8 Subi vós a esta festa; eu não subo ainda a esta festa, porque ainda o meu tempo não está cumprido.
9 And having said these things, he stayed in Galilee.
9 E, havendo-lhes dito isto, ficou na Galiléia.
10 But when his brothers went up to the feast, then he went up also, not publicly, but as it were in secret.
10 Mas, quando seus irmãos já tinham subido à festa, então subiu ele também, não manifestamente, mas como em oculto.
11 The Jews therefore sought him at the feast, and said, Where is he?
11 Ora, os judeus procuravam-no na festa, e diziam: Onde está ele?
12 And there was much murmuring among the multitudes concerning him: some said, He is a good man; but others said, Not so, but he leads the multitude astray.
12 E havia grande murmuração entre a multidão a respeito dele. Diziam alguns: Ele é bom. E outros diziam: Não, antes engana o povo.
13 Yet no man spoke openly of him for fear of the Jews.
13 Todavia ninguém falava dele abertamente, por medo dos judeus.
14 But when the feast was already halfway through, Jesus went up into the temple, and taught.
14 Mas, no meio da festa subiu Jesus ao templo, e ensinava.
15 The Jews therefore marveled, saying, How does this man know letters, having never learned?
15 E os judeus maravilhavam-se, dizendo: Como sabe este letras, não as tendo aprendido?
16 Jesus therefore answered them and said, My teaching is not mine, but his that sent me.
16 Jesus lhes respondeu, e disse: A minha doutrina não é minha, mas daquele que me enviou.
17 If any man wills to do his will, he will know of the teaching, whether it is of God, or [whether] I speak from myself.
17 Se alguém quiser fazer a vontade dele, pela mesma doutrina conhecerá se ela é de Deus, ou se eu falo de mim mesmo.
18 He who speaks from himself seeks his own glory: but he who seeks the glory of him who sent him, the same is true, and no unrighteousness is in him.
18 Quem fala de si mesmo busca a sua própria glória; mas o que busca a glória daquele que o enviou, esse é verdadeiro, e não há nele injustiça.
19 Has not Moses given you{+} the law? And [yet] none of you{+} does the law. Why do you{+} seek to kill me?
19 Não vos deu Moisés a lei? e nenhum de vós observa a lei. Por que procurais matar-me?
20 The multitude answered, You have a demon: who seeks to kill you?
20 A multidão respondeu, e disse: Tens demônio; quem procura matar-te?
21 Jesus answered and said to them, I did one work, and all of you{+} marvel because of it.
21 Respondeu Jesus, e disse-lhes: Fiz uma só obra, e todos vos maravilhais.
22 Moses has given you{+} circumcision--not that it is of Moses, but of the fathers--and on the Sabbath you{+} circumcise a man.
22 Pelo motivo de que Moisés vos deu a circuncisão (não que fosse de Moisés, mas dos pais), no sábado circuncidais um homem.
23 If a man receives circumcision on the Sabbath, that the law of Moses may not be broken; are you{+} angry with me, because I made a man every bit whole on the Sabbath?
23 Se o homem recebe a circuncisão no sábado, para que a lei de Moisés não seja quebrantada, indignais-vos contra mim, porque no sábado curei de todo um homem?
24 Do not judge according to appearance, but judge righteous judgment.
24 Não julgueis segundo a aparência, mas julgai segundo a reta justiça.
25 Some therefore of them of Jerusalem said, Isn't this he whom they seek to kill?
25 Então alguns dos de Jerusalém diziam: Não é este o que procuram matar?
26 And look, he speaks openly, and they say nothing to him. Can it be that the rulers indeed know that this is the Christ?
26 E ei-lo aí está falando abertamente, e nada lhe dizem. Porventura sabem verdadeiramente os príncipes que de fato este é o Cristo?
27 Nevertheless we know this man from where he is: but when the Christ comes, no one knows from where he is.
27 Todavia bem sabemos de onde este é; mas, quando vier o Cristo, ninguém saberá de onde ele é.
28 Jesus therefore cried in the temple, teaching and saying, You{+} both know me, and know from where I am; and I have not come of myself, but he who sent me is true, whom you{+} don't know.
28 Clamava, pois, Jesus no templo, ensinando, e dizendo: Vós conheceis-me, e sabeis de onde sou; e eu não vim de mim mesmo, mas aquele que me enviou é verdadeiro, o qual vós não conheceis.
29 I know him; because I am from him, and he sent me.
29 Mas eu conheço-o, porque dele sou e ele me enviou.
30 They sought therefore to take him: and no man laid his hand on him, because his hour was not yet come.
30 Procuravam, pois, prendê-lo, mas ninguém lançou mão dele, porque ainda não era chegada a sua hora.
31 But of the multitude many believed on him; and they said, When the Christ will come, will he do more signs than those which this man has done?
31 E muitos da multidão creram nele, e diziam: Quando o Cristo vier, fará ainda mais sinais do que os que este tem feito?
32 The Pharisees heard the multitude murmuring these things concerning him; and the chief priests and the Pharisees sent attendants to take him.
32 Os fariseus ouviram que a multidão murmurava dele estas coisas; e os fariseus e os principais dos sacerdotes mandaram servidores para o prenderem.
33 Jesus therefore said, Yet a little while I am with you{+}, and I go to him who sent me.
33 Disse-lhes, pois, Jesus: Ainda um pouco de tempo estou convosco, e depois vou para aquele que me enviou.
34 You{+} will seek me, and will not find me: and where I am, you{+} cannot come.
34 Vós me buscareis, e não me achareis; e onde eu estou, vós não podeis vir.
35 The Jews therefore said among themselves, Where will this man go that we will not find him? will he go to the Dispersion among the Greeks, and teach the Greeks?
35 Disseram, pois, os judeus uns para os outros: Para onde irá este, que o não acharemos? Irá porventura para os dispersos entre os gregos, e ensinará os gregos?
36 What is this word that he said, You{+} will seek me, and will not find me; and where I am, you{+} cannot come?
36 Que palavra é esta que disse: Buscar-me-eis, e não me achareis; e: Aonde eu estou vós não podeis ir?
37 Now on the last day, the great [day] of the feast, Jesus stood and cried, saying, If any man thirsts, let him come to me and drink.
37 E no último dia, o grande dia da festa, Jesus pôs-se em pé, e clamou, dizendo: Se alguém tem sede, venha a mim, e beba.
38 He who believes on me, as the Scripture has said, from inside him will flow rivers of living water.
38 Quem crê em mim, como diz a Escritura, rios de água viva correrão do seu ventre.
39 But this he spoke of the Spirit, which those who believed on him were to receive: for the Spirit was not yet [given]; because Jesus was not yet glorified.
39 E isto disse ele do Espírito que haviam de receber os que nele cressem; porque o Espírito Santo ainda não fora dado, por ainda Jesus não ter sido glorificado.
40 [Some] of the multitude therefore, when they heard these words, said, This is of a truth the prophet.
40 Então muitos da multidão, ouvindo esta palavra, diziam: Verdadeiramente este é o Profeta.
41 Others said, This is the Christ. But some said, What, does the Christ come out of Galilee?
41 Outros diziam: Este é o Cristo; mas diziam outros: Vem, pois, o Cristo da Galiléia?
42 Has not the Scripture said that the Christ comes of the seed of David, and from Bethlehem, the village where David was?
42 Não diz a Escritura que o Cristo vem da descendência de Davi, e de Belém, da aldeia de onde era Davi?
43 So there arose a division in the multitude because of him.
43 Assim entre o povo havia dissensão por causa dele.
44 And some of them would have taken him; but no man laid hands on him.
44 E alguns deles queriam prendê-lo, mas ninguém lançou mão dele.
45 The attendants therefore came to the chief priests and Pharisees; and they said to them, Why didn't you{+} bring him?
45 E os servidores foram ter com os principais dos sacerdotes e fariseus; e eles lhes perguntaram: Por que não o trouxestes?
46 The attendants answered, Never did man so speak.
46 Responderam os servidores: Nunca homem algum falou assim como este homem.
47 The Pharisees therefore answered them, Are you{+} also led astray?
47 Responderam-lhes, pois, os fariseus: Também vós fostes enganados?
48 Has any of the rulers believed on him, or of the Pharisees?
48 Creu nele porventura algum dos principais ou dos fariseus?
49 But this multitude that doesn't know the law are accursed.
49 Mas esta multidão, que não sabe a lei, é maldita.
50 Nicodemus, he who came to him before, being one of them, says to them,
50 Nicodemos, que era um deles (o que de noite fora ter com Jesus), disse-lhes:
51 Does our law judge a man, except it first hear from him and know what he does?
51 Porventura condena a nossa lei um homem sem primeiro o ouvir e ter conhecimento do que faz?
52 They answered and said to him, Are you also of Galilee? Search, and see that out of Galilee rises no prophet.
52 Responderam eles, e disseram-lhe: És tu também da Galiléia? Examina, e verás que da Galiléia nenhum profeta surgiu.
53 — ausente —
53 E cada um foi para sua casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.