João 7
Updated Bible Version (UPDV) vs BKJ
1 And after these things Jesus walked in Galilee: for he would not walk in Judea, because the Jews sought to kill him.
1 Depois dessas coisas, Jesus andava pela Galileia; porque ele não queria andar pela Judeia, pois os judeus procuravam matá-lo.
2 Now the feast of the Jews, the feast of tabernacles, was at hand.
2 Ora, estava próxima a festa dos tabernáculos dos judeus.
3 His brothers therefore said to him, Depart from here, and go into Judea, that your disciples also may see your works which you do.
3 Portanto, os seus irmãos disseram-lhe: Parte daqui e vai para a Judeia, para que também os teus discípulos vejam as obras que tu fazes.
4 For no man does anything in secret, and himself seeks to be known openly. If you do these things, manifest yourself to the world.
4 Porque não há homem que faça coisa alguma em secreto, e que procure ser conhecido publicamente. Se tu fazes essas coisas, mostra-te ao mundo.
5 For even his brothers did not believe on him.
5 Porque nem seus irmãos acreditavam nele.
6 Jesus therefore says to them, My time is not yet come; but your{+} time is always ready.
6 Então, disse-lhes Jesus: Ainda não é chegado o meu tempo; mas o vosso tempo sempre está pronto.
7 The world can't hate you{+}; but me it hates, because I testify of it, that its works are evil.
7 O mundo não vos pode odiar, mas a mim odeia, porquanto dele dou testemunho, que são más as suas obras.
8 You{+} go up to the feast: I do not go up to this feast; because my time is not yet fulfilled.
8 Subi vós à festa; eu ainda não subirei à esta festa, porque o meu tempo ainda não está cumprido.
9 And having said these things, he stayed in Galilee.
9 E, tendo dito estas palavras, ele permaneceu na Galileia.
10 But when his brothers went up to the feast, then he went up also, not publicly, but as it were in secret.
10 Mas, quando seus irmãos já tinham subido, ele também subiu para a festa, não em público, mas como que secretamente.
11 The Jews therefore sought him at the feast, and said, Where is he?
11 Então os Judeus o buscavam na festa e diziam: Onde está ele?
12 And there was much murmuring among the multitudes concerning him: some said, He is a good man; but others said, Not so, but he leads the multitude astray.
12 E havia muita murmuração entre a multidão a respeito dele; porque alguns diziam: Ele é um bom homem; e outros diziam: Não, pois ele engana o povo.
13 Yet no man spoke openly of him for fear of the Jews.
13 Todavia, nenhum homem falava dele publicamente, por medo dos judeus.
14 But when the feast was already halfway through, Jesus went up into the temple, and taught.
14 Ora, na metade da festa, Jesus subiu ao templo, e ensinava.
15 The Jews therefore marveled, saying, How does this man know letters, having never learned?
15 E os judeus se maravilhavam, dizendo: Como conhece este homem letras, não as tendo aprendido?
16 Jesus therefore answered them and said, My teaching is not mine, but his that sent me.
16 Jesus respondeu e disse-lhes: A minha doutrina não é minha, mas daquele que me enviou.
17 If any man wills to do his will, he will know of the teaching, whether it is of God, or [whether] I speak from myself.
17 Se algum homem quiser fazer a vontade dele, há de saber da doutrina, se ela é de Deus, ou se falo de mim mesmo.
18 He who speaks from himself seeks his own glory: but he who seeks the glory of him who sent him, the same is true, and no unrighteousness is in him.
18 Quem fala de si mesmo busca a sua própria glória; mas o que busca a glória daquele que o enviou, esse é verdadeiro, e não há nele injustiça.
19 Has not Moses given you{+} the law? And [yet] none of you{+} does the law. Why do you{+} seek to kill me?
19 Não vos deu Moisés a lei? E, ainda assim, nenhum de vós cumpre a lei. Por que procurais matar-me?
20 The multitude answered, You have a demon: who seeks to kill you?
20 A multidão respondeu e disse: Tu tens um demônio, quem procura matar-te?
21 Jesus answered and said to them, I did one work, and all of you{+} marvel because of it.
21 Jesus respondeu e disse-lhes: Eu fiz uma obra, e todos vos maravilhais.
22 Moses has given you{+} circumcision--not that it is of Moses, but of the fathers--and on the Sabbath you{+} circumcise a man.
22 Portanto, Moisés vos deu a circuncisão (não porque é de Moisés, mas dos pais); e no dia do shabat circuncidais um homem.
23 If a man receives circumcision on the Sabbath, that the law of Moses may not be broken; are you{+} angry with me, because I made a man every bit whole on the Sabbath?
23 Se o homem recebe a circuncisão no dia do shabat, para que a lei de Moisés não seja violada, como vos irritais comigo, porque no dia do shabat eu fiz um homem inteiramente são?
24 Do not judge according to appearance, but judge righteous judgment.
24 Não julgueis segundo a aparência, mas julgai segundo o reto juízo.
25 Some therefore of them of Jerusalem said, Isn't this he whom they seek to kill?
25 Então, alguns dos de Jerusalém diziam: Não é este que eles procuram matar?
26 And look, he speaks openly, and they say nothing to him. Can it be that the rulers indeed know that this is the Christ?
26 Mas eis que ele fala publicamente, e nada lhe dizem. Porventura, sabem os governantes que este é verdadeiramente o Cristo?
27 Nevertheless we know this man from where he is: but when the Christ comes, no one knows from where he is.
27 Entretanto, nós sabemos de onde este homem é; mas quando vier o Cristo, nenhum homem saberá de onde ele é.
28 Jesus therefore cried in the temple, teaching and saying, You{+} both know me, and know from where I am; and I have not come of myself, but he who sent me is true, whom you{+} don't know.
28 Então, clamava Jesus no templo enquanto ensinava, dizendo: Vós me conheceis e sabeis de onde sou; e eu não vim de mim mesmo, mas aquele que me enviou é verdadeiro, o qual vós não conheceis.
29 I know him; because I am from him, and he sent me.
29 Mas eu conheço-o; porque dele eu sou, e ele me enviou.
30 They sought therefore to take him: and no man laid his hand on him, because his hour was not yet come.
30 Então, eles buscavam prendê-lo; mas nenhum homem lançou mão dele, porque ainda não era chegada a sua hora.
31 But of the multitude many believed on him; and they said, When the Christ will come, will he do more signs than those which this man has done?
31 E muitos da multidão creram nele e diziam: Quando o Cristo vier, ele fará ainda mais milagres do que os que este homem tem feito?
32 The Pharisees heard the multitude murmuring these things concerning him; and the chief priests and the Pharisees sent attendants to take him.
32 Os fariseus ouviram a multidão murmurar essas coisas a respeito dele; e os fariseus e os principais sacerdotes enviaram oficiais para o prenderem.
33 Jesus therefore said, Yet a little while I am with you{+}, and I go to him who sent me.
33 Então, disse-lhes Jesus: Ainda por um pouco de tempo eu estou convosco, e então eu vou para aquele que me enviou.
34 You{+} will seek me, and will not find me: and where I am, you{+} cannot come.
34 Vós me buscareis, e não me achareis; e onde eu estou, vós não podeis vir.
35 The Jews therefore said among themselves, Where will this man go that we will not find him? will he go to the Dispersion among the Greeks, and teach the Greeks?
35 Disseram, pois, os judeus uns para os outros: Para onde ele irá que não o acharemos? Ele irá para os dispersos entre os gentios, e ensinará os gentios?
36 What is this word that he said, You{+} will seek me, and will not find me; and where I am, you{+} cannot come?
36 Que tipo de palavra é esta que ele disse: Vós me buscareis, e não me achareis; e onde eu estou, vós não podeis vir?
37 Now on the last day, the great [day] of the feast, Jesus stood and cried, saying, If any man thirsts, let him come to me and drink.
37 No último dia, o grande dia da festa, Jesus pôs-se em pé e clamou, dizendo: Se algum homem tem sede, deixai-o vir a mim, e beber.
38 He who believes on me, as the Scripture has said, from inside him will flow rivers of living water.
38 Quem crê em mim, como diz a escritura, do seu ventre fluirão rios de água viva.
39 But this he spoke of the Spirit, which those who believed on him were to receive: for the Spirit was not yet [given]; because Jesus was not yet glorified.
39 (Mas isso ele falou do Espírito, que haviam de receber os que nele cressem; porque o Espírito Santo ainda não fora dado, pois Jesus ainda não tinha sido glorificado).
40 [Some] of the multitude therefore, when they heard these words, said, This is of a truth the prophet.
40 Então, muitos da multidão, ouvindo este dizer, diziam: Verdadeiramente, este é o Profeta.
41 Others said, This is the Christ. But some said, What, does the Christ come out of Galilee?
41 Outros diziam: Este é o Cristo. Mas diziam outros: Virá o Cristo da Galileia?
42 Has not the Scripture said that the Christ comes of the seed of David, and from Bethlehem, the village where David was?
42 Não diz a escritura que o Cristo vem da semente de Davi, e da cidade de Belém, de onde era Davi?
43 So there arose a division in the multitude because of him.
43 Assim, houve uma divisão entre o povo por causa dele.
44 And some of them would have taken him; but no man laid hands on him.
44 E alguns deles queriam prendê-lo, mas nenhum homem lhe pôs as mãos.
45 The attendants therefore came to the chief priests and Pharisees; and they said to them, Why didn't you{+} bring him?
45 Então, os oficiais foram até os principais sacerdotes e fariseus, e eles lhes perguntaram: Por que não o trouxestes?
46 The attendants answered, Never did man so speak.
46 Responderam os oficiais: Nunca homem algum falou assim como este homem.
47 The Pharisees therefore answered them, Are you{+} also led astray?
47 Então responderam-lhes os fariseus: Vós também fostes enganados?
48 Has any of the rulers believed on him, or of the Pharisees?
48 Alguém dos governantes ou dos fariseus acreditou nele?
49 But this multitude that doesn't know the law are accursed.
49 Mas esta multidão, que não sabe a lei, é maldita.
50 Nicodemus, he who came to him before, being one of them, says to them,
50 Nicodemos (o que de noite fora até Jesus, sendo um deles) disse-lhes:
51 Does our law judge a man, except it first hear from him and know what he does?
51 Porventura, julga a nossa lei algum homem sem primeiro ouvi-lo e ter conhecimento do que ele fez?
52 They answered and said to him, Are you also of Galilee? Search, and see that out of Galilee rises no prophet.
52 Eles responderam, e disseram-lhe: És tu também da Galileia? Examina e vê; porque da Galileia não se levanta profeta.
53 — ausente —
53 E cada homem foi para sua própria casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.