João 6

Updated Bible Version (UPDV) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 After these things Jesus went away to the other side of the sea of Galilee, which is [the sea] of Tiberias.
1 Depois disso, Jesus atravessou o mar da Galileia, conhecido também como mar de Tiberíades.
2 And a great multitude followed him, because they were watching the signs which he did on those who were sick.
2 Uma grande multidão o seguia por toda parte, pois tinham visto os sinais que ele havia realizado ao curar os enfermos.
3 And Jesus went up into the mountain, and there he sat with his disciples.
3 Então Jesus subiu a um monte e sentou-se com seus discípulos.
4 Now the Passover, the feast of the Jews, was at hand.
4 Era quase tempo da festa judaica da Páscoa.
5 Jesus therefore lifting up his eyes, and seeing that a great multitude comes to him, says to Philip, From where are we to buy bread, that these may eat?
5 Jesus logo viu uma grande multidão que vinha a seu encontro. Voltando-se para Filipe, perguntou: “Onde podemos comprar pão para alimentar toda essa gente?”.
6 And this he said to prove him: for he himself knew what he would do.
6 Disse isso para pôr Filipe à prova, pois já sabia o que ia fazer.
7 Philip answered him, $20,000 worth of bread is not sufficient for them, that each may take a little.
7 Filipe respondeu: “Mesmo que trabalhássemos vários meses, não teríamos dinheiro suficiente para dar alimento a todos!”.
8 One of his disciples, Andrew, Simon Peter's brother, says to him,
8 Então um de seus discípulos, André, irmão de Simão Pedro, falou:
9 There is a lad here, who has five barley loaves, and two fish: but what are these among so many?
9 “Aqui está um rapaz com cinco pães de cevada e dois peixes. Mas que adianta isso para tanta gente?”.
10 Jesus said, Make the people sit down. Now there was much grass in the place. So the men sat down, in number about five thousand.
10 Jesus respondeu: “Digam ao povo que se sente”. Todos se sentaram na grama que cobria o monte. Só os homens eram cerca de cinco mil.
11 Jesus therefore took the loaves; and having given thanks, he distributed to those who were set down; likewise also of the fish as much as they would.
11 Então Jesus tomou os pães, agradeceu a Deus e os repartiu entre o povo. Em seguida, fez o mesmo com os peixes. E todos comeram à vontade.
12 And when they were filled, he says to his disciples, Gather up the broken pieces which remain over, that nothing be lost.
12 Depois que todos estavam satisfeitos, Jesus disse a seus discípulos: “Agora juntem os pedaços que sobraram, para que nada se desperdice”.
13 So they gathered them up, and filled twelve baskets with broken pieces from the five barley loaves, which remained over to those who had eaten.
13 Eles juntaram o que restou e encheram doze cestos com as sobras.
14 When therefore the men saw the sign which he did, they said, This is of a truth the prophet that comes into the world.
14 Quando o povo viu Jesus fazer esse sinal, exclamou: “Sem dúvida ele é o profeta que haveria de vir ao mundo!”.
15 Jesus therefore perceiving that they were about to come and take him by force, to make him king, withdrew again into the mountain himself alone.
15 Jesus sabia que pretendiam obrigá-lo a ser rei deles, de modo que se retirou, sozinho, para o monte.
16 And when evening came, his disciples went down to the sea;
16 Ao entardecer, os discípulos de Jesus desceram à praia,
17 and they entered into a boat, and were going over the sea to Capernaum. And it was now dark, and Jesus had not yet come to them.
17 entraram no barco e atravessaram o mar em direção a Cafarnaum. Quando escureceu, porém, Jesus ainda não tinha vindo se encontrar com eles.
18 And the sea was rising by reason of a great wind that blew.
18 Logo, um vento forte veio sobre eles, e o mar ficou muito agitado.
19 When therefore they had rowed about three or three and a half miles, they see Jesus walking on the sea, and drawing near to the boat: and they were afraid.
19 Depois de remarem cinco ou seis quilômetros, de repente viram Jesus caminhando sobre o mar, em direção ao barco. Ficaram aterrorizados,
20 But he says to them, It is I; don't be afraid.
20 mas ele lhes disse: “Sou eu! Não tenham medo”.
21 They were willing therefore to receive him into the boat: and immediately the boat was at the land where they were going.
21 Eles o receberam no barco e, logo em seguida, chegaram a seu destino.
22 On the next day the multitude that stood on the other side of the sea saw that there was no other boat there, except one, and that Jesus didn't enter with his disciples into the boat, but [that] his disciples went away alone.
22 No dia seguinte, a multidão que tinha ficado do outro lado do mar viu que os discípulos haviam pegado o único barco dali e que Jesus não fora com eles.
23 Other boats came from Tiberias near to the place where they ate the bread after the Lord had given thanks.
23 Alguns barcos de Tiberíades se aproximaram do lugar onde o povo tinha comido os pães depois que o Senhor os abençoou.
24 When the multitude therefore saw that Jesus was not there, neither his disciples, they themselves got into the boats, and came to Capernaum, seeking Jesus.
24 Quando a multidão viu que nem Jesus nem os discípulos estavam ali, todos entraram nos barcos e atravessaram para Cafarnaum, a fim de procurá-lo.
25 And when they found him on the other side of the sea, they said to him, Rabbi, when did you come here?
25 Encontraram-no do outro lado do mar e lhe perguntaram: “Rabi, quando o senhor chegou aqui?”.
26 Jesus answered them and said, Truly, truly, I say to you{+}, You{+} seek me, not because you{+} saw signs, but because you{+} ate of the loaves, and were filled.
26 Jesus respondeu: “Eu lhes digo a verdade: vocês querem estar comigo não porque entenderam os sinais, mas porque lhes dei alimento.
27 Don't work for the food which perishes, but for the food which stays to eternal life, which the Son of Man will give to you{+}: for him the Father, even God, has sealed.
27 Não se preocupem tanto com coisas que se estragam, como a comida, mas usem suas energias buscando o alimento que permanece para a vida eterna, o qual o Filho do Homem pode lhes dar. Pois Deus, o Pai, colocou em mim seu selo de aprovação”.
28 They said therefore to him, What must we do, that we may work the works of God?
28 “Nós também queremos realizar as obras de Deus”, disseram eles. “O que devemos fazer?”
29 Jesus answered and said to them, This is the work of God, that you{+} believe on him whom he has sent.
29 Jesus lhes disse: “Esta é a única obra que Deus quer de vocês: creiam naquele que ele enviou”.
30 They said therefore to him, What then do you do for a sign, that we may see, and believe you? What work do you do?
30 Eles responderam: “Se deseja que creiamos no senhor, mostre-nos um sinal. O que o senhor pode fazer?
31 Our fathers ate the manna in the wilderness; as it is written, He gave them bread out of heaven to eat.
31 Afinal, nossos antepassados comeram maná no deserto! As Escrituras dizem: ‘Moisés lhes deu de comer pão do céu’”.
32 Jesus therefore said to them, Truly, truly, I say to you{+}, Has not Moses given you{+} the bread out of heaven? But my Father gives you{+} the true bread out of heaven.
32 Jesus disse: “Eu lhes digo a verdade: não foi Moisés quem lhes deu pão do céu. É meu Pai quem dá o verdadeiro pão do céu a vocês.
33 For the bread of God is that which comes down out of heaven, and gives life to the world.
33 O verdadeiro pão de Deus é aquele que desce do céu e dá vida ao mundo”.
34 They said therefore to him, Lord, evermore give us this bread.
34 “Senhor, dê-nos desse pão todos os dias”, disseram eles.
35 Jesus said to them. I am the bread of life: he who comes to me will not hunger, and he who believes on me will never thirst.
35 Jesus respondeu: “Eu sou o pão da vida. Quem vem a mim nunca mais terá fome. Quem crê em mim nunca mais terá sede.
36 But I said to you{+}, that you{+} have seen me, and yet do not believe.
36 Mas vocês não creram em mim, embora me tenham visto.
37 All that which the Father gives me will come to me; and him who comes to me I will in no way cast out.
37 Contudo, aqueles que o Pai me dá virão a mim, e eu jamais os rejeitarei.
38 For I have come down from heaven, not to do my own will, but the will of him who sent me.
38 Pois desci do céu para fazer a vontade daquele que me enviou, e não minha própria vontade.
39 And this is the will of him who sent me, that of all that which he has given me I should lose nothing, but should raise it up on the last day.
39 E esta é a vontade de Deus: que eu não perca um sequer de todos que ele me deu, mas que ressuscite todos no último dia.
40 For this is the will of my Father, that everyone looking at the Son, and believing on him, should have eternal life; and I will raise him up on the last day.
40 Pois é a vontade de meu Pai que todo aquele que olhar para o Filho e nele crer tenha a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia”.
41 The Jews therefore murmured concerning him, because he said, I am the bread which came down out of heaven.
41 Então os judeus começaram a criticá-lo, pois ele havia afirmado: “Eu sou o pão que desceu do céu”.
42 And they said, Isn't this Jesus, the son of Joseph, whose father and mother we know? How does he now say, I have come down out of heaven?
42 Diziam: “Este não é Jesus, filho de José? Conhecemos seu pai e sua mãe. Como ele pode dizer: ‘Desci do céu?’”.
43 Jesus answered and said to them, Do not murmur among yourselves.
43 Jesus, porém, respondeu: “Parem de me criticar.
44 No man can come to me, except the Father who sent me draws him: and I will raise him up in the last day.
44 Pois ninguém pode vir a mim se o Pai, que me enviou, não o trouxer a mim; e no último dia eu o ressuscitarei.
45 It is written in the prophets, And they will all be taught of God. Everyone who has heard from the Father, and has learned, comes to me.
45 Como dizem as Escrituras: ‘Todos eles serão ensinados por Deus’. Todo aquele que ouve o Pai e aprende dele vem a mim.
46 Not that any man has seen the Father, except he who is from God, he has seen the Father.
46 Não que alguém tenha visto o Pai; somente eu, que fui enviado por Deus, o vi.
47 Truly, truly, I say to you{+}, He who believes has eternal life.
47 “Eu lhes digo a verdade: quem crê tem a vida eterna.
48 I am the bread of life.
48 Sim, eu sou o pão da vida!
49 Your{+} fathers ate the manna in the wilderness, and they died.
49 Seus antepassados comeram maná no deserto, mas morreram;
50 This is the bread which comes down out of heaven, that a man may eat of it, and not die.
50 quem comer o pão do céu, no entanto, jamais morrerá.
51 I am the living bread which came down out of heaven: if any man eats of this bread, he will live forever: yes and the bread which I will give is my flesh, for the life of the world.
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu. Quem comer deste pão viverá para sempre; e este pão, que eu oferecerei para que o mundo viva, é a minha carne”.
52 The Jews therefore strove one with another, saying, How can this man give us his flesh to eat?
52 Então os judeus começaram a discutir entre si a respeito do que ele queria dizer. “Como pode esse homem nos dar sua carne para comer?”, perguntavam.
53 Jesus therefore said to them, Truly, truly, I say to you{+}, Except you{+} eat the flesh of the Son of Man and drink his blood, you{+} don't have life in yourselves.
53 Então Jesus disse novamente: “Eu lhes digo a verdade: se vocês não comerem a carne do Filho do Homem e não beberem o seu sangue, não terão a vida em si mesmos.
54 He who eats my flesh and drinks my blood has eternal life: and I will raise him up at the last day.
54 Mas quem come minha carne e bebe meu sangue terá a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 For my flesh is meat indeed, and my blood is drink indeed.
55 Pois minha carne é a verdadeira comida, e meu sangue é a verdadeira bebida.
56 He who eats my flesh and drinks my blood stays in me, and I in him.
56 Quem come minha carne e bebe meu sangue permanece em mim, e eu nele.
57 As the living Father sent me, and I live because of the Father; so he who eats me, he also will live because of me.
57 Eu vivo por causa do Pai, que vive e me enviou; da mesma forma, quem se alimenta de mim viverá por minha causa.
58 This is the bread which came down out of heaven: not as the fathers ate, and died; he who eats this bread will live forever.
58 Eu sou o verdadeiro pão que desceu do céu. Seus antepassados comeram maná e morreram; quem comer este pão não morrerá, mas viverá para sempre”.
59 These things he said in the synagogue, as he taught in Capernaum.
59 Ele disse essas coisas quando ensinava na sinagoga de Cafarnaum.
60 Many therefore of his disciples, when they heard [this], said, This is a hard saying; who can hear it?
60 Muitos de seus discípulos disseram: “Sua mensagem é dura. Quem é capaz de aceitá-la?”.
61 But Jesus knowing in himself that his disciples murmured at this, said to them, Does this cause you{+} to stumble?
61 Jesus, sabendo que seus discípulos reclamavam, disse: “Isso os ofende?
62 [What] then if you{+} should see the Son of Man ascending where he was before?
62 Então o que pensarão se virem o Filho do Homem subir ao céu, onde estava antes?
63 It is the spirit that gives life; the flesh profits nothing: the words that I have spoken to you{+} are spirit, and are life.
63 Somente o Espírito dá vida. A natureza humana não realiza coisa alguma. E as palavras que eu lhes disse são espírito e vida.
64 But there are some of you{+} who do not believe. For Jesus knew from the beginning who they were that did not believe, and who it was that should deliver him up.
64 Mas alguns de vocês não creem em mim”. Pois Jesus sabia, desde o princípio, quem não acreditava nele e quem iria traí-lo.
65 And he said, For this cause I have said to you{+}, that no man can come to me, except it is given to him of the Father.
65 E acrescentou: “Por isso eu disse que ninguém pode vir a mim a menos que o Pai o dê a mim”.
66 On this many of his disciples went back, and walked no more with him.
66 Nesse momento, muitos de seus discípulos se afastaram dele e o abandonaram.
67 Jesus said therefore to the twelve, Do you{+} also want to go away?
67 Então Jesus se voltou para os Doze e perguntou: “Vocês também vão embora?”.
68 Simon Peter answered him, Lord, to whom shall we go? you have the words of eternal life.
68 Simão Pedro respondeu: “Senhor, para quem iremos? O senhor tem as palavras da vida eterna.
69 And we have believed and know that you are the Holy One of God.
69 Nós cremos e sabemos que o senhor é o Santo de Deus”.
70 Jesus answered them, Did not I choose you{+} the twelve, and one of you{+} is the devil?
70 Então Jesus disse: “Eu escolhi vocês doze, mas um de vocês é um diabo”.
71 Now he spoke of Judas [the son] of Simon Iscariot, for it was he who should deliver him up, [being] one of the twelve.
71 Ele se referia a Judas, filho de Simão Iscariotes, um dos Doze, que mais tarde o trairia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.