João 6

Updated Bible Version (UPDV) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 After these things Jesus went away to the other side of the sea of Galilee, which is [the sea] of Tiberias.
1 Depois disso, Jesus atravessou o lago da Galileia, que também é chamado de Tiberíades.
2 And a great multitude followed him, because they were watching the signs which he did on those who were sick.
2 Uma grande multidão o seguia porque eles tinham visto os milagres que Jesus tinha feito, curando os doentes.
3 And Jesus went up into the mountain, and there he sat with his disciples.
3 Ele subiu um monte e sentou-se ali com os seus discípulos.
4 Now the Passover, the feast of the Jews, was at hand.
4 A Páscoa , a festa principal dos judeus, estava perto.
5 Jesus therefore lifting up his eyes, and seeing that a great multitude comes to him, says to Philip, From where are we to buy bread, that these may eat?
5 Jesus olhou em volta de si e viu que uma grande multidão estava chegando perto dele. Então disse a Filipe:
6 And this he said to prove him: for he himself knew what he would do.
6 Ele sabia muito bem o que ia fazer, mas disse isso para ver qual seria a resposta de Filipe.
7 Philip answered him, $20,000 worth of bread is not sufficient for them, that each may take a little.
7 Filipe respondeu assim: — Para cada pessoa poder receber um pouco de pão, nós precisaríamos gastar mais de duzentas moedas de prata .
8 One of his disciples, Andrew, Simon Peter's brother, says to him,
8 Então um dos discípulos, André, irmão de Simão Pedro, disse:
9 There is a lad here, who has five barley loaves, and two fish: but what are these among so many?
9 — Está aqui um menino que tem cinco pães de cevada e dois peixinhos. Mas o que é isso para tanta gente?
10 Jesus said, Make the people sit down. Now there was much grass in the place. So the men sat down, in number about five thousand.
10 Jesus disse: Então todos se sentaram. (Havia muita grama naquele lugar.) Estavam ali quase cinco mil homens.
11 Jesus therefore took the loaves; and having given thanks, he distributed to those who were set down; likewise also of the fish as much as they would.
11 Em seguida Jesus pegou os pães, deu graças a Deus e os repartiu com todos; e fez o mesmo com os peixes. E todos comeram à vontade.
12 And when they were filled, he says to his disciples, Gather up the broken pieces which remain over, that nothing be lost.
12 Quando já estavam satisfeitos, ele disse aos discípulos:
13 So they gathered them up, and filled twelve baskets with broken pieces from the five barley loaves, which remained over to those who had eaten.
13 Eles ajuntaram os pedaços e encheram doze cestos com o que sobrou dos cinco pães.
14 When therefore the men saw the sign which he did, they said, This is of a truth the prophet that comes into the world.
14 Os que viram esse milagre de Jesus disseram: — De fato, este é o
15 Jesus therefore perceiving that they were about to come and take him by force, to make him king, withdrew again into the mountain himself alone.
15 Jesus ficou sabendo que queriam levá-lo à força para o fazerem rei; então voltou sozinho para o monte.
16 And when evening came, his disciples went down to the sea;
16 De tardinha, os discípulos de Jesus desceram até o lago.
17 and they entered into a boat, and were going over the sea to Capernaum. And it was now dark, and Jesus had not yet come to them.
17 Subiram num barco e começaram a atravessar o lago na direção da cidade de Cafarnaum. Quando já estava escuro, Jesus ainda não tinha vindo se encontrar com eles.
18 And the sea was rising by reason of a great wind that blew.
18 De repente, um vento forte começou a soprar e a levantar as ondas.
19 When therefore they had rowed about three or three and a half miles, they see Jesus walking on the sea, and drawing near to the boat: and they were afraid.
19 Os discípulos já tinham remado uns cinco ou seis quilômetros, quando viram Jesus andando em cima da água e chegando perto do barco. E ficaram com muito medo.
20 But he says to them, It is I; don't be afraid.
20 Mas Jesus disse:
21 They were willing therefore to receive him into the boat: and immediately the boat was at the land where they were going.
21 Então eles o receberam com prazer no barco e logo chegaram ao lugar para onde estavam indo.
22 On the next day the multitude that stood on the other side of the sea saw that there was no other boat there, except one, and that Jesus didn't enter with his disciples into the boat, but [that] his disciples went away alone.
22 No dia seguinte a multidão que estava no lado leste do lago viu que ali só havia um barco pequeno. Sabiam que Jesus não tinha embarcado com os discípulos, pois estes haviam saído sozinhos.
23 Other boats came from Tiberias near to the place where they ate the bread after the Lord had given thanks.
23 Enquanto isso, outros barcos chegaram da cidade de Tiberíades e encostaram perto do lugar onde a multidão tinha comido pão depois de o Senhor Jesus ter dado graças.
24 When the multitude therefore saw that Jesus was not there, neither his disciples, they themselves got into the boats, and came to Capernaum, seeking Jesus.
24 Quando viram que Jesus e os seus discípulos não estavam ali, subiram nos barcos e saíram para Cafarnaum a fim de procurá-lo.
25 And when they found him on the other side of the sea, they said to him, Rabbi, when did you come here?
25 A multidão encontrou Jesus no lado oeste do lago, e perguntaram a ele: — Mestre, quando foi que o senhor chegou aqui?
26 Jesus answered them and said, Truly, truly, I say to you{+}, You{+} seek me, not because you{+} saw signs, but because you{+} ate of the loaves, and were filled.
26 Jesus respondeu:
27 Don't work for the food which perishes, but for the food which stays to eternal life, which the Son of Man will give to you{+}: for him the Father, even God, has sealed.
27 Não trabalhem a fim de conseguir a comida que se estraga, mas a fim de conseguir a comida que dura para a vida eterna. O
28 They said therefore to him, What must we do, that we may work the works of God?
28 — O que é que Deus quer que a gente faça? — perguntaram eles.
29 Jesus answered and said to them, This is the work of God, that you{+} believe on him whom he has sent.
29 — Ele quer que vocês creiam naquele que ele enviou! — respondeu Jesus.
30 They said therefore to him, What then do you do for a sign, that we may see, and believe you? What work do you do?
30 Eles disseram: — Que milagre o senhor vai fazer para a gente ver e crer no senhor? O que é que o senhor pode fazer?
31 Our fathers ate the manna in the wilderness; as it is written, He gave them bread out of heaven to eat.
31 Os nossos antepassados comeram o maná no deserto, como dizem as Escrituras Sagradas : “Do céu ele deu pão para eles comerem.”
32 Jesus therefore said to them, Truly, truly, I say to you{+}, Has not Moses given you{+} the bread out of heaven? But my Father gives you{+} the true bread out of heaven.
32 Jesus disse:
33 For the bread of God is that which comes down out of heaven, and gives life to the world.
33 Porque o pão que Deus dá é aquele que desce do céu e dá vida ao mundo.
34 They said therefore to him, Lord, evermore give us this bread.
34 — Queremos que o senhor nos dê sempre desse pão! — pediram eles.
35 Jesus said to them. I am the bread of life: he who comes to me will not hunger, and he who believes on me will never thirst.
35 Jesus respondeu:
36 But I said to you{+}, that you{+} have seen me, and yet do not believe.
36 Mas eu já disse que vocês não creem em mim, embora estejam me vendo.
37 All that which the Father gives me will come to me; and him who comes to me I will in no way cast out.
37 Todos aqueles que o Pai me dá virão a mim; e de modo nenhum jogarei fora aqueles que vierem a mim.
38 For I have come down from heaven, not to do my own will, but the will of him who sent me.
38 Pois eu desci do céu para fazer a vontade daquele que me enviou e não para fazer a minha própria vontade.
39 And this is the will of him who sent me, that of all that which he has given me I should lose nothing, but should raise it up on the last day.
39 E a vontade de quem me enviou é esta: que nenhum daqueles que o Pai me deu se perca, mas que eu ressuscite todos no último dia.
40 For this is the will of my Father, that everyone looking at the Son, and believing on him, should have eternal life; and I will raise him up on the last day.
40 Pois a vontade do meu Pai é que todos os que veem o Filho e creem nele tenham a vida eterna; e no último dia eu os ressuscitarei.
41 The Jews therefore murmured concerning him, because he said, I am the bread which came down out of heaven.
41 Eles começaram a criticar Jesus porque ele tinha dito: “Eu sou o pão que desceu do céu.”
42 And they said, Isn't this Jesus, the son of Joseph, whose father and mother we know? How does he now say, I have come down out of heaven?
42 E diziam: — Este não é Jesus, filho de José? Por acaso nós não conhecemos o pai e a mãe dele? Como é que agora ele diz que desceu do céu?
43 Jesus answered and said to them, Do not murmur among yourselves.
43 Jesus respondeu:
44 No man can come to me, except the Father who sent me draws him: and I will raise him up in the last day.
44 Só poderão vir a mim aqueles que forem trazidos pelo Pai, que me enviou, e eu os ressuscitarei no último dia.
45 It is written in the prophets, And they will all be taught of God. Everyone who has heard from the Father, and has learned, comes to me.
45 Nos
46 Not that any man has seen the Father, except he who is from God, he has seen the Father.
46 Isso não quer dizer que alguém já tenha visto o Pai, a não ser aquele que vem de Deus; ele já viu o Pai.
47 Truly, truly, I say to you{+}, He who believes has eternal life.
47 — Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem crê tem a vida eterna.
48 I am the bread of life.
48 Eu sou o pão da vida.
49 Your{+} fathers ate the manna in the wilderness, and they died.
49 Os antepassados de vocês comeram o maná no deserto, mas morreram.
50 This is the bread which comes down out of heaven, that a man may eat of it, and not die.
50 Aqui está o pão que desce do céu; e quem comer desse pão nunca morrerá.
51 I am the living bread which came down out of heaven: if any man eats of this bread, he will live forever: yes and the bread which I will give is my flesh, for the life of the world.
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu. Se alguém comer desse pão, viverá para sempre. E o pão que eu darei para que o mundo tenha vida é a minha carne.
52 The Jews therefore strove one with another, saying, How can this man give us his flesh to eat?
52 Aí eles começaram a discutir entre si. E perguntavam: — Como é que este homem pode dar a sua própria carne para a gente comer?
53 Jesus therefore said to them, Truly, truly, I say to you{+}, Except you{+} eat the flesh of the Son of Man and drink his blood, you{+} don't have life in yourselves.
53 Então Jesus disse:
54 He who eats my flesh and drinks my blood has eternal life: and I will raise him up at the last day.
54 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 For my flesh is meat indeed, and my blood is drink indeed.
55 Pois a minha carne é a comida verdadeira, e o meu sangue é a bebida verdadeira.
56 He who eats my flesh and drinks my blood stays in me, and I in him.
56 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue vive em mim, e eu vivo nele.
57 As the living Father sent me, and I live because of the Father; so he who eats me, he also will live because of me.
57 O Pai, que tem a vida, foi quem me enviou, e por causa dele eu tenho a vida. Assim, também, quem se alimenta de mim terá vida por minha causa.
58 This is the bread which came down out of heaven: not as the fathers ate, and died; he who eats this bread will live forever.
58 Este é o pão que desceu do céu. Não é como o pão que os antepassados de vocês comeram e mesmo assim morreram. Quem come deste pão viverá para sempre.
59 These things he said in the synagogue, as he taught in Capernaum.
59 Jesus disse isso quando estava ensinando na sinagoga de Cafarnaum.
60 Many therefore of his disciples, when they heard [this], said, This is a hard saying; who can hear it?
60 Muitos seguidores de Jesus ouviram isso e reclamaram: — O que ele ensina é muito difícil! Quem pode aceitar esses ensinamentos?
61 But Jesus knowing in himself that his disciples murmured at this, said to them, Does this cause you{+} to stumble?
61 Não disseram nada a Jesus, mas ele sabia que eles estavam resmungando contra ele. Por isso perguntou:
62 [What] then if you{+} should see the Son of Man ascending where he was before?
62 E o que aconteceria se vocês vissem o
63 It is the spirit that gives life; the flesh profits nothing: the words that I have spoken to you{+} are spirit, and are life.
63 O Espírito de Deus é quem dá a vida, mas o ser humano não pode fazer isso. As palavras que eu lhes disse são espírito e vida,
64 But there are some of you{+} who do not believe. For Jesus knew from the beginning who they were that did not believe, and who it was that should deliver him up.
64 mas mesmo assim alguns de vocês não creem. Jesus disse isso porque já sabia desde o começo quem eram os que não iam crer nele e sabia também quem ia traí-lo.
65 And he said, For this cause I have said to you{+}, that no man can come to me, except it is given to him of the Father.
65 Jesus continuou:
66 On this many of his disciples went back, and walked no more with him.
66 Por causa disso muitos seguidores de Jesus o abandonaram e não o acompanhavam mais.
67 Jesus said therefore to the twelve, Do you{+} also want to go away?
67 Então ele perguntou aos doze discípulos:
68 Simon Peter answered him, Lord, to whom shall we go? you have the words of eternal life.
68 Simão Pedro respondeu: — Quem é que nós vamos seguir? O senhor tem as palavras que dão vida eterna!
69 And we have believed and know that you are the Holy One of God.
69 E nós cremos e sabemos que o senhor é o Santo que Deus enviou.
70 Jesus answered them, Did not I choose you{+} the twelve, and one of you{+} is the devil?
70 Jesus disse:
71 Now he spoke of Judas [the son] of Simon Iscariot, for it was he who should deliver him up, [being] one of the twelve.
71 Ele estava falando de Judas, filho de Simão Iscariotes. Pois Judas, embora fosse um dos doze discípulos, ia trair Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.