João 6

Updated Bible Version (UPDV) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 After these things Jesus went away to the other side of the sea of Galilee, which is [the sea] of Tiberias.
1 Depois disso, partiu Jesus para o outro lado do mar da Galileia, que é o de Tiberíades.
2 And a great multitude followed him, because they were watching the signs which he did on those who were sick.
2 E grande multidão o seguia, porque via os sinais que operava sobre os enfermos.
3 And Jesus went up into the mountain, and there he sat with his disciples.
3 E Jesus subiu ao monte e assentou-se ali com os seus discípulos.
4 Now the Passover, the feast of the Jews, was at hand.
4 E a Páscoa, a festa dos judeus, estava próxima.
5 Jesus therefore lifting up his eyes, and seeing that a great multitude comes to him, says to Philip, From where are we to buy bread, that these may eat?
5 Então, Jesus, levantando os olhos e vendo que uma grande multidão vinha ter com ele, disse a Filipe: Onde compraremos pão, para estes comerem?
6 And this he said to prove him: for he himself knew what he would do.
6 Mas dizia isso para o experimentar; porque ele bem sabia o que havia de fazer.
7 Philip answered him, $20,000 worth of bread is not sufficient for them, that each may take a little.
7 Filipe respondeu-lhe: Duzentos dinheiros de pão não lhes bastarão, para que cada um deles tome um pouco.
8 One of his disciples, Andrew, Simon Peter's brother, says to him,
8 E um dos seus discípulos, André, irmão de Simão Pedro, disse-lhe:
9 There is a lad here, who has five barley loaves, and two fish: but what are these among so many?
9 Está aqui um rapaz que tem cinco pães de cevada e dois peixinhos; mas que é isso para tantos?
10 Jesus said, Make the people sit down. Now there was much grass in the place. So the men sat down, in number about five thousand.
10 E disse Jesus: Mandai assentar os homens. E havia muita relva naquele lugar. Assentaram-se, pois, os homens em número de quase cinco mil.
11 Jesus therefore took the loaves; and having given thanks, he distributed to those who were set down; likewise also of the fish as much as they would.
11 E Jesus tomou os pães e, havendo dado graças, repartiu-os pelos discípulos, e os discípulos, pelos que estavam assentados; e igualmente também os peixes, quanto eles queriam.
12 And when they were filled, he says to his disciples, Gather up the broken pieces which remain over, that nothing be lost.
12 E, quando estavam saciados, disse aos seus discípulos: Recolhei os pedaços que sobejaram, para que nada se perca.
13 So they gathered them up, and filled twelve baskets with broken pieces from the five barley loaves, which remained over to those who had eaten.
13 Recolheram-nos, pois, e encheram doze cestos de pedaços dos cinco pães de cevada, que sobejaram aos que haviam comido.
14 When therefore the men saw the sign which he did, they said, This is of a truth the prophet that comes into the world.
14 Vendo, pois, aqueles homens o milagre que Jesus tinha feito, diziam: Este é, verdadeiramente, o profeta que devia vir ao mundo.
15 Jesus therefore perceiving that they were about to come and take him by force, to make him king, withdrew again into the mountain himself alone.
15 Sabendo, pois, Jesus que haviam de vir arrebatá-lo, para o fazerem rei, tornou a retirar-se, ele só, para o monte.
16 And when evening came, his disciples went down to the sea;
16 E, quando veio a tarde, os seus discípulos desceram para o mar.
17 and they entered into a boat, and were going over the sea to Capernaum. And it was now dark, and Jesus had not yet come to them.
17 E, entrando no barco, passaram o mar em direção a Cafarnaum; e era já escuro, e ainda Jesus não tinha chegado perto deles.
18 And the sea was rising by reason of a great wind that blew.
18 E o mar se levantou, porque um grande vento assoprava.
19 When therefore they had rowed about three or three and a half miles, they see Jesus walking on the sea, and drawing near to the boat: and they were afraid.
19 E, tendo navegado uns vinte e cinco ou trinta estádios, viram Jesus andando sobre o mar e aproximando-se do barco, e temeram.
20 But he says to them, It is I; don't be afraid.
20 Porém ele lhes disse: Sou eu; não temais.
21 They were willing therefore to receive him into the boat: and immediately the boat was at the land where they were going.
21 Então, eles, de boa mente, o receberam no barco; e logo o barco chegou à terra para onde iam.
22 On the next day the multitude that stood on the other side of the sea saw that there was no other boat there, except one, and that Jesus didn't enter with his disciples into the boat, but [that] his disciples went away alone.
22 No dia seguinte, a multidão que estava do outro lado do mar, vendo que não havia ali mais do que um barquinho e que Jesus não entrara com seus discípulos naquele barquinho, mas que os seus discípulos tinham ido sós
23 Other boats came from Tiberias near to the place where they ate the bread after the Lord had given thanks.
23 (contudo, outros barquinhos tinham chegado de Tiberíades, perto do lugar onde comeram o pão, havendo o Senhor dado graças);
24 When the multitude therefore saw that Jesus was not there, neither his disciples, they themselves got into the boats, and came to Capernaum, seeking Jesus.
24 vendo, pois, a multidão que Jesus não estava ali, nem os seus discípulos, entraram eles também nos barcos e foram a Cafarnaum, em busca de Jesus.
25 And when they found him on the other side of the sea, they said to him, Rabbi, when did you come here?
25 E, achando-o no outro lado do mar, disseram-lhe: Rabi, quando chegaste aqui?
26 Jesus answered them and said, Truly, truly, I say to you{+}, You{+} seek me, not because you{+} saw signs, but because you{+} ate of the loaves, and were filled.
26 Jesus respondeu e disse-lhes: Na verdade, na verdade vos digo que me buscais não pelos sinais que vistes, mas porque comestes do pão e vos saciastes.
27 Don't work for the food which perishes, but for the food which stays to eternal life, which the Son of Man will give to you{+}: for him the Father, even God, has sealed.
27 Trabalhai não pela comida que perece, mas pela comida que permanece para a vida eterna, a qual o Filho do Homem vos dará, porque a este o Pai, Deus, o selou.
28 They said therefore to him, What must we do, that we may work the works of God?
28 Disseram-lhe, pois: Que faremos para executarmos as obras de Deus?
29 Jesus answered and said to them, This is the work of God, that you{+} believe on him whom he has sent.
29 Jesus respondeu e disse-lhes: A obra de Deus é esta: que creiais naquele que ele enviou.
30 They said therefore to him, What then do you do for a sign, that we may see, and believe you? What work do you do?
30 Disseram-lhe, pois: Que sinal, pois, fazes tu, para que o vejamos, e creiamos em ti? Que operas tu?
31 Our fathers ate the manna in the wilderness; as it is written, He gave them bread out of heaven to eat.
31 Nossos pais comeram o maná no deserto, como está escrito: Deu-lhes a comer o pão do céu.
32 Jesus therefore said to them, Truly, truly, I say to you{+}, Has not Moses given you{+} the bread out of heaven? But my Father gives you{+} the true bread out of heaven.
32 Disse-lhes, pois, Jesus: Na verdade, na verdade vos digo que Moisés não vos deu o pão do céu, mas meu Pai vos dá o verdadeiro pão do céu.
33 For the bread of God is that which comes down out of heaven, and gives life to the world.
33 Porque o pão de Deus é aquele que desce do céu e dá vida ao mundo.
34 They said therefore to him, Lord, evermore give us this bread.
34 Disseram-lhe, pois: Senhor, dá-nos sempre desse pão.
35 Jesus said to them. I am the bread of life: he who comes to me will not hunger, and he who believes on me will never thirst.
35 E Jesus lhes disse: Eu sou o pão da vida; aquele que vem a mim não terá fome; e quem crê em mim nunca terá sede.
36 But I said to you{+}, that you{+} have seen me, and yet do not believe.
36 Mas vos disse que também vós me vistes e, contudo, não credes.
37 All that which the Father gives me will come to me; and him who comes to me I will in no way cast out.
37 Tudo o que o Pai me dá virá a mim; e o que vem a mim de maneira nenhuma o lançarei fora.
38 For I have come down from heaven, not to do my own will, but the will of him who sent me.
38 Porque eu desci do céu não para fazer a minha vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
39 And this is the will of him who sent me, that of all that which he has given me I should lose nothing, but should raise it up on the last day.
39 E a vontade do Pai, que me enviou, é esta: que nenhum de todos aqueles que me deu se perca, mas que o ressuscite no último Dia.
40 For this is the will of my Father, that everyone looking at the Son, and believing on him, should have eternal life; and I will raise him up on the last day.
40 Porquanto a vontade daquele que me enviou é esta: que todo aquele que vê o Filho e crê nele tenha a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último Dia.
41 The Jews therefore murmured concerning him, because he said, I am the bread which came down out of heaven.
41 Murmuravam, pois, dele os judeus, porque dissera: Eu sou o pão que desceu do céu.
42 And they said, Isn't this Jesus, the son of Joseph, whose father and mother we know? How does he now say, I have come down out of heaven?
42 E diziam: Não é este Jesus, o filho de José, cujo pai e mãe nós conhecemos? Como, pois, diz ele: Desci do céu?
43 Jesus answered and said to them, Do not murmur among yourselves.
43 Respondeu, pois, Jesus e disse-lhes: Não murmureis entre vós.
44 No man can come to me, except the Father who sent me draws him: and I will raise him up in the last day.
44 Ninguém pode vir a mim, se o Pai, que me enviou, o não trouxer; e eu o ressuscitarei no último Dia.
45 It is written in the prophets, And they will all be taught of God. Everyone who has heard from the Father, and has learned, comes to me.
45 Está escrito nos profetas: E serão todos ensinados por Deus. Portanto, todo aquele que do Pai ouviu e aprendeu vem a mim.
46 Not that any man has seen the Father, except he who is from God, he has seen the Father.
46 Não que alguém visse ao Pai, a não ser aquele que é de Deus; este tem visto ao Pai.
47 Truly, truly, I say to you{+}, He who believes has eternal life.
47 Na verdade, na verdade vos digo que aquele que crê em mim tem a vida eterna.
48 I am the bread of life.
48 Eu sou o pão da vida.
49 Your{+} fathers ate the manna in the wilderness, and they died.
49 Vossos pais comeram o maná no deserto e morreram.
50 This is the bread which comes down out of heaven, that a man may eat of it, and not die.
50 Este é o pão que desce do céu, para que o que dele comer não morra.
51 I am the living bread which came down out of heaven: if any man eats of this bread, he will live forever: yes and the bread which I will give is my flesh, for the life of the world.
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu; se alguém comer desse pão, viverá para sempre; e o pão que eu der é a minha carne, que eu darei pela vida do mundo.
52 The Jews therefore strove one with another, saying, How can this man give us his flesh to eat?
52 Disputavam, pois, os judeus entre si, dizendo: Como nos pode dar este a sua carne a comer?
53 Jesus therefore said to them, Truly, truly, I say to you{+}, Except you{+} eat the flesh of the Son of Man and drink his blood, you{+} don't have life in yourselves.
53 Jesus, pois, lhes disse: Na verdade, na verdade vos digo que, se não comerdes a carne do Filho do Homem e
54 He who eats my flesh and drinks my blood has eternal life: and I will raise him up at the last day.
54 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último Dia.
55 For my flesh is meat indeed, and my blood is drink indeed.
55 Porque a minha carne verdadeiramente é comida, e o meu sangue verdadeiramente é bebida.
56 He who eats my flesh and drinks my blood stays in me, and I in him.
56 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue permanece em mim, e eu, nele.
57 As the living Father sent me, and I live because of the Father; so he who eats me, he also will live because of me.
57 Assim como o Pai, que vive, me enviou, e eu vivo pelo Pai, assim quem de mim se alimenta também viverá por mim.
58 This is the bread which came down out of heaven: not as the fathers ate, and died; he who eats this bread will live forever.
58 Este é o pão que desceu do céu; não é o caso de vossos pais, que comeram o maná e morreram; quem comer este pão viverá para sempre.
59 These things he said in the synagogue, as he taught in Capernaum.
59 Ele disse essas coisas na sinagoga, ensinando em Cafarnaum.
60 Many therefore of his disciples, when they heard [this], said, This is a hard saying; who can hear it?
60 Muitos, pois, dos seus discípulos, ouvindo isso, disseram: Duro é este discurso; quem o pode ouvir?
61 But Jesus knowing in himself that his disciples murmured at this, said to them, Does this cause you{+} to stumble?
61 Sabendo, pois, Jesus em si mesmo que os seus discípulos murmuravam a respeito disso, disse-lhes: Isto vos escandaliza?
62 [What] then if you{+} should see the Son of Man ascending where he was before?
62 — ausente —
63 It is the spirit that gives life; the flesh profits nothing: the words that I have spoken to you{+} are spirit, and are life.
63 O espírito é o que vivifica, a carne para nada aproveita; as palavras que eu vos disse são espírito e vida.
64 But there are some of you{+} who do not believe. For Jesus knew from the beginning who they were that did not believe, and who it was that should deliver him up.
64 Mas há alguns de vós que não creem. Porque bem sabia Jesus, desde o princípio, quem eram os que não criam e quem era o que o havia de entregar.
65 And he said, For this cause I have said to you{+}, that no man can come to me, except it is given to him of the Father.
65 E dizia: Por isso, eu vos disse que ninguém pode vir a mim, se por meu Pai lhe não for concedido.
66 On this many of his disciples went back, and walked no more with him.
66 Desde então, muitos dos seus discípulos tornaram para trás e já não andavam com ele.
67 Jesus said therefore to the twelve, Do you{+} also want to go away?
67 Então, disse Jesus aos doze: Quereis vós também retirar-vos?
68 Simon Peter answered him, Lord, to whom shall we go? you have the words of eternal life.
68 Respondeu-lhe, pois, Simão Pedro: Senhor, para quem iremos nós? Tu tens as palavras da vida eterna,
69 And we have believed and know that you are the Holy One of God.
69 e nós temos crido e conhecido que tu és o Cristo, o Filho de Deus.
70 Jesus answered them, Did not I choose you{+} the twelve, and one of you{+} is the devil?
70 Respondeu-lhe Jesus: Não vos escolhi a vós os doze? E um de vós é um diabo.
71 Now he spoke of Judas [the son] of Simon Iscariot, for it was he who should deliver him up, [being] one of the twelve.
71 E isso dizia ele de Judas Iscariotes, filho de Simão, porque este o havia de entregar, sendo um dos doze.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.