João 6

Updated Bible Version (UPDV) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 After these things Jesus went away to the other side of the sea of Galilee, which is [the sea] of Tiberias.
1 Depois dessas coisas, Jesus atravessou o mar da Galileia, que é o de Tiberíades.
2 And a great multitude followed him, because they were watching the signs which he did on those who were sick.
2 Uma grande multidão o seguia, porque tinham visto os sinais que ele fazia na cura dos enfermos.
3 And Jesus went up into the mountain, and there he sat with his disciples.
3 Então Jesus subiu ao monte e sentou-se ali com os seus discípulos.
4 Now the Passover, the feast of the Jews, was at hand.
4 Ora, a Páscoa, festa dos judeus, estava próxima.
5 Jesus therefore lifting up his eyes, and seeing that a great multitude comes to him, says to Philip, From where are we to buy bread, that these may eat?
5 Então Jesus, erguendo os olhos e vendo que uma grande multidão se aproximava, disse a Filipe:
6 And this he said to prove him: for he himself knew what he would do.
6 Mas Jesus dizia isto para testá-lo, porque sabia o que estava para fazer.
7 Philip answered him, $20,000 worth of bread is not sufficient for them, that each may take a little.
7 Filipe respondeu: — Nem mesmo duzentos denários de pão seriam suficientes para que cada um recebesse um pedaço.
8 One of his disciples, Andrew, Simon Peter's brother, says to him,
8 Um dos discípulos, chamado André, irmão de Simão Pedro, disse a Jesus:
9 There is a lad here, who has five barley loaves, and two fish: but what are these among so many?
9 — Aqui está um menino que tem cinco pães de cevada e dois peixinhos. Mas o que é isto para tanta gente?
10 Jesus said, Make the people sit down. Now there was much grass in the place. So the men sat down, in number about five thousand.
10 Jesus disse: Havia muita relva naquele lugar. Assim, os homens se assentaram, e eram quase cinco mil.
11 Jesus therefore took the loaves; and having given thanks, he distributed to those who were set down; likewise also of the fish as much as they would.
11 Então Jesus pegou os pães e, tendo dado graças, distribuiu-os entre eles; e também igualmente os peixes, tanto quanto queriam.
12 And when they were filled, he says to his disciples, Gather up the broken pieces which remain over, that nothing be lost.
12 E, quando já estavam satisfeitos, Jesus disse aos seus discípulos:
13 So they gathered them up, and filled twelve baskets with broken pieces from the five barley loaves, which remained over to those who had eaten.
13 Assim, pois, o fizeram e encheram doze cestos de pedaços dos cinco pães de cevada, que sobraram depois que todos tinham comido.
14 When therefore the men saw the sign which he did, they said, This is of a truth the prophet that comes into the world.
14 Quando as pessoas viram o sinal que Jesus havia feito, disseram: — Este é verdadeiramente o profeta que devia vir ao mundo.
15 Jesus therefore perceiving that they were about to come and take him by force, to make him king, withdrew again into the mountain himself alone.
15 Jesus ficou sabendo que estavam para vir com a intenção de fazê-lo rei à força. Então ele se retirou outra vez, sozinho, para o monte.
16 And when evening came, his disciples went down to the sea;
16 Ao final do dia, os discípulos de Jesus desceram para o mar.
17 and they entered into a boat, and were going over the sea to Capernaum. And it was now dark, and Jesus had not yet come to them.
17 E, entrando num barco, passaram para o outro lado, rumo a Cafarnaum. Já estava escuro, e Jesus ainda não tinha ido até onde eles estavam.
18 And the sea was rising by reason of a great wind that blew.
18 E o mar começava a ficar agitado, porque soprava um vento forte.
19 When therefore they had rowed about three or three and a half miles, they see Jesus walking on the sea, and drawing near to the boat: and they were afraid.
19 Os discípulos já tinham navegado uns cinco ou seis quilômetros, quando viram Jesus andando sobre o mar, aproximando-se do barco; e ficaram com medo.
20 But he says to them, It is I; don't be afraid.
20 Mas Jesus lhes disse:
21 They were willing therefore to receive him into the boat: and immediately the boat was at the land where they were going.
21 Então eles o receberam com alegria, e logo o barco chegou ao seu destino.
22 On the next day the multitude that stood on the other side of the sea saw that there was no other boat there, except one, and that Jesus didn't enter with his disciples into the boat, but [that] his disciples went away alone.
22 No dia seguinte, a multidão que tinha ficado do outro lado do mar notou que ali havia apenas um pequeno barco e que Jesus não tinha entrado nele com os seus discípulos, tendo estes partido sozinhos.
23 Other boats came from Tiberias near to the place where they ate the bread after the Lord had given thanks.
23 Entretanto, outros barquinhos de Tiberíades se aproximaram do lugar onde a multidão havia comido o pão depois que o Senhor deu graças.
24 When the multitude therefore saw that Jesus was not there, neither his disciples, they themselves got into the boats, and came to Capernaum, seeking Jesus.
24 Quando aquela multidão viu que Jesus não estava ali nem os seus discípulos, entraram nos barcos e partiram para Cafarnaum à procura de Jesus.
25 And when they found him on the other side of the sea, they said to him, Rabbi, when did you come here?
25 E, tendo-o encontrado no outro lado do mar, lhe perguntaram: — Mestre, quando o senhor chegou aqui?
26 Jesus answered them and said, Truly, truly, I say to you{+}, You{+} seek me, not because you{+} saw signs, but because you{+} ate of the loaves, and were filled.
26 Jesus respondeu:
27 Don't work for the food which perishes, but for the food which stays to eternal life, which the Son of Man will give to you{+}: for him the Father, even God, has sealed.
27 Trabalhem, não pela comida que se estraga, mas pela que permanece para a vida eterna, a qual o Filho do Homem dará a vocês; porque Deus, o Pai, o confirmou com o seu selo.
28 They said therefore to him, What must we do, that we may work the works of God?
28 Então lhe perguntaram: — Que faremos para realizar as obras de Deus?
29 Jesus answered and said to them, This is the work of God, that you{+} believe on him whom he has sent.
29 Jesus respondeu:
30 They said therefore to him, What then do you do for a sign, that we may see, and believe you? What work do you do?
30 Então eles disseram: — Que sinal o senhor fará para que vejamos e creiamos no senhor? O que o senhor pode fazer?
31 Our fathers ate the manna in the wilderness; as it is written, He gave them bread out of heaven to eat.
31 Nossos pais comeram o maná no deserto, como está escrito: “Deu-lhes a comer pão do céu.”
32 Jesus therefore said to them, Truly, truly, I say to you{+}, Has not Moses given you{+} the bread out of heaven? But my Father gives you{+} the true bread out of heaven.
32 Jesus lhes disse:
33 For the bread of God is that which comes down out of heaven, and gives life to the world.
33 Porque o pão de Deus é o que desce do céu e dá vida ao mundo.
34 They said therefore to him, Lord, evermore give us this bread.
34 Então lhe disseram: — Senhor, dê-nos sempre desse pão.
35 Jesus said to them. I am the bread of life: he who comes to me will not hunger, and he who believes on me will never thirst.
35 Jesus respondeu:
36 But I said to you{+}, that you{+} have seen me, and yet do not believe.
36 Porém eu já disse que vocês não creem, embora estejam me vendo.
37 All that which the Father gives me will come to me; and him who comes to me I will in no way cast out.
37 Todo aquele que o Pai me dá, esse virá a mim; e o que vem a mim, de modo nenhum o lançarei fora.
38 For I have come down from heaven, not to do my own will, but the will of him who sent me.
38 Porque eu desci do céu, não para fazer a minha própria vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
39 And this is the will of him who sent me, that of all that which he has given me I should lose nothing, but should raise it up on the last day.
39 E a vontade de quem me enviou é esta: que eu não perca nenhum de todos os que ele me deu; pelo contrário, eu o ressuscitarei no último dia.
40 For this is the will of my Father, that everyone looking at the Son, and believing on him, should have eternal life; and I will raise him up on the last day.
40 De fato, a vontade de meu Pai é que todo aquele que vir o Filho e nele crer tenha a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
41 The Jews therefore murmured concerning him, because he said, I am the bread which came down out of heaven.
41 Então os judeus começaram a murmurar contra ele, porque tinha dito: “Eu sou o pão que desceu do céu.”
42 And they said, Isn't this Jesus, the son of Joseph, whose father and mother we know? How does he now say, I have come down out of heaven?
42 E diziam: — Este não é Jesus, o filho de José? Por acaso não conhecemos o pai e a mãe dele? Como é que ele agora diz: “Desci do céu”?
43 Jesus answered and said to them, Do not murmur among yourselves.
43 Jesus respondeu:
44 No man can come to me, except the Father who sent me draws him: and I will raise him up in the last day.
44 Ninguém pode vir a mim se o Pai, que me enviou, não o trouxer; e eu o ressuscitarei no último dia.
45 It is written in the prophets, And they will all be taught of God. Everyone who has heard from the Father, and has learned, comes to me.
45 Está escrito nos Profetas: “E todos serão ensinados por Deus.” Portanto, todo aquele que ouviu e aprendeu do Pai, esse vem a mim.
46 Not that any man has seen the Father, except he who is from God, he has seen the Father.
46 Não que alguém tenha visto o Pai, a não ser aquele que vem de Deus; este já viu o Pai.
47 Truly, truly, I say to you{+}, He who believes has eternal life.
47 — Em verdade, em verdade lhes digo: quem crê em mim tem a vida eterna.
48 I am the bread of life.
48 Eu sou o pão da vida.
49 Your{+} fathers ate the manna in the wilderness, and they died.
49 Os pais de vocês comeram o maná no deserto e morreram.
50 This is the bread which comes down out of heaven, that a man may eat of it, and not die.
50 Este é o pão que desce do céu, para que todo o que dele comer não pereça.
51 I am the living bread which came down out of heaven: if any man eats of this bread, he will live forever: yes and the bread which I will give is my flesh, for the life of the world.
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu; se alguém comer deste pão, viverá eternamente. E o pão que eu darei pela vida do mundo é a minha carne.
52 The Jews therefore strove one with another, saying, How can this man give us his flesh to eat?
52 Então os judeus começaram a discutir entre si, dizendo: — Como é que este pode nos dar a sua própria carne para comer?
53 Jesus therefore said to them, Truly, truly, I say to you{+}, Except you{+} eat the flesh of the Son of Man and drink his blood, you{+} don't have life in yourselves.
53 Jesus respondeu:
54 He who eats my flesh and drinks my blood has eternal life: and I will raise him up at the last day.
54 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 For my flesh is meat indeed, and my blood is drink indeed.
55 Pois a minha carne é verdadeira comida, e o meu sangue é verdadeira bebida.
56 He who eats my flesh and drinks my blood stays in me, and I in him.
56 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue permanece em mim, e eu permaneço nele.
57 As the living Father sent me, and I live because of the Father; so he who eats me, he also will live because of me.
57 Assim como o Pai, que vive, me enviou, e igualmente eu vivo por causa do Pai, também quem de mim se alimenta viverá por mim.
58 This is the bread which came down out of heaven: not as the fathers ate, and died; he who eats this bread will live forever.
58 Este é o pão que desceu do céu, em nada semelhante àquele que os pais de vocês comeram e, mesmo assim, morreram; quem comer este pão viverá eternamente.
59 These things he said in the synagogue, as he taught in Capernaum.
59 Jesus disse essas coisas quando ensinava na sinagoga de Cafarnaum.
60 Many therefore of his disciples, when they heard [this], said, This is a hard saying; who can hear it?
60 Muitos dos seus discípulos, tendo ouvido tais palavras, disseram: — Duro é este discurso; quem pode suportá-lo?
61 But Jesus knowing in himself that his disciples murmured at this, said to them, Does this cause you{+} to stumble?
61 Mas Jesus, sabendo por si mesmo que os seus discípulos murmuravam a respeito do que ele havia falado, disse-lhes:
62 [What] then if you{+} should see the Son of Man ascending where he was before?
62 Que acontecerá, então, se virem o Filho do Homem subir para o lugar onde primeiro estava?
63 It is the spirit that gives life; the flesh profits nothing: the words that I have spoken to you{+} are spirit, and are life.
63 O Espírito é o que vivifica; a carne para nada aproveita. As palavras que eu lhes tenho falado são espírito e são vida.
64 But there are some of you{+} who do not believe. For Jesus knew from the beginning who they were that did not believe, and who it was that should deliver him up.
64 Mas há descrentes entre vocês. Ora, Jesus sabia, desde o princípio, quais eram os que não criam e quem iria traí-lo.
65 And he said, For this cause I have said to you{+}, that no man can come to me, except it is given to him of the Father.
65 E prosseguiu:
66 On this many of his disciples went back, and walked no more with him.
66 Diante disso, muitos dos seus discípulos o abandonaram e já não andavam com ele.
67 Jesus said therefore to the twelve, Do you{+} also want to go away?
67 Então Jesus perguntou aos doze:
68 Simon Peter answered him, Lord, to whom shall we go? you have the words of eternal life.
68 Simão Pedro respondeu: — Senhor, para quem iremos? O senhor tem as palavras da vida eterna,
69 And we have believed and know that you are the Holy One of God.
69 e nós temos crido e conhecido que o senhor é o Santo de Deus.
70 Jesus answered them, Did not I choose you{+} the twelve, and one of you{+} is the devil?
70 Então Jesus lhes disse:
71 Now he spoke of Judas [the son] of Simon Iscariot, for it was he who should deliver him up, [being] one of the twelve.
71 Ele se referia a Judas, filho de Simão Iscariotes, porque este, sendo um dos doze, era quem o haveria de trair.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.