João 4
Updated Bible Version (UPDV) vs NTLH
1 When therefore Jesus knew that the Pharisees had heard that Jesus was making and baptizing more disciples than John
1 Os fariseus ouviram dizer que Jesus estava ganhando mais discípulos e batizava mais pessoas do que João.
2 --although Jesus himself didn't baptize, but his disciples--
2 (De fato, não era Jesus quem batizava, e sim os seus discípulos.)
3 he left Judea, and departed again into Galilee.
3 Quando Jesus ficou sabendo disso, saiu da Judeia e voltou para a Galileia.
4 And he must surely pass through Samaria.
4 No caminho, ele tinha de passar pela região da Samaria.
5 So he comes to a city of Samaria, called Sychar, near to the parcel of ground that Jacob gave to his son Joseph:
5 Ele chegou a uma cidade da Samaria, chamada Sicar, que ficava perto das terras que Jacó tinha dado ao seu filho José.
6 and Jacob's well was there. Jesus therefore, being wearied with his journey, sat thus by the well. It was about the sixth hour.
6 Ali ficava o poço de Jacó. Era mais ou menos meio-dia quando Jesus, cansado da viagem, sentou-se perto do poço.
7 There comes a woman of Samaria to draw water: Jesus says to her, Give me a drink.
7 Uma mulher samaritana veio tirar água, e Jesus lhe disse:
8 For his disciples had gone away into the city to buy food.
8 (Os discípulos de Jesus tinham ido até a cidade comprar comida.)
9 The Samaritan woman therefore says to him, How is it that you, being a Jew, ask me for a drink, being a Samaritan woman? For Jews have no dealings with Samaritans.
9 A mulher respondeu: — O senhor é judeu, e eu sou samaritana. Então como é que o senhor me pede água? (Ela disse isso porque os judeus não se dão com os samaritanos.)
10 Jesus answered and said to her, If you knew the gift of God, and who it is that says to you, Give me a drink; you would have asked of him, and he would have given you living water.
10 Então Jesus disse:
11 The woman says to him, Sir, you have nothing to draw with, and the well is deep: from where then do you have that living water?
11 Ela respondeu: — O senhor não tem balde para tirar água, e o poço é fundo. Como é que vai conseguir essa água da vida?
12 Are you greater than our father Jacob, who gave us the well, and drank of it himself, and his sons, and his cattle?
12 Nosso antepassado Jacó nos deu este poço. Ele, os seus filhos e os seus animais beberam água daqui. Será que o senhor é mais importante do que Jacó?
13 Jesus answered and said to her, Everyone who drinks of this water will thirst again:
13 Então Jesus disse:
14 but whoever drinks of the water that I will give him will never thirst; but the water that I will give him will become in him a well of water springing up to eternal life.
14 mas a pessoa que beber da água que eu lhe der nunca mais terá sede. Porque a água que eu lhe der se tornará nela uma fonte de água que dará vida eterna.
15 The woman says to him, Sir, give me this water, that I may not thirst, neither come all the way here to draw.
15 Então a mulher pediu: — Por favor, me dê dessa água! Assim eu nunca mais terei sede e não precisarei mais vir aqui buscar água.
16 He says to her, Go, call your husband, and come here.
16 — Vá chamar o seu marido e volte aqui! — ordenou Jesus.
17 The woman answered and said to him, I have no husband. Jesus says to her, You said well, I have no husband:
17 — Eu não tenho marido! — respondeu a mulher. Então Jesus disse:
18 for you have had five husbands; and he whom you now have is not your husband: this you have said truly.
18 pois já teve cinco, e este que você tem agora não é, de fato, seu marido. Sim, você falou a verdade.
19 The woman says to him, Sir, I perceive that you are a prophet.
19 A mulher respondeu: — Agora eu sei que o senhor é um
20 Our fathers worshiped in this mountain; and you{+} say, that in Jerusalem is the place where men ought to worship.
20 Os nossos antepassados adoravam a Deus neste monte , mas vocês, judeus, dizem que Jerusalém é o lugar onde devemos adorá-lo.
21 Jesus says to her, Woman, believe me, the hour comes, when neither in this mountain, nor in Jerusalem, will you{+} worship the Father.
21 Jesus disse:
22 You{+} worship that which you{+} don't know: we worship that which we know; for salvation is from the Jews.
22 Vocês, samaritanos, não sabem o que adoram, mas nós sabemos o que adoramos porque a salvação vem dos judeus.
23 But the hour comes, and now is, when the true worshipers will worship the Father in spirit and truth: for such does the Father seek to be his worshipers.
23 Mas virá o tempo, e, de fato, já chegou, em que os verdadeiros adoradores vão adorar o Pai em espírito e em verdade. Pois são esses que o Pai quer que o adorem.
24 God is spirit: and those who worship him must worship in spirit and truth.
24 Deus é Espírito, e por isso os que o adoram devem adorá-lo em espírito e em verdade.
25 The woman says to him, I know that Messiah comes (he who is called Christ): when he has come, he will declare to us all things.
25 A mulher respondeu: — Eu sei que o
26 Jesus says to her, I am he who speaks to you.
26 Então Jesus afirmou:
27 And on this his disciples came; and they marveled that he was speaking with a woman; yet no man said, What do you seek? Or, Why do you speak with her?
27 Naquele momento chegaram os seus discípulos e ficaram admirados, pois ele estava conversando com uma mulher. Mas nenhum deles perguntou à mulher o que ela queria. E também não perguntaram a Jesus por que motivo ele estava falando com ela.
28 So the woman left her waterpot, and went away into the city, and says to the people,
28 Em seguida, a mulher deixou ali o seu pote, voltou até a cidade e disse a todas as pessoas:
29 Come, see a man, who told me all things that I ever did: can this be the Christ?
29 — Venham ver o homem que disse tudo o que eu tenho feito. Será que ele é o Messias?
30 They went out of the city, and were coming to him.
30 Muitas pessoas saíram da cidade e foram para o lugar onde Jesus estava.
31 In the meanwhile the disciples prayed him, saying, Rabbi, eat.
31 Enquanto isso, os discípulos pediam a Jesus: — Mestre, coma alguma coisa!
32 But he said to them, I have meat to eat that you{+} do not know.
32 Jesus respondeu:
33 The disciples therefore said one to another, Has any man brought him [anything] to eat?
33 Então os discípulos começaram a perguntar uns aos outros: — Será que alguém já trouxe comida para ele?
34 Jesus says to them, My meat is to do the will of him who sent me, and to accomplish his work.
34 — A minha comida — disse Jesus — é fazer a vontade daquele que me enviou e terminar o trabalho que ele me deu para fazer.
35 Don't you{+} say, There are yet four months, and [then] comes the harvest? Look, I say to you{+}, Lift up your{+} eyes, and look at the fields, that they are white to harvest.
35 Vocês costumam dizer: “Daqui a quatro meses teremos a colheita.” Mas olhem e vejam bem os campos: o que foi plantado já está maduro e pronto para a colheita.
36 Already he who reaps receives wages, and gathers fruit to eternal life; that he who sows and he who reaps may rejoice together.
36 Quem colhe recebe o seu salário, e o resultado do seu trabalho é a vida eterna para as pessoas. E assim tanto o que semeia como o que colhe se alegrarão juntos.
37 For in this is the saying true, One sows, and another reaps.
37 Porque é verdade o que dizem: “Um semeia, e outro colhe.”
38 I sent you{+} to reap that for which you{+} have not labored: others have labored, and you{+} have entered into their labor.
38 Eu mandei vocês colherem onde não trabalharam; outros trabalharam ali, e vocês aproveitaram o trabalho deles.
39 And from that city many of the Samaritans believed on him because of the word of the woman, who testified, He told me all things that [ever] I did.
39 Muitos samaritanos daquela cidade creram em Jesus porque a mulher tinha dito: “Ele me disse tudo o que eu tenho feito.”
40 So when the Samaritans came to him, they implored him to stay with them: and he stayed there two days.
40 Quando os samaritanos chegaram ao lugar onde Jesus estava, pediram a ele que ficasse com eles, e Jesus ficou ali dois dias.
41 And many more believed because of his word;
41 E muitos outros creram por causa da mensagem dele.
42 and they said to the woman, Now we believe, not because of your speaking: for we have heard for ourselves, and know that this is indeed the Savior of the world.
42 Eles diziam à mulher: — Agora não é mais por causa do que você disse que nós cremos, mas porque nós mesmos o ouvimos falar. E sabemos que ele é, de fato, o Salvador do mundo.
43 And after the two days he went forth from there into Galilee.
43 Depois de ficar dois dias ali, Jesus foi para a região da Galileia.
44 For Jesus himself testified, that a prophet has no honor in his own country.
44 Pois, como ele mesmo disse: “Um profeta não é respeitado na sua própria terra.”
45 So when he came into Galilee, the Galileans received him, having seen all the things that he did in Jerusalem at the feast: for they also went to the feast.
45 Quando chegou à Galileia, os moradores dali o receberam bem. É que eles tinham ido à Festa da Páscoa , em Jerusalém, e tinham visto tudo o que Jesus havia feito lá.
46 He came therefore again to Cana of Galilee, where he made the water wine. And there was a certain nobleman, whose son was sick at Capernaum.
46 Jesus voltou a Caná da Galileia, onde havia transformado água em vinho. Estava ali um alto funcionário público que morava em Cafarnaum. Ele tinha em casa um filho doente.
47 When he heard that Jesus came out of Judea into Galilee, he went to him, and implored [him] that he would come down, and heal his son; for he was at the point of death.
47 Quando ouviu dizer que Jesus tinha vindo da Judeia para a Galileia, foi pedir a ele que fosse a Cafarnaum e curasse o seu filho, que estava morrendo.
48 Jesus therefore said to him, Except you{+} see signs and wonders, you{+} will in no way believe.
48 Jesus disse ao funcionário:
49 The nobleman says to him, Sir, come down before my child dies.
49 Ele respondeu: — Senhor, venha depressa, antes que o meu filho morra!
50 Jesus says to him, Go your way; your son lives. The man believed the word that Jesus spoke to him, and he went his way.
50 — Volte para casa! O seu filho vai viver! — disse Jesus. Ele creu nas palavras de Jesus e foi embora.
51 And as he was now going down, his slaves met him, saying, that his boy lived.
51 No caminho encontrou-se com os seus empregados, que disseram: — O seu filho está vivo!
52 So he inquired of them the hour when he began to amend. They said therefore to him, Yesterday at the seventh hour the fever left him.
52 Então ele perguntou a que horas o filho havia começado a melhorar. Os empregados responderam: — Ontem, à uma da tarde, a febre passou.
53 So the father knew that [it was] at that hour in which Jesus said to him, Your son lives: and himself believed, and his whole house.
53 Aí o pai lembrou que havia sido naquela mesma hora que Jesus tinha dito: “O seu filho vai viver.” Então ele e toda a família creram em Jesus.
54 Now this is again the second sign that Jesus did, having come out of Judea into Galilee.
54 Esse foi o segundo milagre que Jesus fez depois de ter ido da Judeia para a Galileia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.