João 4

Updated Bible Version (UPDV) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 When therefore Jesus knew that the Pharisees had heard that Jesus was making and baptizing more disciples than John
1 Quando, pois, o Senhor veio a saber que os fariseus tinham ouvido dizer que ele, Jesus, fazia e batizava mais discípulos que João
2 --although Jesus himself didn't baptize, but his disciples--
2 (se bem que Jesus mesmo não batizava, e sim os seus discípulos),
3 he left Judea, and departed again into Galilee.
3 deixou a Judeia, retirando-se outra vez para a Galileia.
4 And he must surely pass through Samaria.
4 E era-lhe necessário atravessar a província de Samaria.
5 So he comes to a city of Samaria, called Sychar, near to the parcel of ground that Jacob gave to his son Joseph:
5 Chegou, pois, a uma cidade samaritana, chamada Sicar, perto das terras que Jacó dera a seu filho José.
6 and Jacob's well was there. Jesus therefore, being wearied with his journey, sat thus by the well. It was about the sixth hour.
6 Estava ali a fonte de Jacó. Cansado da viagem, assentara-se Jesus junto à fonte, por volta da hora sexta.
7 There comes a woman of Samaria to draw water: Jesus says to her, Give me a drink.
7 Nisto, veio uma mulher samaritana tirar água. Disse-lhe Jesus: Dá-me de beber.
8 For his disciples had gone away into the city to buy food.
8 Pois seus discípulos tinham ido à cidade para comprar alimentos.
9 The Samaritan woman therefore says to him, How is it that you, being a Jew, ask me for a drink, being a Samaritan woman? For Jews have no dealings with Samaritans.
9 Então, lhe disse a mulher samaritana: Como, sendo tu judeu, pedes de beber a mim, que sou mulher samaritana (porque os judeus não se dão com os samaritanos )?
10 Jesus answered and said to her, If you knew the gift of God, and who it is that says to you, Give me a drink; you would have asked of him, and he would have given you living water.
10 Replicou-lhe Jesus: Se conheceras o dom de Deus e quem é o que te pede: dá-me de beber, tu lhe pedirias, e ele te daria água viva.
11 The woman says to him, Sir, you have nothing to draw with, and the well is deep: from where then do you have that living water?
11 Respondeu-lhe ela: Senhor, tu não tens com que a tirar, e o poço é fundo; onde, pois, tens a água viva?
12 Are you greater than our father Jacob, who gave us the well, and drank of it himself, and his sons, and his cattle?
12 És tu, porventura, maior do que Jacó, o nosso pai, que nos deu o poço, do qual ele mesmo bebeu, e, bem assim, seus filhos, e seu gado?
13 Jesus answered and said to her, Everyone who drinks of this water will thirst again:
13 Afirmou-lhe Jesus: Quem beber desta água tornará a ter sede;
14 but whoever drinks of the water that I will give him will never thirst; but the water that I will give him will become in him a well of water springing up to eternal life.
14 aquele, porém, que beber da água que eu lhe der nunca mais terá sede; pelo contrário, a água que eu lhe der será nele uma fonte a jorrar para a vida eterna.
15 The woman says to him, Sir, give me this water, that I may not thirst, neither come all the way here to draw.
15 Disse-lhe a mulher: Senhor, dá-me dessa água para que eu não mais tenha sede, nem precise vir aqui buscá-la.
16 He says to her, Go, call your husband, and come here.
16 Disse-lhe Jesus: Vai, chama teu marido e vem cá;
17 The woman answered and said to him, I have no husband. Jesus says to her, You said well, I have no husband:
17 ao que lhe respondeu a mulher: Não tenho marido. Replicou-lhe Jesus: Bem disseste, não tenho marido;
18 for you have had five husbands; and he whom you now have is not your husband: this you have said truly.
18 porque cinco maridos já tiveste, e esse que agora tens não é teu marido; isto disseste com verdade.
19 The woman says to him, Sir, I perceive that you are a prophet.
19 Senhor, disse-lhe a mulher, vejo que tu és profeta.
20 Our fathers worshiped in this mountain; and you{+} say, that in Jerusalem is the place where men ought to worship.
20 Nossos pais adoravam neste monte; vós, entretanto, dizeis que em Jerusalém é o lugar onde se deve adorar.
21 Jesus says to her, Woman, believe me, the hour comes, when neither in this mountain, nor in Jerusalem, will you{+} worship the Father.
21 Disse-lhe Jesus: Mulher, podes crer-me que a hora vem, quando nem neste monte, nem em Jerusalém adorareis o Pai.
22 You{+} worship that which you{+} don't know: we worship that which we know; for salvation is from the Jews.
22 Vós adorais o que não conheceis; nós adoramos o que conhecemos, porque a salvação vem dos judeus.
23 But the hour comes, and now is, when the true worshipers will worship the Father in spirit and truth: for such does the Father seek to be his worshipers.
23 Mas vem a hora e já chegou, em que os verdadeiros adoradores adorarão o Pai em espírito e em verdade; porque são estes que o Pai procura para seus adoradores.
24 God is spirit: and those who worship him must worship in spirit and truth.
24 Deus é espírito; e importa que os seus adoradores o adorem em espírito e em verdade.
25 The woman says to him, I know that Messiah comes (he who is called Christ): when he has come, he will declare to us all things.
25 Eu sei, respondeu a mulher, que há de vir o Messias, chamado Cristo; quando ele vier, nos anunciará todas as coisas.
26 Jesus says to her, I am he who speaks to you.
26 Disse-lhe Jesus: Eu o sou, eu que falo contigo.
27 And on this his disciples came; and they marveled that he was speaking with a woman; yet no man said, What do you seek? Or, Why do you speak with her?
27 Neste ponto, chegaram os seus discípulos e se admiraram de que estivesse falando com uma mulher; todavia, nenhum lhe disse: Que perguntas? Ou: Por que falas com ela?
28 So the woman left her waterpot, and went away into the city, and says to the people,
28 Quanto à mulher, deixou o seu cântaro, foi à cidade e disse àqueles homens:
29 Come, see a man, who told me all things that I ever did: can this be the Christ?
29 Vinde comigo e vede um homem que me disse tudo quanto tenho feito. Será este, porventura, o Cristo?!
30 They went out of the city, and were coming to him.
30 Saíram, pois, da cidade e vieram ter com ele.
31 In the meanwhile the disciples prayed him, saying, Rabbi, eat.
31 Nesse ínterim, os discípulos lhe rogavam, dizendo: Mestre, come!
32 But he said to them, I have meat to eat that you{+} do not know.
32 Mas ele lhes disse: Uma comida tenho para comer, que vós não conheceis.
33 The disciples therefore said one to another, Has any man brought him [anything] to eat?
33 Diziam, então, os discípulos uns aos outros: Ter-lhe-ia, porventura, alguém trazido o que comer?
34 Jesus says to them, My meat is to do the will of him who sent me, and to accomplish his work.
34 Disse-lhes Jesus: A minha comida consiste em fazer a vontade daquele que me enviou e realizar a sua obra.
35 Don't you{+} say, There are yet four months, and [then] comes the harvest? Look, I say to you{+}, Lift up your{+} eyes, and look at the fields, that they are white to harvest.
35 Não dizeis vós que ainda há quatro meses até à ceifa? Eu, porém, vos digo: erguei os olhos e vede os campos, pois já branquejam para a ceifa.
36 Already he who reaps receives wages, and gathers fruit to eternal life; that he who sows and he who reaps may rejoice together.
36 O ceifeiro recebe desde já a recompensa e entesoura o seu fruto para a vida eterna; e, dessarte, se alegram tanto o semeador como o ceifeiro.
37 For in this is the saying true, One sows, and another reaps.
37 Pois, no caso, é verdadeiro o ditado: Um é o semeador, e outro é o ceifeiro.
38 I sent you{+} to reap that for which you{+} have not labored: others have labored, and you{+} have entered into their labor.
38 Eu vos enviei para ceifar o que não semeastes; outros trabalharam, e vós entrastes no seu trabalho.
39 And from that city many of the Samaritans believed on him because of the word of the woman, who testified, He told me all things that [ever] I did.
39 Muitos samaritanos daquela cidade creram nele, em virtude do testemunho da mulher, que anunciara: Ele me disse tudo quanto tenho feito.
40 So when the Samaritans came to him, they implored him to stay with them: and he stayed there two days.
40 Vindo, pois, os samaritanos ter com Jesus, pediam-lhe que permanecesse com eles; e ficou ali dois dias.
41 And many more believed because of his word;
41 Muitos outros creram nele, por causa da sua palavra,
42 and they said to the woman, Now we believe, not because of your speaking: for we have heard for ourselves, and know that this is indeed the Savior of the world.
42 e diziam à mulher: Já agora não é pelo que disseste que nós cremos; mas porque nós mesmos temos ouvido e sabemos que este é verdadeiramente o Salvador do mundo.
43 And after the two days he went forth from there into Galilee.
43 Passados dois dias, partiu dali para a Galileia.
44 For Jesus himself testified, that a prophet has no honor in his own country.
44 Porque o mesmo Jesus testemunhou que um profeta não tem honras na sua própria terra.
45 So when he came into Galilee, the Galileans received him, having seen all the things that he did in Jerusalem at the feast: for they also went to the feast.
45 Assim, quando chegou à Galileia, os galileus o receberam, porque viram todas as coisas que ele fizera em Jerusalém, por ocasião da festa, à qual eles também tinham comparecido.
46 He came therefore again to Cana of Galilee, where he made the water wine. And there was a certain nobleman, whose son was sick at Capernaum.
46 Dirigiu-se, de novo, a Caná da Galileia, onde da água fizera vinho. Ora, havia um oficial do rei, cujo filho estava doente em Cafarnaum.
47 When he heard that Jesus came out of Judea into Galilee, he went to him, and implored [him] that he would come down, and heal his son; for he was at the point of death.
47 Tendo ouvido dizer que Jesus viera da Judeia para a Galileia, foi ter com ele e lhe rogou que descesse para curar seu filho, que estava à morte.
48 Jesus therefore said to him, Except you{+} see signs and wonders, you{+} will in no way believe.
48 Então, Jesus lhe disse: Se, porventura, não virdes sinais e prodígios, de modo nenhum crereis.
49 The nobleman says to him, Sir, come down before my child dies.
49 Rogou-lhe o oficial: Senhor, desce, antes que meu filho morra.
50 Jesus says to him, Go your way; your son lives. The man believed the word that Jesus spoke to him, and he went his way.
50 Vai, disse-lhe Jesus; teu filho vive. O homem creu na palavra de Jesus e partiu.
51 And as he was now going down, his slaves met him, saying, that his boy lived.
51 Já ele descia, quando os seus servos lhe vieram ao encontro, anunciando-lhe que o seu filho vivia.
52 So he inquired of them the hour when he began to amend. They said therefore to him, Yesterday at the seventh hour the fever left him.
52 Então, indagou deles a que hora o seu filho se sentira melhor. Informaram: Ontem, à hora sétima a febre o deixou.
53 So the father knew that [it was] at that hour in which Jesus said to him, Your son lives: and himself believed, and his whole house.
53 Com isto, reconheceu o pai ser aquela precisamente a hora em que Jesus lhe dissera: Teu filho vive; e creu ele e toda a sua casa.
54 Now this is again the second sign that Jesus did, having come out of Judea into Galilee.
54 Foi este o segundo sinal que fez Jesus, depois de vir da Judeia para a Galileia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.