João 4

Updated Bible Version (UPDV) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 When therefore Jesus knew that the Pharisees had heard that Jesus was making and baptizing more disciples than John
1 E quando o Senhor entendeu que os fariseus tinham ouvido que Jesus fazia e batizava mais discípulos do que João
2 --although Jesus himself didn't baptize, but his disciples--
2 (Ainda que Jesus mesmo não batizava, mas os seus discípulos),
3 he left Judea, and departed again into Galilee.
3 Deixou a Judéia, e foi outra vez para a Galiléia.
4 And he must surely pass through Samaria.
4 E era-lhe necessário passar por Samaria.
5 So he comes to a city of Samaria, called Sychar, near to the parcel of ground that Jacob gave to his son Joseph:
5 Foi, pois, a uma cidade de Samaria, chamada Sicar, junto da herdade que Jacó tinha dado a seu filho José.
6 and Jacob's well was there. Jesus therefore, being wearied with his journey, sat thus by the well. It was about the sixth hour.
6 E estava ali a fonte de Jacó. Jesus, pois, cansado do caminho, assentou-se assim junto da fonte. Era isto quase à hora sexta.
7 There comes a woman of Samaria to draw water: Jesus says to her, Give me a drink.
7 Veio uma mulher de Samaria tirar água. Disse-lhe Jesus: Dá-me de beber.
8 For his disciples had gone away into the city to buy food.
8 Porque os seus discípulos tinham ido à cidade comprar comida.
9 The Samaritan woman therefore says to him, How is it that you, being a Jew, ask me for a drink, being a Samaritan woman? For Jews have no dealings with Samaritans.
9 Disse-lhe, pois, a mulher samaritana: Como, sendo tu judeu, me pedes de beber a mim, que sou mulher samaritana? (porque os judeus não se comunicam com os samaritanos).
10 Jesus answered and said to her, If you knew the gift of God, and who it is that says to you, Give me a drink; you would have asked of him, and he would have given you living water.
10 Jesus respondeu, e disse-lhe: Se tu conheceras o dom de Deus, e quem é o que te diz: Dá-me de beber, tu lhe pedirias, e ele te daria água viva.
11 The woman says to him, Sir, you have nothing to draw with, and the well is deep: from where then do you have that living water?
11 Disse-lhe a mulher: Senhor, tu não tens com que a tirar, e o poço é fundo; onde, pois, tens a água viva?
12 Are you greater than our father Jacob, who gave us the well, and drank of it himself, and his sons, and his cattle?
12 És tu maior do que o nosso pai Jacó, que nos deu o poço, bebendo ele próprio dele, e os seus filhos, e o seu gado?
13 Jesus answered and said to her, Everyone who drinks of this water will thirst again:
13 Jesus respondeu, e disse-lhe: Qualquer que beber desta água tornará a ter sede;
14 but whoever drinks of the water that I will give him will never thirst; but the water that I will give him will become in him a well of water springing up to eternal life.
14 Mas aquele que beber da água que eu lhe der nunca terá sede, porque a água que eu lhe der se fará nele uma fonte de água que salte para a vida eterna.
15 The woman says to him, Sir, give me this water, that I may not thirst, neither come all the way here to draw.
15 Disse-lhe a mulher: Senhor, dá-me dessa água, para que não mais tenha sede, e não venha aqui tirá-la.
16 He says to her, Go, call your husband, and come here.
16 Disse-lhe Jesus: Vai, chama o teu marido, e vem cá.
17 The woman answered and said to him, I have no husband. Jesus says to her, You said well, I have no husband:
17 A mulher respondeu, e disse: Não tenho marido. Disse-lhe Jesus: Disseste bem: Não tenho marido;
18 for you have had five husbands; and he whom you now have is not your husband: this you have said truly.
18 Porque tiveste cinco maridos, e o que agora tens não é teu marido; isto disseste com verdade.
19 The woman says to him, Sir, I perceive that you are a prophet.
19 Disse-lhe a mulher: Senhor, vejo que és profeta.
20 Our fathers worshiped in this mountain; and you{+} say, that in Jerusalem is the place where men ought to worship.
20 Nossos pais adoraram neste monte, e vós dizeis que é em Jerusalém o lugar onde se deve adorar.
21 Jesus says to her, Woman, believe me, the hour comes, when neither in this mountain, nor in Jerusalem, will you{+} worship the Father.
21 Disse-lhe Jesus: Mulher, crê-me que a hora vem, em que nem neste monte nem em Jerusalém adorareis o Pai.
22 You{+} worship that which you{+} don't know: we worship that which we know; for salvation is from the Jews.
22 Vós adorais o que não sabeis; nós adoramos o que sabemos porque a salvação vem dos judeus.
23 But the hour comes, and now is, when the true worshipers will worship the Father in spirit and truth: for such does the Father seek to be his worshipers.
23 Mas a hora vem, e agora é, em que os verdadeiros adoradores adorarão o Pai em espírito e em verdade; porque o Pai procura a tais que assim o adorem.
24 God is spirit: and those who worship him must worship in spirit and truth.
24 Deus é Espírito, e importa que os que o adoram o adorem em espírito e em verdade.
25 The woman says to him, I know that Messiah comes (he who is called Christ): when he has come, he will declare to us all things.
25 A mulher disse-lhe: Eu sei que o Messias (que se chama o Cristo) vem; quando ele vier, nos anunciará tudo.
26 Jesus says to her, I am he who speaks to you.
26 Jesus disse-lhe: Eu o sou, eu que falo contigo.
27 And on this his disciples came; and they marveled that he was speaking with a woman; yet no man said, What do you seek? Or, Why do you speak with her?
27 E nisto vieram os seus discípulos, e maravilharam-se de que estivesse falando com uma mulher; todavia nenhum lhe disse: Que perguntas? ou: Por que falas com ela?
28 So the woman left her waterpot, and went away into the city, and says to the people,
28 Deixou, pois, a mulher o seu cântaro, e foi à cidade, e disse àqueles homens:
29 Come, see a man, who told me all things that I ever did: can this be the Christ?
29 Vinde, vede um homem que me disse tudo quanto tenho feito. Porventura não é este o Cristo?
30 They went out of the city, and were coming to him.
30 Saíram, pois, da cidade, e foram ter com ele.
31 In the meanwhile the disciples prayed him, saying, Rabbi, eat.
31 E entretanto os seus discípulos lhe rogaram, dizendo: Rabi, come.
32 But he said to them, I have meat to eat that you{+} do not know.
32 Ele, porém, lhes disse: Uma comida tenho para comer, que vós não conheceis.
33 The disciples therefore said one to another, Has any man brought him [anything] to eat?
33 Então os discípulos diziam uns aos outros: Trouxe-lhe, porventura, alguém algo de comer?
34 Jesus says to them, My meat is to do the will of him who sent me, and to accomplish his work.
34 Jesus disse-lhes: A minha comida é fazer a vontade daquele que me enviou, e realizar a sua obra.
35 Don't you{+} say, There are yet four months, and [then] comes the harvest? Look, I say to you{+}, Lift up your{+} eyes, and look at the fields, that they are white to harvest.
35 Não dizeis vós que ainda há quatro meses até que venha a ceifa? Eis que eu vos digo: Levantai os vossos olhos, e vede as terras, que já estão brancas para a ceifa.
36 Already he who reaps receives wages, and gathers fruit to eternal life; that he who sows and he who reaps may rejoice together.
36 E o que ceifa recebe galardão, e ajunta fruto para a vida eterna; para que, assim o que semeia como o que ceifa, ambos se regozijem.
37 For in this is the saying true, One sows, and another reaps.
37 Porque nisto é verdadeiro o ditado, que um é o que semeia, e outro o que ceifa.
38 I sent you{+} to reap that for which you{+} have not labored: others have labored, and you{+} have entered into their labor.
38 Eu vos enviei a ceifar onde vós não trabalhastes; outros trabalharam, e vós entrastes no seu trabalho.
39 And from that city many of the Samaritans believed on him because of the word of the woman, who testified, He told me all things that [ever] I did.
39 E muitos dos samaritanos daquela cidade creram nele, pela palavra da mulher, que testificou: Disse-me tudo quanto tenho feito.
40 So when the Samaritans came to him, they implored him to stay with them: and he stayed there two days.
40 Indo, pois, ter com ele os samaritanos, rogaram-lhe que ficasse com eles; e ficou ali dois dias.
41 And many more believed because of his word;
41 E muitos mais creram nele, por causa da sua palavra.
42 and they said to the woman, Now we believe, not because of your speaking: for we have heard for ourselves, and know that this is indeed the Savior of the world.
42 E diziam à mulher: Já não é pelo teu dito que nós cremos; porque nós mesmos o temos ouvido, e sabemos que este é verdadeiramente o Cristo, o Salvador do mundo.
43 And after the two days he went forth from there into Galilee.
43 E dois dias depois partiu dali, e foi para a Galiléia.
44 For Jesus himself testified, that a prophet has no honor in his own country.
44 Porque Jesus mesmo testificou que um profeta não tem honra na sua própria pátria.
45 So when he came into Galilee, the Galileans received him, having seen all the things that he did in Jerusalem at the feast: for they also went to the feast.
45 Chegando, pois, à Galiléia, os galileus o receberam, vistas todas as coisas que fizera em Jerusalém, no dia da festa; porque também eles tinham ido à festa.
46 He came therefore again to Cana of Galilee, where he made the water wine. And there was a certain nobleman, whose son was sick at Capernaum.
46 Segunda vez foi Jesus a Caná da Galiléia, onde da água fizera vinho. E havia ali um nobre, cujo filho estava enfermo em Cafarnaum.
47 When he heard that Jesus came out of Judea into Galilee, he went to him, and implored [him] that he would come down, and heal his son; for he was at the point of death.
47 Ouvindo este que Jesus vinha da Judéia para a Galiléia, foi ter com ele, e rogou-lhe que descesse, e curasse o seu filho, porque já estava à morte.
48 Jesus therefore said to him, Except you{+} see signs and wonders, you{+} will in no way believe.
48 Então Jesus lhe disse: Se não virdes sinais e milagres, não crereis.
49 The nobleman says to him, Sir, come down before my child dies.
49 Disse-lhe o nobre: Senhor, desce, antes que meu filho morra.
50 Jesus says to him, Go your way; your son lives. The man believed the word that Jesus spoke to him, and he went his way.
50 Disse-lhe Jesus: Vai, o teu filho vive. E o homem creu na palavra que Jesus lhe disse, e partiu.
51 And as he was now going down, his slaves met him, saying, that his boy lived.
51 E descendo ele logo, saíram-lhe ao encontro os seus servos, e lhe anunciaram, dizendo: O teu filho vive.
52 So he inquired of them the hour when he began to amend. They said therefore to him, Yesterday at the seventh hour the fever left him.
52 Perguntou-lhes, pois, a que hora se achara melhor. E disseram-lhe: Ontem às sete horas a febre o deixou.
53 So the father knew that [it was] at that hour in which Jesus said to him, Your son lives: and himself believed, and his whole house.
53 Entendeu, pois, o pai que era aquela hora a mesma em que Jesus lhe disse: O teu filho vive; e creu ele, e toda a sua casa.
54 Now this is again the second sign that Jesus did, having come out of Judea into Galilee.
54 Jesus fez este segundo milagre, quando ia da Judéia para a Galiléia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.