João 4
Updated Bible Version (UPDV) vs BKJ
1 When therefore Jesus knew that the Pharisees had heard that Jesus was making and baptizing more disciples than John
1 Portanto, quando o Senhor soube que os fariseus tinham ouvido que Jesus fazia e batizava mais discípulos do que João,
2 --although Jesus himself didn't baptize, but his disciples--
2 (embora o próprio Jesus não tenha batizado, mas os seus discípulos),
3 he left Judea, and departed again into Galilee.
3 ele deixou a Judeia, e partiu novamente para a Galileia.
4 And he must surely pass through Samaria.
4 E era-lhe necessário passar por Samaria.
5 So he comes to a city of Samaria, called Sychar, near to the parcel of ground that Jacob gave to his son Joseph:
5 Então ele chega a uma cidade de Samaria, que é chamada Sicar, perto das terras que Jacó deu a seu filho José.
6 and Jacob's well was there. Jesus therefore, being wearied with his journey, sat thus by the well. It was about the sixth hour.
6 Ora, o poço de Jacó estava ali. Jesus, pois, cansado da sua viagem, assentou-se assim junto do poço, e era cerca da hora sexta.
7 There comes a woman of Samaria to draw water: Jesus says to her, Give me a drink.
7 Então veio uma mulher de Samaria para tirar água. Disse-lhe Jesus: Dá-me de beber.
8 For his disciples had gone away into the city to buy food.
8 (Pois seus discípulos tinham ido à cidade para comprar alimento).
9 The Samaritan woman therefore says to him, How is it that you, being a Jew, ask me for a drink, being a Samaritan woman? For Jews have no dealings with Samaritans.
9 Então, disse-lhe a mulher samaritana: Como é que tu, sendo um judeu, pedes de beber a mim, que sou mulher de Samaria? Porque os judeus não se relacionam com os samaritanos.
10 Jesus answered and said to her, If you knew the gift of God, and who it is that says to you, Give me a drink; you would have asked of him, and he would have given you living water.
10 Jesus respondeu e disse-lhe: Se tu conheceras o dom de Deus, e quem é o que te diz: Dá-me de beber, tu lhe pedirias, e ele te daria água viva.
11 The woman says to him, Sir, you have nothing to draw with, and the well is deep: from where then do you have that living water?
11 Disse-lhe a mulher: Senhor, tu não tens com que a tirar, e o poço é fundo; onde, pois, tens a água viva?
12 Are you greater than our father Jacob, who gave us the well, and drank of it himself, and his sons, and his cattle?
12 És tu maior do que Jacó, o nosso pai, que nos deu o poço, do qual ele mesmo bebeu, e os seus filhos, e o seu gado?
13 Jesus answered and said to her, Everyone who drinks of this water will thirst again:
13 Jesus respondeu e disse-lhe: Qualquer que beber desta água terá sede novamente;
14 but whoever drinks of the water that I will give him will never thirst; but the water that I will give him will become in him a well of water springing up to eternal life.
14 mas aquele que beber da água que eu lhe der nunca terá sede, mas a água que eu lhe der, se fará nele uma fonte de água a jorrar para a vida eterna.
15 The woman says to him, Sir, give me this water, that I may not thirst, neither come all the way here to draw.
15 Disse-lhe a mulher: Senhor, dá-me dessa água, para que eu não tenha sede e não venha aqui tirá-la.
16 He says to her, Go, call your husband, and come here.
16 Disse-lhe Jesus: Vai, chama o teu marido e vem cá.
17 The woman answered and said to him, I have no husband. Jesus says to her, You said well, I have no husband:
17 A mulher respondeu e disse: Eu não tenho marido. Disse-lhe Jesus: Tu disseste bem: Eu não tenho marido;
18 for you have had five husbands; and he whom you now have is not your husband: this you have said truly.
18 porque tu tiveste cinco maridos, e o que agora tens não é teu marido; isso disseste com verdade.
19 The woman says to him, Sir, I perceive that you are a prophet.
19 Disse-lhe a mulher: Senhor, Eu vejo que tu és um profeta.
20 Our fathers worshiped in this mountain; and you{+} say, that in Jerusalem is the place where men ought to worship.
20 Nossos pais adoraram neste monte, e vós dizeis que é em Jerusalém o lugar onde o homem deve adorar.
21 Jesus says to her, Woman, believe me, the hour comes, when neither in this mountain, nor in Jerusalem, will you{+} worship the Father.
21 Disse-lhe Jesus: Mulher, crê-me, a hora vem, em que nem neste monte, nem em Jerusalém adorareis o Pai.
22 You{+} worship that which you{+} don't know: we worship that which we know; for salvation is from the Jews.
22 Vós adorais o que não conheceis, nós adoramos o que conhecemos, porque a salvação é dos judeus.
23 But the hour comes, and now is, when the true worshipers will worship the Father in spirit and truth: for such does the Father seek to be his worshipers.
23 Mas a hora vem, e agora é, em que os verdadeiros adoradores adorarão o Pai em espírito e em verdade, porque o Pai procura a tais para adorá-lo.
24 God is spirit: and those who worship him must worship in spirit and truth.
24 Deus é um Espírito, e os que o adoram devem adorá-lo em espírito e em verdade.
25 The woman says to him, I know that Messiah comes (he who is called Christ): when he has come, he will declare to us all things.
25 A mulher disse-lhe: Eu sei que vem o Messias, que se chama o Cristo; quando ele vier, nos anunciará todas as coisas.
26 Jesus says to her, I am he who speaks to you.
26 Jesus disse-lhe: Eu o sou, o que fala contigo.
27 And on this his disciples came; and they marveled that he was speaking with a woman; yet no man said, What do you seek? Or, Why do you speak with her?
27 E nisto vieram os seus discípulos e maravilharam-se de que ele estivesse falando com a mulher; todavia, nenhum homem lhe disse: O que tu procuras? Ou: Por que tu falas com ela?
28 So the woman left her waterpot, and went away into the city, and says to the people,
28 A mulher então, deixou o seu cântaro, e foi no caminho da cidade, e disse aos homens:
29 Come, see a man, who told me all things that I ever did: can this be the Christ?
29 Vinde, vede um homem que me disse todas as coisas que eu tenho feito; não é este o Cristo?
30 They went out of the city, and were coming to him.
30 Então, eles saíram da cidade e foram até ele.
31 In the meanwhile the disciples prayed him, saying, Rabbi, eat.
31 Enquanto isso os seus discípulos lhe suplicavam, dizendo: Mestre, come.
32 But he said to them, I have meat to eat that you{+} do not know.
32 Mas ele lhes disse: Eu tenho um alimento para comer, que vós não conheceis.
33 The disciples therefore said one to another, Has any man brought him [anything] to eat?
33 Portanto, os discípulos diziam uns aos outros: Acaso algum homem lhe trouxe algo de comer?
34 Jesus says to them, My meat is to do the will of him who sent me, and to accomplish his work.
34 Jesus disse-lhes: O meu alimento é fazer a vontade daquele que me enviou, e completar a sua obra.
35 Don't you{+} say, There are yet four months, and [then] comes the harvest? Look, I say to you{+}, Lift up your{+} eyes, and look at the fields, that they are white to harvest.
35 Não dizeis vós: Ainda há quatro meses, e então virá a colheita? Eis que eu vos digo: Levantai os vossos olhos, e vede os campos, porque eles já estão brancos para a colheita.
36 Already he who reaps receives wages, and gathers fruit to eternal life; that he who sows and he who reaps may rejoice together.
36 E o que ceifa recebe salário, e ajunta fruto para a vida eterna; para que o que semeia e o que ceifa possam juntamente se regozijar.
37 For in this is the saying true, One sows, and another reaps.
37 Porque nisto é verdadeiro o ditado: Um é o que semeia, e outro, o que ceifa.
38 I sent you{+} to reap that for which you{+} have not labored: others have labored, and you{+} have entered into their labor.
38 Eu vos enviei a ceifar onde vós não trabalhastes; outros homens trabalharam, e vós entrastes no seu trabalho.
39 And from that city many of the Samaritans believed on him because of the word of the woman, who testified, He told me all things that [ever] I did.
39 E muitos samaritanos daquela cidade creram nele, por causa da palavra da mulher, que testificou: Ele me disse tudo que eu tenho feito.
40 So when the Samaritans came to him, they implored him to stay with them: and he stayed there two days.
40 Assim então os samaritanos foram até ele, e pediram-lhe que ficasse com eles; e ele ficou ali dois dias.
41 And many more believed because of his word;
41 E muitos mais creram por causa da sua própria palavra;
42 and they said to the woman, Now we believe, not because of your speaking: for we have heard for ourselves, and know that this is indeed the Savior of the world.
42 e diziam à mulher: Já não é pelo que disseste que nós cremos; porque nós mesmos o temos ouvido, e sabemos que este é verdadeiramente o Cristo, o Salvador do mundo.
43 And after the two days he went forth from there into Galilee.
43 Ora, após os dois dias, ele partiu de lá, e foi para a Galileia.
44 For Jesus himself testified, that a prophet has no honor in his own country.
44 Porque Jesus mesmo testificou que um profeta não tem honra na sua própria terra.
45 So when he came into Galilee, the Galileans received him, having seen all the things that he did in Jerusalem at the feast: for they also went to the feast.
45 Então, quando ele chegou à Galileia, os galileus o receberam, porque viram todas as coisas que fizera em Jerusalém no dia da festa; porque também eles foram à festa.
46 He came therefore again to Cana of Galilee, where he made the water wine. And there was a certain nobleman, whose son was sick at Capernaum.
46 Assim Jesus veio novamente a Caná da Galileia, onde ele da água fizera vinho. E havia ali um nobre, cujo filho estava enfermo em Cafarnaum.
47 When he heard that Jesus came out of Judea into Galilee, he went to him, and implored [him] that he would come down, and heal his son; for he was at the point of death.
47 Ouvindo este que Jesus vinha da Judeia para a Galileia, foi até ele e pediu-lhe para descer e curar o seu filho, porque ele já estava à morte.
48 Jesus therefore said to him, Except you{+} see signs and wonders, you{+} will in no way believe.
48 Então, Jesus lhe disse: Se não virdes sinais e maravilhas, não crereis.
49 The nobleman says to him, Sir, come down before my child dies.
49 O nobre disse-lhe: Senhor, desce, antes que meu filho morra.
50 Jesus says to him, Go your way; your son lives. The man believed the word that Jesus spoke to him, and he went his way.
50 Disse-lhe Jesus: Vai pelo teu caminho, o teu filho vive. E o homem creu na palavra que Jesus lhe disse, e ele foi em seu caminho.
51 And as he was now going down, his slaves met him, saying, that his boy lived.
51 E, enquanto ele descia, saíram-lhe ao encontro os seus servos e lhe contaram dizendo: O teu filho vive.
52 So he inquired of them the hour when he began to amend. They said therefore to him, Yesterday at the seventh hour the fever left him.
52 Perguntou-lhes, pois, a que hora ele começara a melhorar; e disseram-lhe: Ontem à sétima hora a febre o deixou.
53 So the father knew that [it was] at that hour in which Jesus said to him, Your son lives: and himself believed, and his whole house.
53 Assim o pai reconheceu que foi na mesma hora em que Jesus lhe dissera: O teu filho vive; e creu ele, e toda a sua casa.
54 Now this is again the second sign that Jesus did, having come out of Judea into Galilee.
54 Este foi o segundo milagre que Jesus fez, quando ele ia da Judeia para a Galileia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.