João 2
Updated Bible Version (UPDV) vs VC
1 And the third day there was a marriage in Cana of Galilee; and the mother of Jesus was there:
1 Três dias depois, celebravam-se bodas em Caná da Galiléia, e achava-se ali a mãe de Jesus.
2 and Jesus also was invited, and his disciples, to the marriage.
2 Também foram convidados Jesus e os seus discípulos.
3 And when the wine failed, the mother of Jesus says to him, They have no wine.
3 Como viesse a faltar vinho, a mãe de Jesus disse-lhe: Eles já não têm vinho.
4 And Jesus says to her, Woman, what have I to do with you? My hour is not yet come.
4 Respondeu-lhe Jesus: Mulher, isso compete a nós? Minha hora ainda não chegou.
5 His mother says to the servants, Whatever he says to you{+}, do it.
5 Disse, então, sua mãe aos serventes: Fazei o que ele vos disser.
6 Now there were six waterpots of stone set there after the Jews' manner of purifying, containing about twenty or thirty gallons each.
6 Ora, achavam-se ali seis talhas de pedra para as purificações dos judeus, que continham cada qual duas ou três medidas.
7 Jesus says to them, Fill the waterpots with water. And they filled them up to the brim.
7 Jesus ordena-lhes: Enchei as talhas de água. Eles encheram-nas até em cima.
8 And he says to them, Draw out now, and bear to the ruler of the feast. And they bore it.
8 Tirai agora , disse-lhes Jesus, e levai ao chefe dos serventes. E levaram.
9 And when the ruler of the feast tasted the water now become wine, and didn't know from where it was (but the servants that had drawn the water knew), the ruler of the feast calls the bridegroom,
9 Logo que o chefe dos serventes provou da água tornada vinho, não sabendo de onde era {se bem que o soubessem os serventes, pois tinham tirado a água}, chamou o noivo
10 and says to him, Every man sets on first the good wine; and when [men] have drank freely, [then] that which is worse: you have kept the good wine until now.
10 e disse-lhe: É costume servir primeiro o vinho bom e, depois, quando os convidados já estão quase embriagados, servir o menos bom. Mas tu guardaste o vinho melhor até agora.
11 This beginning of his signs Jesus did in Cana of Galilee, and manifested his glory; and his disciples believed on him.
11 Este foi o primeiro milagre de Jesus; realizou-o em Caná da Galiléia. Manifestou a sua glória, e os seus discípulos creram nele.
12 After this he went down to Capernaum, he, and his mother, and his brothers, and his disciples; and they did not stay there many days.
12 Depois disso, desceu para Cafarnaum, com sua mãe, seus irmãos e seus discípulos; e ali só demoraram poucos dias.
13 And the Passover of the Jews was at hand, and Jesus went up to Jerusalem.
13 Estava próxima a Páscoa dos judeus, e Jesus subiu a Jerusalém.
14 And he found in the temple those who sold oxen and sheep and doves, and the changers of money sitting:
14 Encontrou no templo os negociantes de bois, ovelhas e pombas, e mesas dos trocadores de moedas.
15 and he made a scourge of cords, and cast all out of the temple, both the sheep and the oxen; and he poured out the changers' money, and overthrew their tables;
15 Fez ele um chicote de cordas, expulsou todos do templo, como também as ovelhas e os bois, espalhou pelo chão o dinheiro dos trocadores e derrubou as mesas.
16 and to those who sold the doves he said, Take these things from here; don't make my Father's house a house of merchandise.
16 Disse aos que vendiam as pombas: Tirai isto daqui e não façais da casa de meu Pai uma casa de negociantes.
17 His disciples remembered that it was written, Zeal for your house will eat me up.
17 Lembraram-se então os seus discípulos do que está escrito: O zelo da tua casa me consome {Sl 68,10}.
18 The Jews therefore answered and said to him, What sign do you show to us, seeing that you do these things?
18 Perguntaram-lhe os judeus: Que sinal nos apresentas tu, para procederes deste modo?
19 Jesus answered and said to them, Destroy this temple, and in three days I will raise it up.
19 Respondeu-lhes Jesus: Destruí vós este templo, e eu o reerguerei em três dias.
20 The Jews therefore said, Forty and six years was this temple in building, and will you raise it up in three days?
20 Os judeus replicaram: Em quarenta e seis anos foi edificado este templo, e tu hás de levantá-lo em três dias?!
21 But he spoke of the temple of his body.
21 Mas ele falava do templo do seu corpo.
22 When therefore he was raised from the dead, his disciples remembered that he spoke this; and they believed the Scripture, and the word which Jesus had said.
22 Depois que ressurgiu dos mortos, os seus discípulos lembraram-se destas palavras e creram na Escritura e na palavra de Jesus.
23 Now when he was in Jerusalem at the Passover, during the feast, many believed on his name, watching his signs which he did.
23 Enquanto Jesus celebrava em Jerusalém a festa da Páscoa, muitos creram no seu nome, à vista dos milagres que fazia.
24 But Jesus did not trust himself to them, for that he knew all men,
24 Mas Jesus mesmo não se fiava neles, porque os conhecia a todos.
25 and because he did not need that anyone should bear witness concerning man; for he himself knew what was in man.
25 Ele não necessitava que alguém desse testemunho de nenhum homem, pois ele bem sabia o que havia no homem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.