João 2

Updated Bible Version (UPDV) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 And the third day there was a marriage in Cana of Galilee; and the mother of Jesus was there:
1 E, ao terceiro dia, fizeram-se umas bodas em Caná da Galiléia; e estava ali a mãe de Jesus.
2 and Jesus also was invited, and his disciples, to the marriage.
2 E foi também convidado Jesus e os seus discípulos para as bodas.
3 And when the wine failed, the mother of Jesus says to him, They have no wine.
3 E, faltando vinho, a mãe de Jesus lhe disse: Não têm vinho.
4 And Jesus says to her, Woman, what have I to do with you? My hour is not yet come.
4 Disse-lhe Jesus: Mulher, que tenho eu contigo? Ainda não é chegada a minha hora.
5 His mother says to the servants, Whatever he says to you{+}, do it.
5 Sua mãe disse aos serventes: Fazei tudo quanto ele vos disser.
6 Now there were six waterpots of stone set there after the Jews' manner of purifying, containing about twenty or thirty gallons each.
6 E estavam ali postas seis talhas de pedra, para as purificações dos judeus, e em cada uma cabiam dois ou três almudes.
7 Jesus says to them, Fill the waterpots with water. And they filled them up to the brim.
7 Disse-lhes Jesus: Enchei de água essas talhas. E encheram-nas até em cima.
8 And he says to them, Draw out now, and bear to the ruler of the feast. And they bore it.
8 E disse-lhes: Tirai agora, e levai ao mestre-sala. E levaram.
9 And when the ruler of the feast tasted the water now become wine, and didn't know from where it was (but the servants that had drawn the water knew), the ruler of the feast calls the bridegroom,
9 E, logo que o mestre-sala provou a água feita vinho (não sabendo de onde viera, se bem que o sabiam os serventes que tinham tirado a água), chamou o mestre-sala ao esposo,
10 and says to him, Every man sets on first the good wine; and when [men] have drank freely, [then] that which is worse: you have kept the good wine until now.
10 E disse-lhe: Todo o homem põe primeiro o vinho bom e, quando já têm bebido bem, então o inferior; mas tu guardaste até agora o bom vinho.
11 This beginning of his signs Jesus did in Cana of Galilee, and manifested his glory; and his disciples believed on him.
11 Jesus principiou assim os seus sinais em Caná da Galiléia, e manifestou a sua glória; e os seus discípulos creram nele.
12 After this he went down to Capernaum, he, and his mother, and his brothers, and his disciples; and they did not stay there many days.
12 Depois disto desceu a Cafarnaum, ele, e sua mãe, e seus irmãos, e seus discípulos; e ficaram ali não muitos dias.
13 And the Passover of the Jews was at hand, and Jesus went up to Jerusalem.
13 E estava próxima a páscoa dos judeus, e Jesus subiu a Jerusalém.
14 And he found in the temple those who sold oxen and sheep and doves, and the changers of money sitting:
14 E achou no templo os que vendiam bois, e ovelhas, e pombos, e os cambiadores assentados.
15 and he made a scourge of cords, and cast all out of the temple, both the sheep and the oxen; and he poured out the changers' money, and overthrew their tables;
15 E tendo feito um azorrague de cordéis, lançou todos fora do templo, também os bois e ovelhas; e espalhou o dinheiro dos cambiadores, e derribou as mesas;
16 and to those who sold the doves he said, Take these things from here; don't make my Father's house a house of merchandise.
16 E disse aos que vendiam pombos: Tirai daqui estes, e não façais da casa de meu Pai casa de venda.
17 His disciples remembered that it was written, Zeal for your house will eat me up.
17 E os seus discípulos lembraram-se do que está escrito: O zelo da tua casa me devorou.
18 The Jews therefore answered and said to him, What sign do you show to us, seeing that you do these things?
18 Responderam, pois, os judeus, e disseram-lhe: Que sinal nos mostras para fazeres isto?
19 Jesus answered and said to them, Destroy this temple, and in three days I will raise it up.
19 Jesus respondeu, e disse-lhes: Derribai este templo, e em três dias o levantarei.
20 The Jews therefore said, Forty and six years was this temple in building, and will you raise it up in three days?
20 Disseram, pois, os judeus: Em quarenta e seis anos foi edificado este templo, e tu o levantarás em três dias?
21 But he spoke of the temple of his body.
21 Mas ele falava do templo do seu corpo.
22 When therefore he was raised from the dead, his disciples remembered that he spoke this; and they believed the Scripture, and the word which Jesus had said.
22 Quando, pois, ressuscitou dentre os mortos, os seus discípulos lembraram-se de que lhes dissera isto; e creram na Escritura, e na palavra que Jesus tinha dito.
23 Now when he was in Jerusalem at the Passover, during the feast, many believed on his name, watching his signs which he did.
23 E, estando ele em Jerusalém pela páscoa, durante a festa, muitos, vendo os sinais que fazia, creram no seu nome.
24 But Jesus did not trust himself to them, for that he knew all men,
24 Mas o mesmo Jesus não confiava neles, porque a todos conhecia;
25 and because he did not need that anyone should bear witness concerning man; for he himself knew what was in man.
25 E não necessitava de que alguém testificasse do homem, porque ele bem sabia o que havia no homem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.