João 2

Updated Bible Version (UPDV) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 And the third day there was a marriage in Cana of Galilee; and the mother of Jesus was there:
1 Três dias depois, houve um casamento em Caná da Galileia, achando-se ali a mãe de Jesus.
2 and Jesus also was invited, and his disciples, to the marriage.
2 Jesus também foi convidado, com os seus discípulos, para o casamento.
3 And when the wine failed, the mother of Jesus says to him, They have no wine.
3 Tendo acabado o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: Eles não têm mais vinho.
4 And Jesus says to her, Woman, what have I to do with you? My hour is not yet come.
4 Mas Jesus lhe disse: Mulher, que tenho eu contigo? Ainda não é chegada a minha hora.
5 His mother says to the servants, Whatever he says to you{+}, do it.
5 Então, ela falou aos serventes: Fazei tudo o que ele vos disser.
6 Now there were six waterpots of stone set there after the Jews' manner of purifying, containing about twenty or thirty gallons each.
6 Estavam ali seis talhas de pedra, que os judeus usavam para as purificações, e cada uma levava duas ou três metretas.
7 Jesus says to them, Fill the waterpots with water. And they filled them up to the brim.
7 Jesus lhes disse: Enchei de água as talhas. E eles as encheram totalmente.
8 And he says to them, Draw out now, and bear to the ruler of the feast. And they bore it.
8 Então, lhes determinou: Tirai agora e levai ao mestre-sala. Eles o fizeram.
9 And when the ruler of the feast tasted the water now become wine, and didn't know from where it was (but the servants that had drawn the water knew), the ruler of the feast calls the bridegroom,
9 Tendo o mestre-sala provado a água transformada em vinho (não sabendo donde viera, se bem que o sabiam os serventes que haviam tirado a água), chamou o noivo
10 and says to him, Every man sets on first the good wine; and when [men] have drank freely, [then] that which is worse: you have kept the good wine until now.
10 e lhe disse: Todos costumam pôr primeiro o bom vinho e, quando já beberam fartamente, servem o inferior; tu, porém, guardaste o bom vinho até agora.
11 This beginning of his signs Jesus did in Cana of Galilee, and manifested his glory; and his disciples believed on him.
11 Com este, deu Jesus princípio a seus sinais em Caná da Galileia; manifestou a sua glória, e os seus discípulos creram nele.
12 After this he went down to Capernaum, he, and his mother, and his brothers, and his disciples; and they did not stay there many days.
12 Depois disto, desceu ele para Cafarnaum, com sua mãe, seus irmãos e seus discípulos; e ficaram ali não muitos dias.
13 And the Passover of the Jews was at hand, and Jesus went up to Jerusalem.
13 Estando próxima a Páscoa dos judeus, subiu Jesus para Jerusalém.
14 And he found in the temple those who sold oxen and sheep and doves, and the changers of money sitting:
14 E encontrou no templo os que vendiam bois, ovelhas e pombas e também os cambistas assentados;
15 and he made a scourge of cords, and cast all out of the temple, both the sheep and the oxen; and he poured out the changers' money, and overthrew their tables;
15 tendo feito um azorrague de cordas, expulsou todos do templo, bem como as ovelhas e os bois, derramou pelo chão o dinheiro dos cambistas, virou as mesas
16 and to those who sold the doves he said, Take these things from here; don't make my Father's house a house of merchandise.
16 e disse aos que vendiam as pombas: Tirai daqui estas coisas; não façais da casa de meu Pai casa de negócio.
17 His disciples remembered that it was written, Zeal for your house will eat me up.
17 Lembraram-se os seus discípulos de que está escrito: O zelo da tua casa me consumirá.
18 The Jews therefore answered and said to him, What sign do you show to us, seeing that you do these things?
18 Perguntaram-lhe, pois, os judeus: Que sinal nos mostras, para fazeres estas coisas?
19 Jesus answered and said to them, Destroy this temple, and in three days I will raise it up.
19 Jesus lhes respondeu: Destruí este santuário, e em três dias o reconstruirei.
20 The Jews therefore said, Forty and six years was this temple in building, and will you raise it up in three days?
20 Replicaram os judeus: Em quarenta e seis anos foi edificado este santuário, e tu, em três dias, o levantarás?
21 But he spoke of the temple of his body.
21 Ele, porém, se referia ao santuário do seu corpo.
22 When therefore he was raised from the dead, his disciples remembered that he spoke this; and they believed the Scripture, and the word which Jesus had said.
22 Quando, pois, Jesus ressuscitou dentre os mortos, lembraram-se os seus discípulos de que ele dissera isto; e creram na Escritura e na palavra de Jesus.
23 Now when he was in Jerusalem at the Passover, during the feast, many believed on his name, watching his signs which he did.
23 Estando ele em Jerusalém, durante a Festa da Páscoa, muitos, vendo os sinais que ele fazia, creram no seu nome;
24 But Jesus did not trust himself to them, for that he knew all men,
24 mas o próprio Jesus não se confiava a eles, porque os conhecia a todos.
25 and because he did not need that anyone should bear witness concerning man; for he himself knew what was in man.
25 E não precisava de que alguém lhe desse testemunho a respeito do homem, porque ele mesmo sabia o que era a natureza humana.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.