João 14

Updated Bible Version (UPDV) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Don't let your{+} heart be troubled: believe in God, believe also in me.
1 “Não deixem que seu coração fique aflito. Creiam em Deus; creiam também em mim.
2 In my Father's house are many places to stay; if it were not so, would I tell you{+} that I go to prepare a place for you{+}?
2 Na casa de meu Pai há muitas moradas. Se não fosse assim, eu lhes teria dito. Vou preparar lugar para vocês
3 And if I go and prepare a place for you{+}, I come again, and will receive you{+} to myself; that where I am, [there] you{+} may be also.
3 e, quando tudo estiver pronto, virei buscá-los, para que estejam sempre comigo, onde eu estiver.
4 And where I go, you{+} know the way.
4 Vocês conhecem o caminho para onde vou.”
5 Thomas says to him, Lord, we don't know where you are going; how can we know the way?
5 “Não sabemos para onde o Senhor vai”, disse Tomé. “Como podemos conhecer o caminho?”
6 Jesus says to him, I am the way, and the truth, and the life: no one comes to the Father, but by me.
6 Jesus disse: “Eu sou o caminho, a verdade e a vida. Ninguém pode vir ao Pai senão por mim.
7 If you{+} have known me, you{+} will also know my Father: and from now on you{+} know him, and have seen him.
7 Se vocês realmente me conhecessem, saberiam quem é meu Pai. Mas, de agora em diante, vão conhecer e ver o Pai”.
8 Philip says to him, Lord, show us the Father, and it suffices us.
8 Filipe disse: “Senhor, mostre-nos o Pai, e ficaremos satisfeitos”.
9 Jesus says to him, Have I been so long time with you{+}, and don't you know me, Philip? He who has seen me has seen the Father; how do you say, Show us the Father?
9 Jesus respondeu: “Filipe, estive com vocês todo esse tempo e você ainda não sabe quem eu sou? Quem me vê, vê o Pai! Então por que me pede para mostrar o Pai?
10 Don't you believe that I am in the Father, and the Father in me? The words that I say to you{+} I don't speak from myself: but the Father staying in me does his works.
10 Você não crê que eu estou no Pai e o Pai está em mim? As palavras que eu digo não são minhas, mas de meu Pai, que permanece em mim e realiza suas obras por meu intermédio.
11 Believe me that I am in the Father, and the Father in me: otherwise believe for the very works' sake.
11 Apenas creiam que eu estou no Pai e que o Pai está em mim. Ou creiam pelo menos por causa das obras que vocês me viram realizar.
12 Truly, truly, I say to you{+}, he who believes on me, the works that I do he will do also; and greater [works] than these he will do; because I go to the Father.
12 “Eu lhes digo a verdade: quem crê em mim fará as mesmas obras que tenho realizado, e até maiores, pois eu vou para o Pai.
13 And whatever you{+} will ask in my name, that I will do, that the Father may be glorified in the Son.
13 Vocês podem pedir qualquer coisa em meu nome, e eu o farei, para que o Filho glorifique o Pai.
14 If you{+} will ask me anything in my name, I will do [it].
14 Sim, peçam qualquer coisa em meu nome, e eu o farei!”
15 If you{+} love me, you{+} will keep my commandments.
15 “Se vocês me amam, obedeçam a meus mandamentos.
16 And I will pray the Father, and he will give you{+} another Comforter, that he may be with you{+} forever,
16 E eu pedirei ao Pai, e ele lhes dará outro Encorajador, que nunca os deixará.
17 [even] the Spirit of truth: whom the world can't receive; for it does not see him, neither knows him: you{+} know him; for he stays with you{+}, and will be in you{+}.
17 É o Espírito da verdade. O mundo não o pode receber, pois não o vê e não o conhece. Mas vocês o conhecem, pois ele habita com vocês agora e depois estará em vocês.
18 I will not leave you{+} desolate: I come to you{+}.
18 Não os deixarei órfãos; voltarei para vocês.
19 Yet a little while, and the world sees me no more; but you{+} see me: because I live, you{+} will live also.
19 Em breve o mundo não me verá mais, mas vocês me verão. Porque eu vivo, vocês também viverão.
20 In that day you{+} will know that I am in my Father, and you{+} in me, and I in you{+}.
20 No dia em que eu for ressuscitado, vocês saberão que eu estou em meu Pai, vocês em mim, e eu em vocês.
21 He who has my commandments, and keeps them, it is he who loves me: and he who loves me will be loved of my Father, and I will love him, and will manifest myself to him.
21 Aqueles que aceitam meus mandamentos e lhes obedecem são os que me amam. E, porque me amam, serão amados por meu Pai. E eu também os amarei e me revelarei a cada um deles.”
22 Judas (not Iscariot) says to him, Lord, and what has come to pass that you will manifest yourself to us, and not to the world?
22 Judas (não o Iscariotes) disse: “Por que o Senhor vai se revelar somente a nós, e não ao mundo em geral?”.
23 Jesus answered and said to him, If a man loves me, he will keep my word: and my Father will love him, and we will come to him, and make a place to stay with him.
23 Jesus respondeu: “Quem me ama faz o que eu ordeno. Meu Pai o amará, e nós viremos para morar nele.
24 He who does not love me does not keep my words: and the word which you{+} hear is not mine, but the Father's who sent me.
24 Quem não me ama não me obedece. E lembrem-se, estas palavras não são minhas; elas vêm do Pai, que me enviou.
25 These things I have spoken to you{+}, while [yet] staying with you{+}.
25 Eu digo estas coisas enquanto ainda estou com vocês.
26 But the Comforter, [even] the Holy Spirit, whom the Father will send in my name, he will teach you{+} all things, and bring to your{+} remembrance all that I said to you{+}.
26 Mas quando o Pai enviar o Encorajador, o Espírito Santo, como meu representante, ele lhes ensinará todas as coisas e os fará lembrar tudo que eu lhes disse.
27 Peace I leave with you{+}; my peace I give to you{+}: not as the world gives, I give to you{+}. Don't let your{+} heart be troubled, neither let it be fearful.
27 “Eu lhes deixo um presente, a minha plena paz. E essa paz que eu lhes dou é um presente que o mundo não pode dar. Portanto, não se aflijam nem tenham medo.
28 You{+} heard how I said to you{+}, I go away, and I come to you{+}. If you{+} loved me, you{+} would have rejoiced, because I go to the Father: for the Father is greater than I.
28 Lembrem-se do que eu lhes disse: ‘Vou embora, mas voltarei para vocês’. Se o seu amor por mim é real, vocês deveriam estar felizes porque eu vou para o Pai, que é maior que eu.
29 And now I have told you{+} before it comes to pass, that, when it has come to pass, you{+} may believe.
29 Eu lhes disse estas coisas antes que aconteçam para que, quando acontecerem, vocês creiam.
30 I will no more speak much with you{+}, for the prince of the world comes: and he has nothing in me;
30 “Não tenho muito tempo mais para falar com vocês, pois o governante deste mundo se aproxima. Ele não tem poder algum sobre mim,
31 but that the world may know that I love the Father, and as the Father commanded me, even so I do. Arise, let us go from here.
31 mas farei o que o Pai requer de mim, para que o mundo saiba que eu amo o Pai. Levantem-se e vamos embora!”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.