João 14

Updated Bible Version (UPDV) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Don't let your{+} heart be troubled: believe in God, believe also in me.
1 Não se turbe o vosso coração; credes em Deus, crede também em mim.
2 In my Father's house are many places to stay; if it were not so, would I tell you{+} that I go to prepare a place for you{+}?
2 Na casa de meu Pai há muitas moradas; se não fosse assim, eu vo-lo teria dito; vou preparar-vos lugar.
3 And if I go and prepare a place for you{+}, I come again, and will receive you{+} to myself; that where I am, [there] you{+} may be also.
3 E, se eu for e vos preparar lugar, virei outra vez, e vos tomarei para mim mesmo, para que onde eu estiver estejais vós também.
4 And where I go, you{+} know the way.
4 E para onde eu vou vós conheceis o caminho.
5 Thomas says to him, Lord, we don't know where you are going; how can we know the way?
5 Disse-lhe Tomé: Senhor, não sabemos para onde vais; e como podemos saber o caminho?
6 Jesus says to him, I am the way, and the truth, and the life: no one comes to the Father, but by me.
6 Respondeu-lhe Jesus: Eu sou o caminho, e a verdade, e a vida; ninguém vem ao Pai, senão por mim.
7 If you{+} have known me, you{+} will also know my Father: and from now on you{+} know him, and have seen him.
7 Se vós me conhecêsseis a mim, também conheceríeis a meu Pai; e já desde agora o conheceis, e o tendes visto.
8 Philip says to him, Lord, show us the Father, and it suffices us.
8 Disse-lhe Felipe: Senhor, mostra-nos o Pai, e isso nos basta.
9 Jesus says to him, Have I been so long time with you{+}, and don't you know me, Philip? He who has seen me has seen the Father; how do you say, Show us the Father?
9 Respondeu-lhe Jesus: Há tanto tempo que estou convosco, e ainda não me conheces, Felipe? Quem me viu a mim, viu o Pai; como dizes tu: Mostra-nos o Pai?
10 Don't you believe that I am in the Father, and the Father in me? The words that I say to you{+} I don't speak from myself: but the Father staying in me does his works.
10 Não crês tu que eu estou no Pai, e que o Pai está em mim? As palavras que eu vos digo, não as digo por mim mesmo; mas o Pai, que permanece em mim, é quem faz as suas obras.
11 Believe me that I am in the Father, and the Father in me: otherwise believe for the very works' sake.
11 Crede-me que eu estou no Pai, e que o Pai está em mim; crede ao menos por causa das mesmas obras.
12 Truly, truly, I say to you{+}, he who believes on me, the works that I do he will do also; and greater [works] than these he will do; because I go to the Father.
12 Em verdade, em verdade vos digo: Aquele que crê em mim, esse também fará as obras que eu faço, e as fará maiores do que estas; porque eu vou para o Pai;
13 And whatever you{+} will ask in my name, that I will do, that the Father may be glorified in the Son.
13 e tudo quanto pedirdes em meu nome, eu o farei, para que o Pai seja glorificado no Filho.
14 If you{+} will ask me anything in my name, I will do [it].
14 Se me pedirdes alguma coisa em meu nome, eu a farei.
15 If you{+} love me, you{+} will keep my commandments.
15 Se me amardes, guardareis os meus mandamentos.
16 And I will pray the Father, and he will give you{+} another Comforter, that he may be with you{+} forever,
16 E eu rogarei ao Pai, e ele vos dará outro Ajudador, para que fique convosco para sempre.
17 [even] the Spirit of truth: whom the world can't receive; for it does not see him, neither knows him: you{+} know him; for he stays with you{+}, and will be in you{+}.
17 a saber, o Espírito da verdade, o qual o mundo não pode receber; porque não o vê nem o conhece; mas vós o conheceis, porque ele habita convosco, e estará em vós.
18 I will not leave you{+} desolate: I come to you{+}.
18 Não vos deixarei órfãos; voltarei a vós.
19 Yet a little while, and the world sees me no more; but you{+} see me: because I live, you{+} will live also.
19 Ainda um pouco, e o mundo não me verá mais; mas vós me vereis, porque eu vivo, e vós vivereis.
20 In that day you{+} will know that I am in my Father, and you{+} in me, and I in you{+}.
20 Naquele dia conhecereis que estou em meu Pai, e vós em mim, e eu em vós.
21 He who has my commandments, and keeps them, it is he who loves me: and he who loves me will be loved of my Father, and I will love him, and will manifest myself to him.
21 Aquele que tem os meus mandamentos e os guarda, esse é o que me ama; e aquele que me ama será amado de meu Pai, e eu o amarei, e me manifestarei a ele.
22 Judas (not Iscariot) says to him, Lord, and what has come to pass that you will manifest yourself to us, and not to the world?
22 Perguntou-lhe Judas {não o Iscariotes}: O que houve, Senhor, que te hás de manifestar a nós, e não ao mundo?
23 Jesus answered and said to him, If a man loves me, he will keep my word: and my Father will love him, and we will come to him, and make a place to stay with him.
23 Respondeu-lhe Jesus: Se alguém me amar, guardará a minha palavra; e meu Pai o amará, e viremos a ele, e faremos nele morada.
24 He who does not love me does not keep my words: and the word which you{+} hear is not mine, but the Father's who sent me.
24 Quem não me ama, não guarda as minhas palavras; ora, a palavra que estais ouvindo não é minha, mas do Pai que me enviou.
25 These things I have spoken to you{+}, while [yet] staying with you{+}.
25 Estas coisas vos tenho falado, estando ainda convosco.
26 But the Comforter, [even] the Holy Spirit, whom the Father will send in my name, he will teach you{+} all things, and bring to your{+} remembrance all that I said to you{+}.
26 Mas o Ajudador, o Espírito Santo a quem o Pai enviará em meu nome, esse vos ensinará todas as coisas, e vos fará lembrar de tudo quanto eu vos tenho dito.
27 Peace I leave with you{+}; my peace I give to you{+}: not as the world gives, I give to you{+}. Don't let your{+} heart be troubled, neither let it be fearful.
27 Deixo-vos a paz, a minha paz vos dou; eu não vo-la dou como o mundo a dá. Não se turbe o vosso coração, nem se atemorize.
28 You{+} heard how I said to you{+}, I go away, and I come to you{+}. If you{+} loved me, you{+} would have rejoiced, because I go to the Father: for the Father is greater than I.
28 Ouvistes que eu vos disse: Vou, e voltarei a vós. Se me amásseis, alegrar-vos-íeis de que eu vá para o Pai; porque o Pai é maior do que eu.
29 And now I have told you{+} before it comes to pass, that, when it has come to pass, you{+} may believe.
29 Eu vo-lo disse agora, antes que aconteça, para que, quando acontecer, vós creiais.
30 I will no more speak much with you{+}, for the prince of the world comes: and he has nothing in me;
30 Já não falarei muito convosco, porque vem o príncipe deste mundo, e ele nada tem em mim;
31 but that the world may know that I love the Father, and as the Father commanded me, even so I do. Arise, let us go from here.
31 mas, assim como o Pai me ordenou, assim mesmo faço, para que o mundo saiba que eu amo o Pai. Levantai-vos, vamo-nos daqui.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.