João 13
Updated Bible Version (UPDV) vs AAI
1 Now before the feast of the Passover, Jesus knowing that his hour came that he should depart out of this world to his Father, having loved his own who were in the world, he loved them to the end.
1 Tar Nowaten ana Hiyuw nanamaim. Jesu so’ob i isan veya na kabom iti tafaram nihamiy naatu nan Tamah isan. Sabuw i nowan iti tafaramamaim tema’am isah i yabow men kafaita, naatu bounabo ana yabow yomanin ni’obaiyih nan na’asa’ub.
2 And during supper, the devil having already put into the heart of Judas [the son] of Simon Iscariot, to deliver him up,
2 Rabirab ana bay hibusuruf hi’aa’u, naatu demon ana not kakafin Judas Iscariot, Simon natun marasika ana notamaim yaru’uy Jesu baban eo rabin isan.
3 [Jesus], knowing that the Father had given all the things into his hands, and that he came forth from God, and goes to God,
3 Jesu so’ob Tamah sawar etei i ana fair babanamaim ya, naatu i Godane na naatu God boun isan emamatabir maiye.
4 rises from supper, and lays aside his garments; and he took a towel, and girded himself.
4 Imih bay hi’aa wanawanan misir, ana faifuw tafan iyoun ma’am bosair, naatu biya rarouw bai naiwan fifin.
5 Then he pours water into the basin, and began to wash the disciples' feet, and to wipe them with the towel with which he was girded.
5 I ufunamaim harew bai tew yan isuwei naatu busuruf ana bai’ufununayah ah souwen, naatu biya rarouw naiwanamaim fifin ma’am bai ah safamen.
6 So he comes to Simon Peter. He says to him, Lord, do you wash my feet?
6 Jesu na Simon Peter biyan titit ana veya, Simon Jesu isan eo, “Regah ayu au inasouwimih?”
7 Jesus answered and said to him, What I do you don't know now; but you will understand hereafter.
7 Jesu iyafut eo, “Ayu abisa boun asisinaf o boro men inaso’ob, baise boro ufibo inaso’ob.”
8 Peter says to him, You will never wash my feet. Jesus answered him, If I don't wash you, you have no part with me.
8 Peter eo, “Aiyabin, ayu men abibasit au inasouwen.”
9 Simon Peter says to him, Lord, not my feet only, but also my hands and my head.
9 Naatu Simon Peter iyafut eo, “Regah, Men au akisih, baise umou naatu ukwaru auman kwikifuwu.”
10 Jesus says to him, He who is bathed doesn't need to wash except for the feet, but is clean every bit: and you{+} are clean, but not all.
10 Jesu iyafut eo, “Orot yait biyan tutufin ekifukif? I an akisinamo tanasouw, i biyan tutufin etei i gewasin. Naatu kwa etei i gewas, baise men etei gewasamih.”
11 For he knew him who should deliver him up; therefore he said, You{+} are not all clean.
11 Jesu so’ob yait boro nayanuw, naatu anayabin iti isan i eo kwa etei i men gewas.
12 So when he had washed their feet, and taken his garments, and sat down again, he said to them, Do you{+} know what I have done to you{+}?
12 Ah souwen sasawar ufunamaim, ana faifuw bosair yai inu’in bai iyoun naatu matabir maiye ana efan mara’iy. Jesu ibatiyih, “Kwa isa ayu abistan asisinafuban kwaso’ob?”
13 You{+} call me, The Teacher, and, The Lord: and you{+} say well; for so I am.
13 Kwa ayu isou “Bai’obaiyenayan naatu Regah kwarouw kwa’o’o, nati i gewasin maiyow. Anayabin i nati, Ayu i nati na’atube ama’am.
14 If I then, the Lord and the Teacher, have washed your{+} feet, you{+} also ought to wash one another's feet.
14 Boun ayu kwa a Regah, a bai’obaiyenayan a souwen, kwa auman turanah ah kwanasouwen.
15 For I have given you{+} an example, that you{+} also should do as I have done to you{+}.
15 Ayu bai’obaiyen kwa isa asinaf, kwa isa iti boun asisinaf i na’atube kwanasinaf.
16 Truly, truly, I say to you{+}, a slave is not greater than his lord; neither one who is sent greater than he who sent him.
16 Ayu turobe a tur ao’owen, akir orot i men ebi’ukwarin ana orot ukwarin isan, o tur abarayan i men orot baiyuninenayan na’atube.
17 If you{+} know these things, blessed are you{+} if you{+} do them.
17 Bounabo kwa sawar etei kwaso’ob, kwa iti kwanasisinaf na’at, kwa boro baigegewasin kwanab.
18 I don't speak of all of you{+}: I know whom I have chosen: but that the Scripture may be fulfilled: He who eats my bread lifted up his heel against me.
18 “Ayu men kwa etei isa ao’omih; ayu iyab arurubiniyih i aso’ob. Baise iti i mi’itube Buk Atamaninamaim hikikirum i tan titurobe. ‘Yait ayu airi rafiy afafaram, i koun ayu itu.’
19 From now on I tell you{+} before it comes to pass, that, when it has come to pass, you{+} may believe that I am [he].
19 “Ayu bounaika a tur a’o’owenabo namatar, saise anamaramaim abistan namamatar kwa boro kwanitumatum Ayu i Yait?
20 Truly, truly, I say to you{+}, he who receives whomever I send receives me; and he who receives me receives him who sent me.
20 Turobe a tur ao’owen, yait ayu aiyun en ebaib, nati i Ayu ebubuwu; naatu yait Ayu ebubuwu, nati i yait Ayu iyunu anan i ebaib.”
21 When Jesus had thus said, he was troubled in the spirit, and testified, and said, Truly, truly, I say to you{+}, that one of you{+} will deliver me up.
21 Jesu iti tur eo’o ufunamaim, dogoron yababan awan karatan naatu eorereb, Turobe kwa a tur ao’owen, kwa wanawanamaim orot ta ayu boro babu nao.
22 The disciples looked one on another, doubting of whom he spoke.
22 Ana bai’ufununayah taiyuwih hima hinubunibun, hai kasiy ra’at yait isan eo’o.
23 There was at the table reclining in Jesus' bosom one of his disciples, whom Jesus loved.
23 Jesu ana bai’ufnunenayan orot ta i biyabuw, sisibinamaim ma’am.
24 Simon Peter therefore beckons to him, to ask who it might be that he is talking about.
24 Simon Peter isan itarasib eo, “Kwaibatiy, ait isan eo’o.”
25 Therefore leaning back, as he was, on Jesus' breast, says to him, Lord, who is it?
25 Naatu Bai’ufununayan na fufufur Jesu sisibinika tit naatu ibatiy, “Regah yaita?”
26 Jesus answers, It is he, for whom I will dip the sop, and give it him. So when he had dipped the sop, he takes and gives it to Judas, [the son] of Simon Iscariot.
26 Jesu iyafutih eo, “Ayu rafiy anab tew yan anabutu’ub anabitin i orotoban nati.” Anamaramaim rafiy butu’ub, Judas Iscariot, Simon natun itin.
27 And after the sop, then Satan entered into him. Jesus therefore says to him, What you do, do quickly.
27 Judas rafiy baib ana mar Satan marta’imon dogoron wanawanan run.
28 Now no man at the table knew for what intent he spoke this to him.
28 Baise bay hi’aa wanawanan Jesu tur abistan i isan eo’o men yait ta naniyan bai.
29 For some thought, because Judas had the bag, that Jesus said to him, Buy what things we have need of for the feast; or, that he should give something to the poor.
29 Nati ana veya Judas i kabay kakaif, imih Jesu iti tur eo’o i hinot na bay tobon bow na hiyuw isan, o sabuw aurih sawar meyemeye bow na baitih hirouw.
30 He then having received the sop went out right away: and it was night.
30 Nati gugumin wanawanan. Judas faraw bai eani’aan ana veya, i misir ufun tit.
31 When therefore he had gone out, Jesus says, Now is the Son of Man glorified, and God is glorified in him;
31 Judas ufun titit anamaramaim, Jesu eo, “Sabuw bounabo Orot Natun ana aiwob nab nibirerereb hina’itin. Naatu Jesu wanawananamaim God ana fair natit sabuw hina’itin.
32 If God is glorified in him, God will also glorify him in himself, and right away he will glorify him.
32 Naatu God ana fair i wanawananamaim nabirerereb na’at, naatu God taiyuwin Orot Natun biyanamaim boro ana fair saise’ewat niwa’an nirerereb. God Natun akisinamo wanawananamaim boro nifai nabora’ara’ah naatu boro mar ta’imonamo.
33 Little children, yet a little while I am with you{+}. You{+} will seek me: and as I said to the Jews, Where I go, you{+} can't come; so now I say to you{+}.
33 “Natunatu, Ayu boro men manin bairit tanama. Mi’itube Jew sabuw hai tur ao’owen na’atube kwa boun a tur ao’owen. Kwa boro ayu kwananuwuhu. Ayu efan menamaim anan, kwa men karam kwanan.”
34 A new commandment I give to you{+}, that you{+} love one another; even as I have loved you{+}, that you{+} also love one another.
34 “Obaiyunen tur boubun kwa abit. Turanah kwaniyabuwih. Ayu kwa abiyabuw na’atube, turanah bairi kwaniyabowbonen.
35 By this will all men know that you{+} are my disciples, if you{+} have love one to another.
35 Kwa turanah bairi kwanabiyabowbonen na’at, sabuw etei boro hinaso’ob kwa i ayu au bai’ufununayah.”
36 Simon Peter says to him, Lord, where do you go? Jesus answered him, Where I go, you can't follow now; but you will follow afterward.
36 Simon Peter Jesu ibatiy, “Regah, o menika kwenan?”
37 Peter says to him, Lord, why can't I follow you even now? I will lay down my life for you.
37 Peter ibat “Regah, aisimamih boun men ani’ufnuni? Ayu au yawas boro o isa anaya’ra’iy.”
38 Jesus answers, Will you lay down your life for me? Truly, truly, I say to you, The rooster will not crow, until you have denied me thrice.
38 Naatu Jesu iya’afut eo, “O anababatun ibogaigiwas ayu isou a yawas inayara’iy? Turobe a tur ao’owen, kokorere o’e nanamaim, o boro mar tounu inao inayoubu, ayu orot nati men aso’ob.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.