João 11

Updated Bible Version (UPDV) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Now a certain man was sick, Lazarus of Bethany, of the village of Mary and her sister Martha.
1 Um homem chamado Lázaro estava doente. Ele morava em Betânia com suas irmãs, Maria e Marta.
2 And it was that Mary who anointed the Lord with ointment, and wiped his feet with her hair, whose brother Lazarus was sick.
2 Foi Maria, a irmã de Lázaro, que mais tarde derramou perfume caro nos pés do Senhor e os enxugou com os cabelos.
3 The sisters therefore sent to him, saying, Lord, look, he whom you love is sick.
3 As duas irmãs enviaram um recado a Jesus, dizendo: “Senhor, seu amigo querido está muito doente”.
4 But when Jesus heard it, he said, This sickness is not to death, but for the glory of God, that the Son of God may be glorified by it.
4 Quando Jesus ouviu isso, disse: “A doença de Lázaro não acabará em morte. Ela aconteceu para a glória de Deus, para que o Filho de Deus receba glória por meio dela”.
5 Now Jesus loved Martha, and her sister, and Lazarus.
5 Jesus amava Marta, Maria e Lázaro.
6 When therefore he heard that he was sick, he stayed at that time two days in the place where he was.
6 Ouvindo, portanto, que Lázaro estava doente, ficou mais dois dias onde estava.
7 Then after this he says to the disciples, Let us go into Judea again.
7 Depois, disse a seus discípulos: “Vamos voltar para a Judeia”.
8 The disciples say to him, Rabbi, the Jews were but now seeking to stone you; and do you go there again?
8 Os discípulos se opuseram, dizendo: “Rabi, apenas alguns dias atrás o povo da Judeia tentou apedrejá-lo. Ainda assim, o senhor vai voltar para lá?”.
9 Jesus answered, Are there not twelve hours in the day? If a man walks in the day, he does not stumble, because he sees the light of this world.
9 Jesus respondeu: “Há doze horas de claridade todos os dias. Durante o dia, as pessoas podem andar com segurança. Conseguem enxergar, pois têm a luz deste mundo.
10 But if a man walks in the night, he stumbles, because the light is not in him.
10 À noite, porém, correm o risco de tropeçar, pois não há luz”.
11 These things he spoke: and after this he says to them, Our friend Lazarus has fallen asleep; but I go, that I may awake him out of sleep.
11 E acrescentou: “Nosso amigo Lázaro adormeceu, mas agora vou despertá-lo”.
12 The disciples therefore said to him, Lord, if he has fallen asleep, he will recover.
12 Os discípulos disseram: “Senhor, se ele dorme é porque logo vai melhorar!”.
13 Now Jesus had spoken of his death: but they thought that he spoke of taking rest in sleep.
13 Pensavam que Jesus falava apenas do repouso do sono, mas ele se referia à morte de Lázaro.
14 Then Jesus therefore said to them plainly, Lazarus is dead.
14 Então ele disse claramente: “Lázaro está morto.
15 And I am glad for your{+} sakes that I was not there, to the intent you{+} may believe; nevertheless let us go to him.
15 E, por causa de vocês, eu me alegro por não ter estado lá, pois agora vocês vão crer de fato. Venham, vamos até ele”.
16 Thomas therefore, who is called Didymus, said to his fellow-disciples, Let us also go, that we may die with him.
16 Tomé, apelidado de Gêmeo, disse aos outros discípulos: “Vamos até lá também para morrer com Jesus”.
17 So when Jesus came, he found that he had been in the tomb four days already.
17 Quando Jesus chegou a Betânia, disseram-lhe que Lázaro estava no túmulo havia quatro dias.
18 Now Bethany was near to Jerusalem, about two miles away;
18 Betânia ficava a cerca de três quilômetros de Jerusalém,
19 and many of the Jews had come to Martha and Mary, to console them concerning their brother.
19 e muitos moradores da região tinham vindo consolar Marta e Maria pela perda do irmão.
20 Martha therefore, when she heard that Jesus was coming, went and met him: but Mary still sat in the house.
20 Quando Marta soube que Jesus estava chegando, foi ao seu encontro. Maria, porém, ficou em casa.
21 Martha therefore said to Jesus, Lord, if you had been here, my brother would not have died.
21 Marta disse a Jesus: “Se o Senhor estivesse aqui, meu irmão não teria morrido.
22 And even now I know that, whatever you will ask of God, God will give you.
22 Mas sei que, mesmo agora, Deus lhe dará tudo que pedir”.
23 Jesus says to her, Your brother will rise again.
23 Jesus lhe disse: “Seu irmão vai ressuscitar”.
24 Martha says to him, I know that he will rise again in the resurrection at the last day.
24 “Sim”, respondeu Marta. “Ele vai ressuscitar quando todos ressuscitarem, no último dia.”
25 Jesus said to her, I am the resurrection, and the life: he who believes on me, though he dies, yet he will live;
25 Então Jesus disse: “Eu sou a ressurreição e a vida. Quem crê em mim viverá, mesmo depois de morrer.
26 and whoever lives and believes on me will never die. Do you believe this?
26 Quem vive e crê em mim jamais morrerá. Você crê nisso, Marta?”.
27 She says to him, Yes, Lord: I have believed that you are the Christ, the Son of God, [even] he who comes into the world.
27 “Sim, Senhor”, respondeu ela. “Eu creio que o senhor é o Cristo, o Filho de Deus, aquele que veio ao mundo da parte de Deus.”
28 And when she had said this, she went away, and called Mary her sister secretly, saying, The Teacher is here, and calls you.
28 Em seguida, voltou para casa. Chamou Maria à parte e disse: “O Mestre está aqui e quer ver você”.
29 And she, when she heard it, arose quickly, and went to him.
29 Maria se levantou de imediato e foi até ele.
30 (Now Jesus had not yet come into the village, but was still in the place where Martha met him.)
30 Jesus tinha ficado fora do povoado, no lugar onde Marta havia se encontrado com ele.
31 The Jews then who were with her in the house, and were consoling her, when they saw Mary, that she rose up quickly and went out, followed her, supposing that she was going to the tomb to weep there.
31 Quando as pessoas que estavam na casa viram Maria sair apressadamente, imaginaram que ela ia ao túmulo de Lázaro chorar e a seguiram.
32 Mary therefore, when she came where Jesus was, and saw him, fell down at his feet, saying to him, Lord, if you had been here, my brother would not have died.
32 Assim que chegou ao lugar onde Jesus estava e o viu, caiu a seus pés e disse: “Se o Senhor estivesse aqui, meu irmão não teria morrido”.
33 When Jesus therefore saw her weeping, and the Jews [also] weeping who came with her, he groaned in the spirit, and was troubled,
33 Quando Jesus viu Maria chorar, e o povo também, sentiu profunda indignação e grande angústia.
34 and said, Where have you{+} laid him? They say to him, Lord, come and see.
34 “Onde vocês o colocaram?”, perguntou. Eles responderam: “Senhor, venha e veja”.
35 Jesus wept.
35 Jesus chorou.
36 The Jews therefore said, Look at how he loved him!
36 As pessoas que estavam por perto disseram: “Vejam como ele o amava!”.
37 But some of them said, Could not this man, who opened the eyes of him who was blind, have caused that this man also should not die?
37 Outros, porém, disseram: “Este homem curou um cego. Não poderia ter impedido que Lázaro morresse?”.
38 Jesus therefore again groaning in himself comes to the tomb. Now it was a cave, and a stone lay against it.
38 Jesus, sentindo-se novamente indignado, chegou ao túmulo, uma gruta com uma pedra fechando a entrada.
39 Jesus says, Take{+} away the stone. Martha, the sister of him who was dead, says to him, Lord, by this time the body decays; for he has been [dead] four days.
39 “Rolem a pedra para o lado”, ordenou. “Senhor, ele está morto há quatro dias”, disse Marta, a irmã do falecido. “O mau cheiro será terrível.”
40 Jesus says to her, Did I not say to you, that, if you believed, you should see the glory of God?
40 Jesus respondeu: “Eu não lhe disse que, se você cresse, veria a glória de Deus?”.
41 So they took away the stone. And Jesus lifted up his eyes, and said, Father, I thank you that you heard me.
41 Então rolaram a pedra para o lado. Jesus olhou para o céu e disse: “Pai, eu te agradeço porque me ouviste.
42 And I knew that you hear me always: but because of the multitude that stands around I said it, that they may believe that you sent me.
42 Tu sempre me ouves, mas eu disse isso por causa de todas as pessoas que estão aqui, para que elas creiam que tu me enviaste”.
43 And when he had thus spoken, he cried with a loud voice, Lazarus, come forth.
43 Então Jesus gritou: “Lázaro, venha para fora!”.
44 He who was dead came forth, bound hand and foot with grave-clothes; and his face was bound about with a napkin. Jesus says to them, Loose him, and let him go.
44 E o morto saiu, com as mãos e os pés presos com faixas e o rosto envolto num pano. Jesus disse: “Desamarrem as faixas e deixem-no ir!”.
45 Many therefore of the Jews, who came to Mary and saw that which he did, believed on him.
45 Muitos dos judeus que estavam com Maria creram em Jesus quando viram isso.
46 But some of them went away to the Pharisees, and told them the things which Jesus had done.
46 Alguns, no entanto, foram aos fariseus e contaram o que Jesus tinha feito.
47 The chief priests therefore and the Pharisees gathered a Sanhedrin, and said, What do we do? This man does many signs.
47 Então os principais sacerdotes e fariseus reuniram o conselho dos líderes do povo. “Que vamos fazer?”, perguntavam uns aos outros. “Sem dúvida, este homem realiza muitos sinais.
48 If we let him thus alone, all men will believe on him: and the Romans will come and take away both our place and our nation.
48 Se permitirmos que continue assim, logo todos crerão nele. Então o exército romano virá e destruirá nosso templo e nossa nação.”
49 But a certain one of them, Caiaphas, being high priest that year, said to them, You{+} know nothing at all,
49 Caifás, o sumo sacerdote naquele ano, disse: “Vocês não sabem o que estão dizendo!
50 nor do you{+} take account that it is expedient for you{+} that one man should die for the people, and that the whole nation not perish.
50 Não percebem que é melhor para vocês que um homem morra pelo povo em vez de a nação inteira ser destruída?”.
51 Now this he did not say of himself: but, being high priest that year, he prophesied that Jesus should die for the nation;
51 Não disse isso por si mesmo, mas, sendo o sumo sacerdote naquele ano, profetizou que Jesus morreria pela nação inteira.
52 and not for the nation only, but that he might also gather together into one the children of God who are scattered abroad.
52 E não apenas por aquela nação, mas para reunir em um só corpo todos os filhos de Deus espalhados ao redor do mundo.
53 So from that day forth they took counsel that they might put him to death.
53 Daquele dia em diante, começaram a tramar a morte de Jesus.
54 Jesus therefore walked no more openly among the Jews, but departed from there into the country near to the wilderness, into a city called Ephraim; and there he stayed with the disciples.
54 Por essa razão, Jesus parou de andar no meio do povo. Foi para um lugar próximo do deserto, para o povoado de Efraim, onde permaneceu com seus discípulos.
55 Now the Passover of the Jews was at hand: and many went up to Jerusalem out of the country before the Passover, to purify themselves.
55 Faltava pouco tempo para a festa judaica da Páscoa, e muita gente de toda a região chegou a Jerusalém para participar da cerimônia de purificação, antes que a Páscoa começasse.
56 They sought therefore for Jesus, and spoke one with another, as they stood in the temple, What do you{+} think? That he will not come to the feast?
56 Continuavam procurando Jesus e, estando eles no templo, perguntavam uns aos outros: “O que vocês acham? Será que ele virá para a Páscoa?”.
57 Now the chief priests and the Pharisees had given commandment, that, if any man knew where he was, he should show it, that they might take him.
57 Enquanto isso, os principais sacerdotes e fariseus deram ordem para que, se alguém soubesse onde Jesus estava, o denunciasse de imediato, a fim de que o prendessem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.