João 11
Updated Bible Version (UPDV) vs ARC
1 Now a certain man was sick, Lazarus of Bethany, of the village of Mary and her sister Martha.
1 Estava, então, enfermo um certo Lázaro, de Betânia, aldeia de Maria e de sua irmã Marta.
2 And it was that Mary who anointed the Lord with ointment, and wiped his feet with her hair, whose brother Lazarus was sick.
2 E Maria era aquela que tinha ungido o Senhor com unguento e lhe tinha enxugado os pés com os seus cabelos, cujo irmão, Lázaro, estava enfermo.
3 The sisters therefore sent to him, saying, Lord, look, he whom you love is sick.
3 Mandaram-lhe, pois, suas irmãs dizer: Senhor, eis que está enfermo aquele que tu amas.
4 But when Jesus heard it, he said, This sickness is not to death, but for the glory of God, that the Son of God may be glorified by it.
4 E Jesus, ouvindo isso, disse: Esta enfermidade não é para morte, mas para glória de Deus, para que o Filho de Deus seja glorificado por ela.
5 Now Jesus loved Martha, and her sister, and Lazarus.
5 Ora, Jesus amava a Marta, e a sua irmã, e a Lázaro.
6 When therefore he heard that he was sick, he stayed at that time two days in the place where he was.
6 Ouvindo, pois, que estava enfermo, ficou ainda dois dias no lugar onde estava.
7 Then after this he says to the disciples, Let us go into Judea again.
7 Depois disso, disse aos seus discípulos: Vamos outra vez para a Judeia.
8 The disciples say to him, Rabbi, the Jews were but now seeking to stone you; and do you go there again?
8 Disseram-lhe os discípulos: Rabi, ainda agora os judeus procuravam apedrejar-te, e tornas para lá?
9 Jesus answered, Are there not twelve hours in the day? If a man walks in the day, he does not stumble, because he sees the light of this world.
9 Jesus respondeu: Não há doze horas no dia? Se alguém andar de dia, não tropeça, porque vê a luz deste mundo.
10 But if a man walks in the night, he stumbles, because the light is not in him.
10 Mas, se andar de noite, tropeça, porque nele não há luz.
11 These things he spoke: and after this he says to them, Our friend Lazarus has fallen asleep; but I go, that I may awake him out of sleep.
11 Assim falou e, depois, disse-lhes: Lázaro, o nosso amigo, dorme, mas vou despertá-lo do sono.
12 The disciples therefore said to him, Lord, if he has fallen asleep, he will recover.
12 Disseram, pois, os seus discípulos: Senhor, se dorme, estará salvo.
13 Now Jesus had spoken of his death: but they thought that he spoke of taking rest in sleep.
13 Mas Jesus dizia isso da sua morte; eles, porém, cuidavam que falava do repouso do sono.
14 Then Jesus therefore said to them plainly, Lazarus is dead.
14 Então, Jesus disse-lhes claramente: Lázaro está morto,
15 And I am glad for your{+} sakes that I was not there, to the intent you{+} may believe; nevertheless let us go to him.
15 e folgo, por amor de vós, de que eu lá não estivesse, para que acrediteis. Mas vamos ter com ele.
16 Thomas therefore, who is called Didymus, said to his fellow-disciples, Let us also go, that we may die with him.
16 Disse, pois, Tomé, chamado Dídimo, aos condiscípulos: Vamos nós também, para morrermos com ele.
17 So when Jesus came, he found that he had been in the tomb four days already.
17 Chegando, pois, Jesus, achou que já havia quatro dias que estava na sepultura.
18 Now Bethany was near to Jerusalem, about two miles away;
18 (Ora, Betânia distava de Jerusalém quase quinze estádios.)
19 and many of the Jews had come to Martha and Mary, to console them concerning their brother.
19 E muitos dos judeus tinham ido consolar a Marta e a Maria, acerca de seu irmão.
20 Martha therefore, when she heard that Jesus was coming, went and met him: but Mary still sat in the house.
20 Ouvindo, pois, Marta que Jesus vinha, saiu-lhe ao encontro; Maria, porém, ficou assentada em casa.
21 Martha therefore said to Jesus, Lord, if you had been here, my brother would not have died.
21 Disse, pois, Marta a Jesus: Senhor, se tu estivesses aqui, meu irmão não teria morrido.
22 And even now I know that, whatever you will ask of God, God will give you.
22 Mas também, agora, sei que tudo quanto pedires a Deus, Deus to concederá.
23 Jesus says to her, Your brother will rise again.
23 Disse-lhe Jesus: Teu irmão há de ressuscitar.
24 Martha says to him, I know that he will rise again in the resurrection at the last day.
24 Disse-lhe Marta: Eu sei que há de ressuscitar na ressurreição do último Dia.
25 Jesus said to her, I am the resurrection, and the life: he who believes on me, though he dies, yet he will live;
25 Disse-lhe Jesus: Eu sou a ressurreição e a vida; quem crê em mim, ainda que esteja morto, viverá;
26 and whoever lives and believes on me will never die. Do you believe this?
26 e todo aquele que vive e crê em mim nunca morrerá. Crês tu isso?
27 She says to him, Yes, Lord: I have believed that you are the Christ, the Son of God, [even] he who comes into the world.
27 Disse-lhe ela: Sim, Senhor, creio que tu és o Cristo, o Filho de Deus, que havia de vir ao mundo.
28 And when she had said this, she went away, and called Mary her sister secretly, saying, The Teacher is here, and calls you.
28 E, dito isso, partiu e chamou em segredo a Maria, sua irmã, dizendo: O Mestre está aqui e chama-te.
29 And she, when she heard it, arose quickly, and went to him.
29 Ela, ouvindo isso, levantou-se logo e foi ter com ele.
30 (Now Jesus had not yet come into the village, but was still in the place where Martha met him.)
30 (Ainda Jesus não tinha chegado à aldeia, mas estava no lugar onde Marta o encontrara.)
31 The Jews then who were with her in the house, and were consoling her, when they saw Mary, that she rose up quickly and went out, followed her, supposing that she was going to the tomb to weep there.
31 Vendo, pois, os judeus que estavam com ela em casa e a consolavam que Maria apressadamente se levantara e saíra, seguiram-na, dizendo: Vai ao sepulcro para chorar ali.
32 Mary therefore, when she came where Jesus was, and saw him, fell down at his feet, saying to him, Lord, if you had been here, my brother would not have died.
32 Tendo, pois, Maria chegado aonde Jesus estava e vendo-o, lançou-se aos seus pés, dizendo-lhe: Senhor, se tu estivesses aqui, meu irmão não teria morrido.
33 When Jesus therefore saw her weeping, and the Jews [also] weeping who came with her, he groaned in the spirit, and was troubled,
33 Jesus, pois, quando a viu chorar e também chorando os judeus que com ela vinham, moveu-se muito em espírito e perturbou-se.
34 and said, Where have you{+} laid him? They say to him, Lord, come and see.
34 E disse: Onde o pusestes? Disseram-lhe: Senhor, vem e vê.
35 Jesus wept.
35 Jesus chorou.
36 The Jews therefore said, Look at how he loved him!
36 Disseram, pois, os judeus: Vede como o amava.
37 But some of them said, Could not this man, who opened the eyes of him who was blind, have caused that this man also should not die?
37 E alguns deles disseram: Não podia ele, que abriu os olhos ao cego, fazer também com que este não morresse?
38 Jesus therefore again groaning in himself comes to the tomb. Now it was a cave, and a stone lay against it.
38 Jesus, pois, movendo-se outra vez muito em si mesmo, foi ao sepulcro; e era uma caverna e tinha uma pedra posta sobre ela.
39 Jesus says, Take{+} away the stone. Martha, the sister of him who was dead, says to him, Lord, by this time the body decays; for he has been [dead] four days.
39 Disse Jesus: Tirai a pedra. Marta, irmã do defunto, disse-lhe: Senhor, já cheira mal, porque é já de quatro dias.
40 Jesus says to her, Did I not say to you, that, if you believed, you should see the glory of God?
40 Disse-lhe Jesus: Não te hei dito que, se creres, verás a glória de Deus?
41 So they took away the stone. And Jesus lifted up his eyes, and said, Father, I thank you that you heard me.
41 Tiraram, pois, a pedra. E Jesus, levantando os olhos para o céu, disse: Pai, graças te dou, por me haveres ouvido.
42 And I knew that you hear me always: but because of the multitude that stands around I said it, that they may believe that you sent me.
42 Eu bem sei que sempre me ouves, mas eu disse
43 And when he had thus spoken, he cried with a loud voice, Lazarus, come forth.
43 E, tendo dito isso, clamou com grande voz: Lázaro, vem para fora.
44 He who was dead came forth, bound hand and foot with grave-clothes; and his face was bound about with a napkin. Jesus says to them, Loose him, and let him go.
44 E o defunto saiu, tendo as mãos e os pés ligados com faixas, e o seu rosto, envolto num lenço. Disse-lhes Jesus: Desligai-o e deixai-o ir.
45 Many therefore of the Jews, who came to Mary and saw that which he did, believed on him.
45 Muitos, pois, dentre os judeus que tinham vindo a Maria e que tinham visto o que Jesus fizera creram nele.
46 But some of them went away to the Pharisees, and told them the things which Jesus had done.
46 Mas alguns deles foram ter com os fariseus e disseram-lhes o que Jesus tinha feito.
47 The chief priests therefore and the Pharisees gathered a Sanhedrin, and said, What do we do? This man does many signs.
47 Depois, os principais dos sacerdotes e os fariseus formaram conselho e diziam: Que faremos? Porquanto este homem faz muitos sinais.
48 If we let him thus alone, all men will believe on him: and the Romans will come and take away both our place and our nation.
48 Se o deixamos assim, todos crerão nele, e virão os romanos e tirar-nos-ão o nosso lugar e a nação.
49 But a certain one of them, Caiaphas, being high priest that year, said to them, You{+} know nothing at all,
49 E Caifás, um deles, que era sumo sacerdote naquele ano, lhes disse: Vós nada sabeis,
50 nor do you{+} take account that it is expedient for you{+} that one man should die for the people, and that the whole nation not perish.
50 nem considerais que nos convém que um homem morra pelo povo e que não pereça toda a nação.
51 Now this he did not say of himself: but, being high priest that year, he prophesied that Jesus should die for the nation;
51 Ora, ele não disse isso de si mesmo, mas, sendo o sumo sacerdote naquele ano, profetizou que Jesus devia morrer pela nação.
52 and not for the nation only, but that he might also gather together into one the children of God who are scattered abroad.
52 E não somente pela nação, mas também para reunir em um corpo os filhos de Deus que andavam dispersos.
53 So from that day forth they took counsel that they might put him to death.
53 Desde aquele dia, pois, consultavam-se para o matarem.
54 Jesus therefore walked no more openly among the Jews, but departed from there into the country near to the wilderness, into a city called Ephraim; and there he stayed with the disciples.
54 Jesus, pois, já não andava manifestamente entre os judeus, mas retirou-se dali para a terra junto do deserto, para uma cidade chamada Efraim; e ali andava com os seus discípulos.
55 Now the Passover of the Jews was at hand: and many went up to Jerusalem out of the country before the Passover, to purify themselves.
55 E estava próxima a Páscoa dos judeus, e muitos daquela região subiram a Jerusalém antes da Páscoa, para se purificarem.
56 They sought therefore for Jesus, and spoke one with another, as they stood in the temple, What do you{+} think? That he will not come to the feast?
56 Buscavam, pois, a Jesus e diziam uns aos outros, estando no templo: Que vos parece? Não virá à festa?
57 Now the chief priests and the Pharisees had given commandment, that, if any man knew where he was, he should show it, that they might take him.
57 Ora, os principais dos sacerdotes e os fariseus tinham dado ordem para que, se alguém soubesse onde ele estava, o denunciasse, para o prenderem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.