João 11

Updated Bible Version (UPDV) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Now a certain man was sick, Lazarus of Bethany, of the village of Mary and her sister Martha.
1 Estava enfermo Lázaro, de Betânia, da aldeia de Maria e de sua irmã Marta.
2 And it was that Mary who anointed the Lord with ointment, and wiped his feet with her hair, whose brother Lazarus was sick.
2 Esta Maria, cujo irmão Lázaro estava enfermo, era a mesma que ungiu com bálsamo o Senhor e lhe enxugou os pés com os seus cabelos.
3 The sisters therefore sent to him, saying, Lord, look, he whom you love is sick.
3 Mandaram, pois, as irmãs de Lázaro dizer a Jesus: Senhor, está enfermo aquele a quem amas.
4 But when Jesus heard it, he said, This sickness is not to death, but for the glory of God, that the Son of God may be glorified by it.
4 Ao receber a notícia, disse Jesus: Esta enfermidade não é para morte, e sim para a glória de Deus, a fim de que o Filho de Deus seja por ela glorificado.
5 Now Jesus loved Martha, and her sister, and Lazarus.
5 Ora, amava Jesus a Marta, e a sua irmã, e a Lázaro.
6 When therefore he heard that he was sick, he stayed at that time two days in the place where he was.
6 Quando, pois, soube que Lázaro estava doente, ainda se demorou dois dias no lugar onde estava.
7 Then after this he says to the disciples, Let us go into Judea again.
7 Depois, disse aos seus discípulos: Vamos outra vez para a Judeia.
8 The disciples say to him, Rabbi, the Jews were but now seeking to stone you; and do you go there again?
8 Disseram-lhe os discípulos: Mestre, ainda agora os judeus procuravam apedrejar-te, e voltas para lá?
9 Jesus answered, Are there not twelve hours in the day? If a man walks in the day, he does not stumble, because he sees the light of this world.
9 Respondeu Jesus: Não são doze as horas do dia? Se alguém andar de dia, não tropeça, porque vê a luz deste mundo;
10 But if a man walks in the night, he stumbles, because the light is not in him.
10 mas, se andar de noite, tropeça, porque nele não há luz.
11 These things he spoke: and after this he says to them, Our friend Lazarus has fallen asleep; but I go, that I may awake him out of sleep.
11 Isto dizia e depois lhes acrescentou: Nosso amigo Lázaro adormeceu, mas vou para despertá-lo.
12 The disciples therefore said to him, Lord, if he has fallen asleep, he will recover.
12 Disseram-lhe, pois, os discípulos: Senhor, se dorme, estará salvo.
13 Now Jesus had spoken of his death: but they thought that he spoke of taking rest in sleep.
13 Jesus, porém, falara com respeito à morte de Lázaro; mas eles supunham que tivesse falado do repouso do sono.
14 Then Jesus therefore said to them plainly, Lazarus is dead.
14 Então, Jesus lhes disse claramente: Lázaro morreu;
15 And I am glad for your{+} sakes that I was not there, to the intent you{+} may believe; nevertheless let us go to him.
15 e por vossa causa me alegro de que lá não estivesse, para que possais crer; mas vamos ter com ele.
16 Thomas therefore, who is called Didymus, said to his fellow-disciples, Let us also go, that we may die with him.
16 Então, Tomé, chamado Dídimo, disse aos condiscípulos: Vamos também nós para morrermos com ele.
17 So when Jesus came, he found that he had been in the tomb four days already.
17 Chegando Jesus, encontrou Lázaro já sepultado, havia quatro dias.
18 Now Bethany was near to Jerusalem, about two miles away;
18 Ora, Betânia estava cerca de quinze estádios perto de Jerusalém.
19 and many of the Jews had come to Martha and Mary, to console them concerning their brother.
19 Muitos dentre os judeus tinham vindo ter com Marta e Maria, para as consolar a respeito de seu irmão.
20 Martha therefore, when she heard that Jesus was coming, went and met him: but Mary still sat in the house.
20 Marta, quando soube que vinha Jesus, saiu ao seu encontro; Maria, porém, ficou sentada em casa.
21 Martha therefore said to Jesus, Lord, if you had been here, my brother would not have died.
21 Disse, pois, Marta a Jesus: Senhor, se estiveras aqui, não teria morrido meu irmão.
22 And even now I know that, whatever you will ask of God, God will give you.
22 Mas também sei que, mesmo agora, tudo quanto pedires a Deus, Deus to concederá.
23 Jesus says to her, Your brother will rise again.
23 Declarou-lhe Jesus: Teu irmão há de ressurgir.
24 Martha says to him, I know that he will rise again in the resurrection at the last day.
24 Eu sei, replicou Marta, que ele há de ressurgir na ressurreição, no último dia.
25 Jesus said to her, I am the resurrection, and the life: he who believes on me, though he dies, yet he will live;
25 Disse-lhe Jesus: Eu sou a ressurreição e a vida. Quem crê em mim, ainda que morra, viverá;
26 and whoever lives and believes on me will never die. Do you believe this?
26 e todo o que vive e crê em mim não morrerá, eternamente. Crês isto?
27 She says to him, Yes, Lord: I have believed that you are the Christ, the Son of God, [even] he who comes into the world.
27 Sim, Senhor, respondeu ela, eu tenho crido que tu és o Cristo, o Filho de Deus que devia vir ao mundo.
28 And when she had said this, she went away, and called Mary her sister secretly, saying, The Teacher is here, and calls you.
28 Tendo dito isto, retirou-se e chamou Maria, sua irmã, e lhe disse em particular: O Mestre chegou e te chama.
29 And she, when she heard it, arose quickly, and went to him.
29 Ela, ouvindo isto, levantou-se depressa e foi ter com ele,
30 (Now Jesus had not yet come into the village, but was still in the place where Martha met him.)
30 pois Jesus ainda não tinha entrado na aldeia, mas permanecia onde Marta se avistara com ele.
31 The Jews then who were with her in the house, and were consoling her, when they saw Mary, that she rose up quickly and went out, followed her, supposing that she was going to the tomb to weep there.
31 Os judeus que estavam com Maria em casa e a consolavam, vendo-a levantar-se depressa e sair, seguiram-na, supondo que ela ia ao túmulo para chorar.
32 Mary therefore, when she came where Jesus was, and saw him, fell down at his feet, saying to him, Lord, if you had been here, my brother would not have died.
32 Quando Maria chegou ao lugar onde estava Jesus, ao vê-lo, lançou-se-lhe aos pés, dizendo: Senhor, se estiveras aqui, meu irmão não teria morrido.
33 When Jesus therefore saw her weeping, and the Jews [also] weeping who came with her, he groaned in the spirit, and was troubled,
33 Jesus, vendo-a chorar, e bem assim os judeus que a acompanhavam, agitou-se no espírito e comoveu-se.
34 and said, Where have you{+} laid him? They say to him, Lord, come and see.
34 E perguntou: Onde o sepultastes? Eles lhe responderam: Senhor, vem e vê!
35 Jesus wept.
35 Jesus chorou.
36 The Jews therefore said, Look at how he loved him!
36 Então, disseram os judeus: Vede quanto o amava.
37 But some of them said, Could not this man, who opened the eyes of him who was blind, have caused that this man also should not die?
37 Mas alguns objetaram: Não podia ele, que abriu os olhos ao cego, fazer que este não morresse?
38 Jesus therefore again groaning in himself comes to the tomb. Now it was a cave, and a stone lay against it.
38 Jesus, agitando-se novamente em si mesmo, encaminhou-se para o túmulo; era este uma gruta a cuja entrada tinham posto uma pedra.
39 Jesus says, Take{+} away the stone. Martha, the sister of him who was dead, says to him, Lord, by this time the body decays; for he has been [dead] four days.
39 Então, ordenou Jesus: Tirai a pedra. Disse-lhe Marta, irmã do morto: Senhor, já cheira mal, porque já é de quatro dias.
40 Jesus says to her, Did I not say to you, that, if you believed, you should see the glory of God?
40 Respondeu-lhe Jesus: Não te disse eu que, se creres, verás a glória de Deus?
41 So they took away the stone. And Jesus lifted up his eyes, and said, Father, I thank you that you heard me.
41 Tiraram, então, a pedra. E Jesus, levantando os olhos para o céu, disse: Pai, graças te dou porque me ouviste.
42 And I knew that you hear me always: but because of the multitude that stands around I said it, that they may believe that you sent me.
42 Aliás, eu sabia que sempre me ouves, mas assim falei por causa da multidão presente, para que creiam que tu me enviaste.
43 And when he had thus spoken, he cried with a loud voice, Lazarus, come forth.
43 E, tendo dito isto, clamou em alta voz: Lázaro, vem para fora!
44 He who was dead came forth, bound hand and foot with grave-clothes; and his face was bound about with a napkin. Jesus says to them, Loose him, and let him go.
44 Saiu aquele que estivera morto, tendo os pés e as mãos ligados com ataduras e o rosto envolto num lenço. Então, lhes ordenou Jesus: Desatai-o e deixai-o ir.
45 Many therefore of the Jews, who came to Mary and saw that which he did, believed on him.
45 Muitos, pois, dentre os judeus que tinham vindo visitar Maria, vendo o que fizera Jesus, creram nele.
46 But some of them went away to the Pharisees, and told them the things which Jesus had done.
46 Outros, porém, foram ter com os fariseus e lhes contaram dos feitos que Jesus realizara.
47 The chief priests therefore and the Pharisees gathered a Sanhedrin, and said, What do we do? This man does many signs.
47 Então, os principais sacerdotes e os fariseus convocaram o Sinédrio; e disseram: Que estamos fazendo, uma vez que este homem opera muitos sinais?
48 If we let him thus alone, all men will believe on him: and the Romans will come and take away both our place and our nation.
48 Se o deixarmos assim, todos crerão nele; depois, virão os romanos e tomarão não só o nosso lugar, mas a própria nação.
49 But a certain one of them, Caiaphas, being high priest that year, said to them, You{+} know nothing at all,
49 Caifás, porém, um dentre eles, sumo sacerdote naquele ano, advertiu-os, dizendo: Vós nada sabeis,
50 nor do you{+} take account that it is expedient for you{+} that one man should die for the people, and that the whole nation not perish.
50 nem considerais que vos convém que morra um só homem pelo povo e que não venha a perecer toda a nação.
51 Now this he did not say of himself: but, being high priest that year, he prophesied that Jesus should die for the nation;
51 Ora, ele não disse isto de si mesmo; mas, sendo sumo sacerdote naquele ano, profetizou que Jesus estava para morrer pela nação
52 and not for the nation only, but that he might also gather together into one the children of God who are scattered abroad.
52 e não somente pela nação, mas também para reunir em um só corpo os filhos de Deus, que andam dispersos.
53 So from that day forth they took counsel that they might put him to death.
53 Desde aquele dia, resolveram matá-lo.
54 Jesus therefore walked no more openly among the Jews, but departed from there into the country near to the wilderness, into a city called Ephraim; and there he stayed with the disciples.
54 De sorte que Jesus já não andava publicamente entre os judeus, mas retirou-se para uma região vizinha ao deserto, para uma cidade chamada Efraim; e ali permaneceu com os discípulos.
55 Now the Passover of the Jews was at hand: and many went up to Jerusalem out of the country before the Passover, to purify themselves.
55 Estava próxima a Páscoa dos judeus; e muitos daquela região subiram para Jerusalém antes da Páscoa, para se purificarem.
56 They sought therefore for Jesus, and spoke one with another, as they stood in the temple, What do you{+} think? That he will not come to the feast?
56 Lá, procuravam Jesus e, estando eles no templo, diziam uns aos outros: Que vos parece? Não virá ele à festa?
57 Now the chief priests and the Pharisees had given commandment, that, if any man knew where he was, he should show it, that they might take him.
57 Ora, os principais sacerdotes e os fariseus tinham dado ordem para, se alguém soubesse onde ele estava, denunciá-lo, a fim de o prenderem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.