João 11

Updated Bible Version (UPDV) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Now a certain man was sick, Lazarus of Bethany, of the village of Mary and her sister Martha.
1 Um homem chamado Lázaro estava doente. Ele era de Betânia, da aldeia de Maria e de sua irmã Marta.
2 And it was that Mary who anointed the Lord with ointment, and wiped his feet with her hair, whose brother Lazarus was sick.
2 Esta Maria, cujo irmão Lázaro estava doente, era a mesma que ungiu o Senhor com perfume e lhe enxugou os pés com os seus cabelos.
3 The sisters therefore sent to him, saying, Lord, look, he whom you love is sick.
3 Por isso, as irmãs de Lázaro mandaram dizer a Jesus: — Aquele que o Senhor ama está doente.
4 But when Jesus heard it, he said, This sickness is not to death, but for the glory of God, that the Son of God may be glorified by it.
4 Ao receber a notícia, Jesus disse:
5 Now Jesus loved Martha, and her sister, and Lazarus.
5 Ora, Jesus amava Marta e a irmã dela, e também Lázaro.
6 When therefore he heard that he was sick, he stayed at that time two days in the place where he was.
6 Quando soube que Lázaro estava doente, ainda se demorou dois dias no lugar onde estava.
7 Then after this he says to the disciples, Let us go into Judea again.
7 Depois, disse aos seus discípulos:
8 The disciples say to him, Rabbi, the Jews were but now seeking to stone you; and do you go there again?
8 Os discípulos disseram: — Mestre, ainda há pouco os judeus queriam apedrejá-lo! E o senhor quer voltar para lá?
9 Jesus answered, Are there not twelve hours in the day? If a man walks in the day, he does not stumble, because he sees the light of this world.
9 Jesus respondeu:
10 But if a man walks in the night, he stumbles, because the light is not in him.
10 Mas, se andar de noite, tropeça, porque nele não há luz.
11 These things he spoke: and after this he says to them, Our friend Lazarus has fallen asleep; but I go, that I may awake him out of sleep.
11 Tendo dito isso, acrescentou:
12 The disciples therefore said to him, Lord, if he has fallen asleep, he will recover.
12 Então os discípulos disseram: — Senhor, se dorme, estará salvo.
13 Now Jesus had spoken of his death: but they thought that he spoke of taking rest in sleep.
13 Jesus falava da morte de Lázaro, mas eles pensavam que tivesse falado do repouso do sono.
14 Then Jesus therefore said to them plainly, Lazarus is dead.
14 Então Jesus lhes disse claramente:
15 And I am glad for your{+} sakes that I was not there, to the intent you{+} may believe; nevertheless let us go to him.
15 Por causa de vocês me alegro de que não estivesse lá, para que vocês possam crer. Mas vamos até ele.
16 Thomas therefore, who is called Didymus, said to his fellow-disciples, Let us also go, that we may die with him.
16 Então Tomé, chamado Dídimo, disse aos outros discípulos: — Vamos também nós para morrer com o Mestre!
17 So when Jesus came, he found that he had been in the tomb four days already.
17 Quando Jesus chegou, encontrou Lázaro já sepultado havia quatro dias.
18 Now Bethany was near to Jerusalem, about two miles away;
18 Ora, Betânia ficava a mais ou menos três quilômetros de Jerusalém.
19 and many of the Jews had come to Martha and Mary, to console them concerning their brother.
19 Muitos dos judeus vieram visitar Marta e Maria, a fim de consolá-las por causa do irmão.
20 Martha therefore, when she heard that Jesus was coming, went and met him: but Mary still sat in the house.
20 Marta, quando soube que Jesus estava chegando, foi encontrar-se com ele; Maria, porém, ficou sentada em casa.
21 Martha therefore said to Jesus, Lord, if you had been here, my brother would not have died.
21 Então Marta disse a Jesus: — Se o Senhor estivesse aqui, o meu irmão não teria morrido.
22 And even now I know that, whatever you will ask of God, God will give you.
22 Mas também sei que, mesmo agora, tudo o que o senhor pedir a Deus, ele concederá.
23 Jesus says to her, Your brother will rise again.
23 Jesus disse a ela:
24 Martha says to him, I know that he will rise again in the resurrection at the last day.
24 Ao que Marta respondeu: — Eu sei que ele há de ressurgir na ressurreição, no último dia.
25 Jesus said to her, I am the resurrection, and the life: he who believes on me, though he dies, yet he will live;
25 Então Jesus declarou:
26 and whoever lives and believes on me will never die. Do you believe this?
26 E todo o que vive e crê em mim não morrerá eternamente. Você crê nisto?
27 She says to him, Yes, Lord: I have believed that you are the Christ, the Son of God, [even] he who comes into the world.
27 Marta respondeu: — Sim, Senhor! Eu creio que o senhor é o Cristo, o Filho de Deus que devia vir ao mundo.
28 And when she had said this, she went away, and called Mary her sister secretly, saying, The Teacher is here, and calls you.
28 Depois de dizer isto, Marta foi chamar Maria, a sua irmã, e lhe disse em particular: — O Mestre chegou e está chamando você.
29 And she, when she heard it, arose quickly, and went to him.
29 Quando Maria ouviu isso, levantou-se depressa e foi até ele,
30 (Now Jesus had not yet come into the village, but was still in the place where Martha met him.)
30 pois Jesus ainda não tinha entrado na aldeia, mas permanecia onde Marta o havia encontrado.
31 The Jews then who were with her in the house, and were consoling her, when they saw Mary, that she rose up quickly and went out, followed her, supposing that she was going to the tomb to weep there.
31 Os judeus que estavam com Maria em casa e a consolavam, vendo-a levantar-se depressa e sair, seguiram-na, pensando que ela ia ao túmulo para chorar.
32 Mary therefore, when she came where Jesus was, and saw him, fell down at his feet, saying to him, Lord, if you had been here, my brother would not have died.
32 Quando Maria chegou ao lugar onde Jesus estava, ao vê-lo, lançou-se aos seus pés, dizendo: — Se o Senhor estivesse aqui, o meu irmão não teria morrido.
33 When Jesus therefore saw her weeping, and the Jews [also] weeping who came with her, he groaned in the spirit, and was troubled,
33 Quando Jesus viu que ela chorava, e que os judeus que a acompanhavam também choravam, agitou-se no espírito e se comoveu.
34 and said, Where have you{+} laid him? They say to him, Lord, come and see.
34 E perguntou: Eles responderam: — Senhor, venha ver!
35 Jesus wept.
35 Jesus chorou.
36 The Jews therefore said, Look at how he loved him!
36 Então os judeus disseram: — Vejam o quanto ele o amava.
37 But some of them said, Could not this man, who opened the eyes of him who was blind, have caused that this man also should not die?
37 Mas alguns disseram: — Será que ele, que abriu os olhos ao cego, não podia fazer com que Lázaro não morresse?
38 Jesus therefore again groaning in himself comes to the tomb. Now it was a cave, and a stone lay against it.
38 Jesus, agitando-se novamente em si mesmo, foi até o túmulo, que era uma gruta em cuja entrada tinham colocado uma pedra.
39 Jesus says, Take{+} away the stone. Martha, the sister of him who was dead, says to him, Lord, by this time the body decays; for he has been [dead] four days.
39 Então Jesus ordenou: Marta, irmã do falecido, disse a Jesus: — Senhor, já cheira mal, porque está morto há quatro dias.
40 Jesus says to her, Did I not say to you, that, if you believed, you should see the glory of God?
40 Jesus respondeu:
41 So they took away the stone. And Jesus lifted up his eyes, and said, Father, I thank you that you heard me.
41 Então tiraram a pedra. E Jesus, levantando os olhos para o céu, disse:
42 And I knew that you hear me always: but because of the multitude that stands around I said it, that they may believe that you sent me.
42 Eu sei que sempre me ouves, mas falei isso por causa da multidão presente, para que creiam que tu me enviaste.
43 And when he had thus spoken, he cried with a loud voice, Lazarus, come forth.
43 E, depois de dizer isso, clamou em alta voz:
44 He who was dead came forth, bound hand and foot with grave-clothes; and his face was bound about with a napkin. Jesus says to them, Loose him, and let him go.
44 Aquele que tinha morrido saiu, tendo os pés e as mãos amarrados com ataduras e o rosto envolto num lenço. Então Jesus lhes ordenou:
45 Many therefore of the Jews, who came to Mary and saw that which he did, believed on him.
45 Muitos dos judeus que tinham vindo visitar Maria, vendo o que Jesus havia feito, creram nele.
46 But some of them went away to the Pharisees, and told them the things which Jesus had done.
46 Outros, porém, foram até os fariseus e lhes contaram o que Jesus havia feito.
47 The chief priests therefore and the Pharisees gathered a Sanhedrin, and said, What do we do? This man does many signs.
47 Então os principais sacerdotes e os fariseus convocaram o Sinédrio e disseram: — O que estamos fazendo, uma vez que este homem opera muitos sinais?
48 If we let him thus alone, all men will believe on him: and the Romans will come and take away both our place and our nation.
48 Se o deixarmos assim, todos crerão nele; depois, virão os romanos e tomarão não só o nosso lugar, mas a própria nação.
49 But a certain one of them, Caiaphas, being high priest that year, said to them, You{+} know nothing at all,
49 Mas um deles, Caifás, que era sumo sacerdote naquele ano, advertiu-os, dizendo: — Vocês não sabem nada,
50 nor do you{+} take account that it is expedient for you{+} that one man should die for the people, and that the whole nation not perish.
50 nem entendem que é melhor para vocês que morra um só homem pelo povo e que não venha a perecer toda a nação.
51 Now this he did not say of himself: but, being high priest that year, he prophesied that Jesus should die for the nation;
51 Ora, Caifás não disse isto por conta própria, mas, sendo sumo sacerdote naquele ano, profetizou que Jesus estava para morrer pela nação.
52 and not for the nation only, but that he might also gather together into one the children of God who are scattered abroad.
52 E não somente pela nação, mas também para reunir em um só corpo os filhos de Deus, que andam dispersos.
53 So from that day forth they took counsel that they might put him to death.
53 Desde aquele dia, resolveram matar Jesus.
54 Jesus therefore walked no more openly among the Jews, but departed from there into the country near to the wilderness, into a city called Ephraim; and there he stayed with the disciples.
54 Assim sendo, Jesus já não andava publicamente entre os judeus, mas retirou-se para uma região vizinha ao deserto, para uma cidade chamada Efraim, onde permaneceu com os discípulos.
55 Now the Passover of the Jews was at hand: and many went up to Jerusalem out of the country before the Passover, to purify themselves.
55 Estava próxima a Páscoa dos judeus, e muitos daquela região foram a Jerusalém antes da Páscoa para se purificar.
56 They sought therefore for Jesus, and spoke one with another, as they stood in the temple, What do you{+} think? That he will not come to the feast?
56 Lá, procuravam Jesus e, estando eles no templo, diziam uns aos outros: — O que vocês acham? Ele não virá à festa?
57 Now the chief priests and the Pharisees had given commandment, that, if any man knew where he was, he should show it, that they might take him.
57 Ora, os principais sacerdotes e os fariseus haviam ordenado que, se alguém soubesse onde ele estava, o denunciasse, para que pudessem prendê-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.