Gênesis 3

Updated Bible Version (UPDV) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Now the serpent was more subtle than any beast of the field which Yahweh God had made. And he said to the woman, has God really said, You{+} will not eat of any tree of the garden?
1 Ora, a serpente era o mais astuto de todos os animais selvagens que o Senhor Deus tinha feito. E ela perguntou à mulher: "Foi isto mesmo que Deus disse: ‘Não comam de nenhum fruto das árvores do jardim’? "
2 And the woman said to the serpent, Of the fruit of the trees of the garden we may eat:
2 Respondeu a mulher à serpente: "Podemos comer do fruto das árvores do jardim,
3 but of the fruit of the tree which is in the midst of the garden, God has said, You{+} will not eat of it, neither will you{+} touch it, or else you{+} will die.
3 mas Deus disse: ‘Não comam do fruto da árvore que está no meio do jardim, nem toquem nele; do contrário vocês morrerão’ ".
4 And the serpent said to the woman, You{+} will not surely die:
4 Disse a serpente à mulher: "Certamente não morrerão!
5 for God knows that in the day you{+} eat of it, then your{+} eyes will be opened, and you{+} will be as God, knowing good and evil.
5 Deus sabe que, no dia em que dele comerem, seus olhos se abrirão, e vocês serão como Deus, conhecedores do bem e do mal".
6 And when the woman saw that the tree was good for food, and that it was a delight to the eyes, and that the tree was to be desired to make one wise, she took of its fruit, and ate; and she gave also to her husband with her, and he ate.
6 Quando a mulher viu que a árvore parecia agradável ao paladar, era atraente aos olhos e, além disso, desejável para dela se obter discernimento, tomou do seu fruto, comeu-o e o deu a seu marido, que comeu também.
7 And the eyes of them both were opened, and they knew that they were naked; and they sewed fig-leaves together, and made themselves aprons.
7 Os olhos dos dois se abriram, e perceberam que estavam nus; então juntaram folhas de figueira para cobrir-se.
8 And they heard the voice of Yahweh God walking in the garden in the cool of the day: and the man and his wife hid themselves from the presence of Yahweh God among the trees of the garden.
8 Ouvindo o homem e sua mulher os passos do Senhor Deus que andava pelo jardim quando soprava a brisa do dia, esconderam-se da presença do Senhor Deus entre as árvores do jardim.
9 And Yahweh God called to the man, and said to him, Where are you?
9 Mas o Senhor Deus chamou o homem, perguntando: "Onde está você? "
10 And he said, I heard your voice in the garden, and I was afraid, because I was naked; and I hid myself.
10 E ele respondeu: "Ouvi teus passos no jardim e fiquei com medo, porque estava nu; por isso me escondi".
11 And he said, Who told you that you were naked? Have you eaten of the tree, of which I commanded you that you should not eat?
11 E Deus perguntou: "Quem lhe disse que você estava nu? Você comeu do fruto da árvore da qual lhe proibi comer? "
12 And the man said, The woman whom you gave to be with me, she gave me of the tree, and I ate.
12 Disse o homem: "Foi a mulher que me deste por companheira que me deu do fruto da árvore, e eu comi".
13 And Yahweh God said to the woman, What is this you have done? And the woman said, The serpent beguiled me, and I ate.
13 O Senhor Deus perguntou então à mulher: "Que foi que você fez? " Respondeu a mulher: "A serpente me enganou, e eu comi".
14 And Yahweh God said to the serpent, Because you have done this, cursed are you above all cattle, and above every beast of the field; on your belly you will go, and dust you will eat all the days of your life:
14 Então o Senhor Deus declarou à serpente: "Já que você fez isso, maldita é você entre todos os rebanhos domésticos e entre todos os animais selvagens! Sobre o seu ventre você rastejará, e pó comerá todos os dias da sua vida.
15 and I will put enmity between you and the woman, and between your seed and her seed: he will bruise your head, and you will bruise his heel.
15 Porei inimizade entre você e a mulher, entre a sua descendência e o descendente dela; este lhe ferirá a cabeça, e você lhe ferirá o calcanhar".
16 To the woman he said, I will greatly multiply your pain and your conception; in pain you will bring forth sons; and your desire will be to your husband, and he will rule over you.
16 À mulher, ele declarou: "Multiplicarei grandemente o seu sofrimento na gravidez; com sofrimento você dará à luz filhos. Seu desejo será para o seu marido, e ele a dominará".
17 And to Adam he said, Because you have listened to the voice of your wife, and have eaten of the tree, of which I commanded you, saying, You will not eat of it: cursed is the ground for your sake; in toil you will eat of it all the days of your life;
17 E ao homem declarou: "Visto que você deu ouvidos à sua mulher e comeu do fruto da árvore da qual eu lhe ordenara que não comesse, maldita é a terra por sua causa; com sofrimento você se alimentará dela todos os dias da sua vida.
18 thorns also and thistles it will bring forth to you; and you will eat the herb of the field;
18 Ela lhe dará espinhos e ervas daninhas, e você terá que alimentar-se das plantas do campo.
19 in the sweat of your face you will eat bread, until you return to the ground; for out of it were you taken: for dust you are, and to dust you will return.
19 Com o suor do seu rosto você comerá o seu pão, até que volte à terra, visto que dela foi tirado; porque você é pó e ao pó voltará".
20 And the man called his wife's name Eve; because she was the mother of all living.
20 Adão deu à sua mulher o nome de Eva, pois ela seria mãe de toda a humanidade.
21 And Yahweh God made for Adam and for his wife coats of skins, and clothed them.
21 O Senhor Deus fez roupas de pele e com elas vestiu Adão e sua mulher.
22 And Yahweh God said, Look, the man has become as one of us, to know good and evil; and now, so that he doesn't put forth his hand, and take also of the tree of life, and eat, and live forever--
22 Então disse o Senhor Deus: "Agora o homem se tornou como um de nós, conhecendo o bem e o mal. Não se deve, pois, permitir que ele também tome do fruto da árvore da vida e o coma, e viva para sempre".
23 therefore Yahweh God sent him forth from the garden of Eden, to till the ground from which he was taken.
23 Por isso o Senhor Deus o mandou embora do jardim do Éden para cultivar o solo do qual fora tirado.
24 So he drove out the man; and he caused the Cherubim, and the flame of a sword which turned every way, to stay at the east of the garden of Eden to keep the way of the tree of life.
24 Depois de expulsar o homem, colocou a leste do jardim do Éden querubins e uma espada flamejante que se movia, guardando o caminho para a árvore da vida.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.