Gênesis 3

Updated Bible Version (UPDV) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Now the serpent was more subtle than any beast of the field which Yahweh God had made. And he said to the woman, has God really said, You{+} will not eat of any tree of the garden?
1 Ora, a serpente era o mais astuto de todos os animais do campo, que o Senhor Deus tinha feito. E esta disse à mulher: É assim que Deus disse: Não comereis de toda árvore do jardim?
2 And the woman said to the serpent, Of the fruit of the trees of the garden we may eat:
2 Respondeu a mulher à serpente: Do fruto das árvores do jardim podemos comer,
3 but of the fruit of the tree which is in the midst of the garden, God has said, You{+} will not eat of it, neither will you{+} touch it, or else you{+} will die.
3 mas do fruto da árvore que está no meio do jardim, disse Deus: Não comereis dele, nem nele tocareis, para que não morrais.
4 And the serpent said to the woman, You{+} will not surely die:
4 Disse a serpente à mulher: Certamente não morrereis.
5 for God knows that in the day you{+} eat of it, then your{+} eyes will be opened, and you{+} will be as God, knowing good and evil.
5 Porque Deus sabe que no dia em que comerdes desse fruto, vossos olhos se abrirão, e sereis como Deus, conhecendo o bem e o mal.
6 And when the woman saw that the tree was good for food, and that it was a delight to the eyes, and that the tree was to be desired to make one wise, she took of its fruit, and ate; and she gave also to her husband with her, and he ate.
6 Então, vendo a mulher que aquela árvore era boa para se comer, e agradável aos olhos, e árvore desejável para dar entendimento, tomou do seu fruto, comeu, e deu a seu marido, e ele também comeu.
7 And the eyes of them both were opened, and they knew that they were naked; and they sewed fig-leaves together, and made themselves aprons.
7 Então foram abertos os olhos de ambos, e conheceram que estavam nus; pelo que coseram folhas de figueira, e fizeram para si aventais.
8 And they heard the voice of Yahweh God walking in the garden in the cool of the day: and the man and his wife hid themselves from the presence of Yahweh God among the trees of the garden.
8 E, ouvindo a voz do Senhor Deus, que passeava no jardim à tardinha, esconderam-se o homem e sua mulher da presença do Senhor Deus, entre as árvores do jardim.
9 And Yahweh God called to the man, and said to him, Where are you?
9 Mas chamou o Senhor Deus ao homem, e perguntou-lhe: Onde estás?
10 And he said, I heard your voice in the garden, and I was afraid, because I was naked; and I hid myself.
10 Respondeu-lhe o homem: Ouvi a tua voz no jardim e tive medo, porque estava nu; e escondi-me.
11 And he said, Who told you that you were naked? Have you eaten of the tree, of which I commanded you that you should not eat?
11 Deus perguntou-lhe mais: Quem te mostrou que estavas nu? Comeste da árvore de que te ordenei que não comesses?
12 And the man said, The woman whom you gave to be with me, she gave me of the tree, and I ate.
12 Ao que respondeu o homem: A mulher que me deste por companheira deu-me a árvore, e eu comi.
13 And Yahweh God said to the woman, What is this you have done? And the woman said, The serpent beguiled me, and I ate.
13 Perguntou o Senhor Deus à mulher: Que é isto que fizeste? Respondeu a mulher: A serpente enganou-me, e eu comi.
14 And Yahweh God said to the serpent, Because you have done this, cursed are you above all cattle, and above every beast of the field; on your belly you will go, and dust you will eat all the days of your life:
14 Então o Senhor Deus disse à serpente: Porquanto fizeste isso, maldita serás tu dentre todos os animais domésticos, e dentre todos os animais do campo; sobre o teu ventre andarás, e pó comerás todos os dias da tua vida.
15 and I will put enmity between you and the woman, and between your seed and her seed: he will bruise your head, and you will bruise his heel.
15 Porei inimizade entre ti e a mulher, e entre a tua descendência e a sua descendência; esta te ferirá a cabeça, e tu lhe ferirás o calcanhar.
16 To the woman he said, I will greatly multiply your pain and your conception; in pain you will bring forth sons; and your desire will be to your husband, and he will rule over you.
16 E à mulher disse: Multiplicarei grandemente a dor da tua conceição; em dor darás à luz filhos; e o teu desejo será para o teu marido, e ele te dominará.
17 And to Adam he said, Because you have listened to the voice of your wife, and have eaten of the tree, of which I commanded you, saying, You will not eat of it: cursed is the ground for your sake; in toil you will eat of it all the days of your life;
17 E ao homem disse: Porquanto deste ouvidos à voz de tua mulher, e comeste da árvore de que te ordenei dizendo: Não comerás dela; maldita é a terra por tua causa; em fadiga comerás dela todos os dias da tua vida.
18 thorns also and thistles it will bring forth to you; and you will eat the herb of the field;
18 Ela te produzirá espinhos e abrolhos; e comerás das ervas do campo.
19 in the sweat of your face you will eat bread, until you return to the ground; for out of it were you taken: for dust you are, and to dust you will return.
19 Do suor do teu rosto comerás o teu pão, até que tornes à terra, porque dela foste tomado; porquanto és pó, e ao pó tornarás.
20 And the man called his wife's name Eve; because she was the mother of all living.
20 Chamou Adão à sua mulher Eva, porque era a mãe de todos os viventes.
21 And Yahweh God made for Adam and for his wife coats of skins, and clothed them.
21 E o Senhor Deus fez túnicas de peles para Adão e sua mulher, e os vestiu.
22 And Yahweh God said, Look, the man has become as one of us, to know good and evil; and now, so that he doesn't put forth his hand, and take also of the tree of life, and eat, and live forever--
22 Então disse o Senhor Deus: Eis que o homem se tem tornado como um de nós, conhecendo o bem e o mal. Ora, não suceda que estenda a sua mão, e tome também da árvore da vida, e coma e viva eternamente.
23 therefore Yahweh God sent him forth from the garden of Eden, to till the ground from which he was taken.
23 O Senhor Deus, pois, o lançou fora do jardim do Éden para lavrar a terra, de que fora tomado.
24 So he drove out the man; and he caused the Cherubim, and the flame of a sword which turned every way, to stay at the east of the garden of Eden to keep the way of the tree of life.
24 E havendo lançado fora o homem, pôs ao oriente do jardim do Éden os querubins, e uma espada flamejante que se volvia por todos os lados, para guardar o caminho da árvore da vida.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.