Gênesis 3

Updated Bible Version (UPDV) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Now the serpent was more subtle than any beast of the field which Yahweh God had made. And he said to the woman, has God really said, You{+} will not eat of any tree of the garden?
1 Ora, a serpente era mais astuta que todas as alimárias do campo que o Senhor Deus tinha feito. E esta disse à mulher: É assim que Deus disse: Não comereis de toda árvore do jardim?
2 And the woman said to the serpent, Of the fruit of the trees of the garden we may eat:
2 E disse a mulher à serpente: Do fruto das árvores do jardim comeremos,
3 but of the fruit of the tree which is in the midst of the garden, God has said, You{+} will not eat of it, neither will you{+} touch it, or else you{+} will die.
3 mas, do fruto da árvore que está no meio do jardim, disse Deus: Não comereis dele, nem nele tocareis, para que não morrais.
4 And the serpent said to the woman, You{+} will not surely die:
4 Então, a serpente disse à mulher: Certamente não morrereis.
5 for God knows that in the day you{+} eat of it, then your{+} eyes will be opened, and you{+} will be as God, knowing good and evil.
5 Porque Deus sabe que, no dia em que dele comerdes, se abrirão os vossos olhos, e sereis como Deus, sabendo o bem e o mal.
6 And when the woman saw that the tree was good for food, and that it was a delight to the eyes, and that the tree was to be desired to make one wise, she took of its fruit, and ate; and she gave also to her husband with her, and he ate.
6 E, vendo a mulher que aquela árvore era boa para se comer, e agradável aos olhos, e árvore desejável para dar entendimento, tomou do seu fruto, e comeu, e deu também a seu marido, e ele comeu com ela.
7 And the eyes of them both were opened, and they knew that they were naked; and they sewed fig-leaves together, and made themselves aprons.
7 Então, foram abertos os olhos de ambos, e conheceram que estavam nus; e coseram folhas de figueira, e fizeram para si aventais.
8 And they heard the voice of Yahweh God walking in the garden in the cool of the day: and the man and his wife hid themselves from the presence of Yahweh God among the trees of the garden.
8 E ouviram a voz do Senhor Deus, que passeava no jardim pela viração do dia; e escondeu-se Adão e sua mulher da presença do Senhor Deus, entre as árvores do jardim.
9 And Yahweh God called to the man, and said to him, Where are you?
9 E chamou o Senhor Deus a Adão e disse-lhe: Onde estás?
10 And he said, I heard your voice in the garden, and I was afraid, because I was naked; and I hid myself.
10 E ele disse: Ouvi a tua voz soar no jardim, e temi, porque estava nu, e escondi-me.
11 And he said, Who told you that you were naked? Have you eaten of the tree, of which I commanded you that you should not eat?
11 E Deus disse: Quem te mostrou que estavas nu? Comeste tu da árvore de que te ordenei que não comesses?
12 And the man said, The woman whom you gave to be with me, she gave me of the tree, and I ate.
12 Então, disse Adão: A mulher que me deste por companheira, ela me deu da árvore, e comi.
13 And Yahweh God said to the woman, What is this you have done? And the woman said, The serpent beguiled me, and I ate.
13 E disse o Senhor Deus à mulher: Por que fizeste isso? E disse a mulher: A serpente me enganou, e eu comi.
14 And Yahweh God said to the serpent, Because you have done this, cursed are you above all cattle, and above every beast of the field; on your belly you will go, and dust you will eat all the days of your life:
14 Então, o Senhor Deus disse à serpente: Porquanto fizeste isso, maldita serás mais que toda besta e mais que todos os animais do campo; sobre o teu ventre andarás e pó comerás todos os dias da tua vida.
15 and I will put enmity between you and the woman, and between your seed and her seed: he will bruise your head, and you will bruise his heel.
15 E porei inimizade entre ti e a mulher e entre a tua semente e a sua semente; esta te ferirá a cabeça, e tu lhe ferirás o calcanhar.
16 To the woman he said, I will greatly multiply your pain and your conception; in pain you will bring forth sons; and your desire will be to your husband, and he will rule over you.
16 E à mulher disse: Multiplicarei grandemente a tua dor e a tua conceição; com dor terás filhos; e o teu desejo será para o teu marido, e ele te dominará.
17 And to Adam he said, Because you have listened to the voice of your wife, and have eaten of the tree, of which I commanded you, saying, You will not eat of it: cursed is the ground for your sake; in toil you will eat of it all the days of your life;
17 E a Adão disse: Porquanto deste ouvidos à voz de tua mulher e comeste da árvore de que te ordenei, dizendo: Não comerás dela, maldita é a terra por causa de ti; com dor comerás dela todos os dias da tua vida.
18 thorns also and thistles it will bring forth to you; and you will eat the herb of the field;
18 Espinhos e cardos também te produzirá; e comerás a erva do campo.
19 in the sweat of your face you will eat bread, until you return to the ground; for out of it were you taken: for dust you are, and to dust you will return.
19 No suor do teu rosto, comerás o teu pão, até que te tornes à terra; porque dela foste tomado, porquanto és pó e em pó te tornarás.
20 And the man called his wife's name Eve; because she was the mother of all living.
20 E chamou Adão o nome de sua mulher Eva, porquanto ela era a mãe de todos os viventes.
21 And Yahweh God made for Adam and for his wife coats of skins, and clothed them.
21 E fez o Senhor Deus a Adão e a sua mulher túnicas de peles e os vestiu.
22 And Yahweh God said, Look, the man has become as one of us, to know good and evil; and now, so that he doesn't put forth his hand, and take also of the tree of life, and eat, and live forever--
22 Então, disse o Senhor Deus: Eis que o homem é como um de nós, sabendo o bem e o mal; ora, pois, para que não estenda a sua mão, e tome também da árvore da vida, e coma, e viva eternamente,
23 therefore Yahweh God sent him forth from the garden of Eden, to till the ground from which he was taken.
23 o Senhor Deus, pois, o lançou fora do jardim do Éden, para lavrar a terra, de que fora tomado.
24 So he drove out the man; and he caused the Cherubim, and the flame of a sword which turned every way, to stay at the east of the garden of Eden to keep the way of the tree of life.
24 E, havendo lançado fora o homem, pôs querubins ao oriente do jardim do Éden e uma espada inflamada que andava ao redor, para guardar o caminho da árvore da vida.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.