Gálatas 4

Updated Bible Version (UPDV) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 But I say that so long as the heir is a juvenile, he differs nothing from a slave though he is lord of all;
1 Portanto, pensem da seguinte forma: enquanto não atingir a idade adequada, o herdeiro não está numa posição muito melhor que a de um escravo, apesar de ser dono de todos os bens.
2 but is under guardians and stewards until the day appointed of the father.
2 Deve obedecer a seus tutores e administradores até a idade determinada por seu pai.
3 So we also, when we were juveniles, were being made slaves under the rudiments of the world:
3 O mesmo acontecia conosco. Éramos como crianças; éramos escravos dos princípios básicos deste mundo.
4 but when the fullness of the time came, God sent forth his Son, born of a woman, born under the law,
4 Mas, quando chegou o tempo certo, Deus enviou seu Filho, nascido de uma mulher e sob a lei.
5 that he might redeem those who were under the law, that we might receive the adoption of sons.
5 Assim o fez para resgatar a nós que estávamos sob a lei, a fim de nos adotar como seus filhos.
6 And because you{+} are sons, God sent forth the Spirit of his Son into our hearts, crying, Abba, Father.
6 E, porque nós somos seus filhos, Deus enviou ao nosso coração o Espírito de seu Filho, e por meio dele clamamos: “ Aba , Pai”.
7 So that you are no longer a slave, but a son; and if a son, then an heir through God.
7 Agora você já não é escravo, mas filho de Deus. E, uma vez que é filho, Deus o tornou herdeiro dele.
8 Nevertheless at that time, not knowing God, you{+} served as slaves to those that by nature are no gods:
8 Antes de conhecerem a Deus, vocês eram escravos de supostos deuses que, na verdade, nem existem.
9 but now that you{+} have come to know God, and what's more, to be known by God, how do you{+} turn back again to the weak and beggarly rudiments, to which you{+} desire to serve as slaves over again?
9 Agora que conhecem a Deus, ou melhor, agora que Deus os conhece, por que desejam voltar atrás e tornar-se novamente escravos dos frágeis e inúteis princípios básicos deste mundo?
10 You{+} observe days, and months, and seasons, and years.
10 Vocês insistem em guardar certos dias, meses, estações ou anos.
11 I am afraid of you{+}, lest by any means I have bestowed labor on you{+} for nothing.
11 Temo por vocês. Talvez meu árduo trabalho em seu favor tenha sido inútil.
12 I urge you{+}, brothers, become as I [am], for I also [have become] as you{+} [are]. You{+} did me no wrong:
12 Irmãos, peço-lhes que sejam como eu, pois eu também sou como vocês. E vocês não me trataram mal
13 but you{+} know that because of an infirmity of the flesh I preached the good news to you{+} the first time:
13 e certamente se lembram de que eu estava doente quando lhes anunciei as boas-novas pela primeira vez.
14 and that which was a trial to you{+} in my flesh you{+} did not despise, nor reject; but you{+} received me as an angel of God, [even] as Christ Jesus.
14 Embora minha saúde precária fosse uma tentação para me rejeitarem, vocês não me desprezaram nem me mandaram embora. Ao contrário, acolheram-me e cuidaram de mim como se eu fosse um anjo de Deus, ou mesmo o próprio Cristo Jesus.
15 Where then is that blessedness of yours? For I bear you{+} witness, that, if possible, you{+} would have plucked out your{+} eyes and given them to me.
15 Que aconteceu com a alegria que vocês demonstraram naquela ocasião? Estou certo de que, se fosse possível, teriam arrancado os próprios olhos e os teriam dado a mim.
16 So then have I become your{+} enemy, by telling you{+} the truth?
16 Acaso me tornei inimigo de vocês porque lhes digo a verdade?
17 They zealously seek you{+} in no good way; no, they desire to shut you{+} out, that you{+} may seek them.
17 Esses falsos mestres estão extremamente ansiosos para agradá-los, mas suas intenções não são boas. Querem afastá-los de mim para que dependam deles.
18 But it is good to be zealously sought in a good matter at all times, and not only when I am present with you{+}.
18 Se alguém deseja agradá-los, muito bem; mas que o faça sempre, e não só quando estou com vocês.
19 My children, of whom I am again in travail until Christ be formed in you{+}--
19 Ó meus filhos queridos, sinto como se estivesse passando outra vez pelas dores de parto por sua causa, e elas continuarão até que Cristo seja plenamente desenvolvido em vocês.
20 but I could wish to be present with you{+} now, and to change my tone; for I am perplexed about you{+}.
20 Gostaria de poder estar aí com vocês para lhes falar em outro tom. Mas, distante como estou, não sei o que mais fazer para ajudá-los.
21 Tell me, you{+} who desire to be under the law, don't you{+} hear the law?
21 Digam-me, vocês que desejam viver debaixo da lei: acaso sabem o que a lei diz de fato?
22 For it is written, that Abraham had two sons, one by the slave woman, and one by the free woman.
22 De acordo com as Escrituras, Abraão teve dois filhos, um nascido de uma escrava e outro de sua esposa, que era livre.
23 Nevertheless the [son] by the slave woman is born after the flesh; but the [son] by the free woman [is born] through promise.
23 O filho da escrava nasceu segundo a vontade humana; o filho da mulher livre nasceu segundo a promessa.
24 Which things contain an allegory: for these [women] are two covenants; one from mount Sinai, bearing children to slavery, which is Hagar.
24 Essas duas mulheres ilustram duas alianças. A primeira, Hagar, representa o monte Sinai, onde o povo recebeu a lei que o escravizou.
25 Now this Hagar is mount Sinai in Arabia and answers to the Jerusalem that now is: for she works as a slave along with her children.
25 E Hagar, que é o monte Sinai, na Arábia, representa a Jerusalém de agora, pois ela e seus filhos vivem sob a escravidão da lei.
26 But the Jerusalem that is above is free, which is our mother.
26 A segunda, Sara, representa a Jerusalém celestial. Ela é a mulher livre, e é nossa mãe.
27 For it is written, Rejoice, you barren that do not bear; Break forth and cry, you who do not travail: For more are the children of the desolate than of her who has the husband.
27 Como dizem as Escrituras: “Alegre-se, mulher sem filhos, você que nunca deu à luz! Grite de alegria, você que nunca esteve em trabalho de parto! Pois a abandonada agora tem mais filhos que a mulher que vive com o marido”.
28 Now you{+}, brothers, like Isaac, are children of promise.
28 E vocês, irmãos, são filhos da promessa, como Isaque.
29 But as then he who was born after the flesh persecuted him [that was born] after the Spirit, so also it is now.
29 Ismael, o filho nascido da vontade humana, perseguiu Isaque, o filho nascido do poder do Espírito, e o mesmo ocorre agora.
30 Nevertheless what does the Scripture say? Cast out the slave woman and her son: for the son of the slave woman will not inherit with the son of the free woman.
30 Mas o que dizem as Escrituras sobre isso? “Livre-se da escrava e do filho dela, pois o filho da escrava não será herdeiro junto com o filho da mulher livre.”
31 Therefore, brothers, we are not children of a slave woman, but of the free woman.
31 Portanto, irmãos, não somos filhos da escrava; somos filhos da mulher livre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.