Gálatas 4
Updated Bible Version (UPDV) vs ARIB
1 But I say that so long as the heir is a juvenile, he differs nothing from a slave though he is lord of all;
1 Ora, digo que por todo o tempo em que o herdeiro é menino, em nada difere de um servo, ainda que seja senhor de tudo;
2 but is under guardians and stewards until the day appointed of the father.
2 mas está debaixo de tutores e curadores até o tempo determinado pelo pai.
3 So we also, when we were juveniles, were being made slaves under the rudiments of the world:
3 Assim também nós, quando éramos meninos, estávamos reduzidos à servidão debaixo dos rudimentos do mundo;
4 but when the fullness of the time came, God sent forth his Son, born of a woman, born under the law,
4 mas, vindo a plenitude dos tempos, Deus enviou seu Filho, nascido de mulher, nascido debaixo de lei,
5 that he might redeem those who were under the law, that we might receive the adoption of sons.
5 para resgatar os que estavam debaixo de lei, a fim de recebermos a adoção de filhos.
6 And because you{+} are sons, God sent forth the Spirit of his Son into our hearts, crying, Abba, Father.
6 E, porque sois filhos, Deus enviou aos nossos corações o Espírito de seu Filho, que clama: Aba, Pai.
7 So that you are no longer a slave, but a son; and if a son, then an heir through God.
7 Portanto já não és mais servo, mas filho; e se és filho, és também herdeiro por Deus.
8 Nevertheless at that time, not knowing God, you{+} served as slaves to those that by nature are no gods:
8 Outrora, quando não conhecíeis a Deus, servíeis aos que por natureza não são deuses;
9 but now that you{+} have come to know God, and what's more, to be known by God, how do you{+} turn back again to the weak and beggarly rudiments, to which you{+} desire to serve as slaves over again?
9 agora, porém, que já conheceis a Deus, ou, melhor, sendo conhecidos por Deus, como tornais outra vez a esses rudimentos fracos e pobres, aos quais de novo quereis servir?
10 You{+} observe days, and months, and seasons, and years.
10 Guardais dias, e meses, e tempos, e anos.
11 I am afraid of you{+}, lest by any means I have bestowed labor on you{+} for nothing.
11 Temo a vosso respeito não haja eu trabalhado em vão entre vós.
12 I urge you{+}, brothers, become as I [am], for I also [have become] as you{+} [are]. You{+} did me no wrong:
12 Irmãos, rogo-vos que vos torneis como eu, porque também eu me tornei como vós. Nenhum mal me fizestes;
13 but you{+} know that because of an infirmity of the flesh I preached the good news to you{+} the first time:
13 e vós sabeis que por causa de uma enfermidade da carne vos anunciei o evangelho a primeira vez,
14 and that which was a trial to you{+} in my flesh you{+} did not despise, nor reject; but you{+} received me as an angel of God, [even] as Christ Jesus.
14 e aquilo que na minha carne era para vós uma tentação, não o desprezastes nem o repelistes, antes me recebestes como a um anjo de Deus, mesmo como a Cristo Jesus.
15 Where then is that blessedness of yours? For I bear you{+} witness, that, if possible, you{+} would have plucked out your{+} eyes and given them to me.
15 Onde está, pois, aquela vossa satisfação? Porque vos dou testemunho de que, se possível fora, teríeis arrancado os vossos olhos, e mos teríeis dado.
16 So then have I become your{+} enemy, by telling you{+} the truth?
16 Tornei-me acaso vosso inimigo, porque vos disse a verdade?
17 They zealously seek you{+} in no good way; no, they desire to shut you{+} out, that you{+} may seek them.
17 Eles vos procuram zelosamente não com bons motivos, mas querem vos excluir, para que zelosamente os procureis a eles.
18 But it is good to be zealously sought in a good matter at all times, and not only when I am present with you{+}.
18 No que é bom, é bom serdes sempre procurados, e não só quando estou presente convosco.
19 My children, of whom I am again in travail until Christ be formed in you{+}--
19 Meus filhinhos, por quem de novo sinto as dores de parto, até que Cristo seja formado em vós;
20 but I could wish to be present with you{+} now, and to change my tone; for I am perplexed about you{+}.
20 eu bem quisera estar presente convosco agora, e mudar o tom da minha voz; porque estou perplexo a vosso respeito.
21 Tell me, you{+} who desire to be under the law, don't you{+} hear the law?
21 Dizei-me, os que quereis estar debaixo da lei, não ouvis vós a lei?
22 For it is written, that Abraham had two sons, one by the slave woman, and one by the free woman.
22 Porque está escrito que Abraão teve dois filhos, um da escrava, e outro da livre.
23 Nevertheless the [son] by the slave woman is born after the flesh; but the [son] by the free woman [is born] through promise.
23 Todavia o que era da escrava nasceu segundo a carne, mas, o que era da livre, por promessa.
24 Which things contain an allegory: for these [women] are two covenants; one from mount Sinai, bearing children to slavery, which is Hagar.
24 O que se entende por alegoria: pois essas mulheres são dois pactos; um do monte Sinai, que dá à luz filhos para a servidão, e que é Agar.
25 Now this Hagar is mount Sinai in Arabia and answers to the Jerusalem that now is: for she works as a slave along with her children.
25 Ora, esta Agar é o monte Sinai na Arábia e corresponde à Jerusalém atual, pois é escrava com seus filhos.
26 But the Jerusalem that is above is free, which is our mother.
26 Mas a Jerusalém que é de cima é livre; a qual é nossa mãe.
27 For it is written, Rejoice, you barren that do not bear; Break forth and cry, you who do not travail: For more are the children of the desolate than of her who has the husband.
27 Pois está escrito: Alegra-te, estéril, que não dás à luz; esforça-te e clama, tu que não estás de parto; porque mais são os filhos da desolada do que os da que tem marido.
28 Now you{+}, brothers, like Isaac, are children of promise.
28 Ora vós, irmãos, sois filhos da promessa, como Isaque.
29 But as then he who was born after the flesh persecuted him [that was born] after the Spirit, so also it is now.
29 Mas, como naquele tempo o que nasceu segundo a carne perseguia ao que nasceu segundo o Espírito, assim é também agora.
30 Nevertheless what does the Scripture say? Cast out the slave woman and her son: for the son of the slave woman will not inherit with the son of the free woman.
30 Que diz, porém, a Escritura? Lança fora a escrava e seu filho, porque de modo algum o filho da escrava herdará com o filho da livre.
31 Therefore, brothers, we are not children of a slave woman, but of the free woman.
31 Pelo que, irmãos, não somos filhos da escrava, mas da livre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.