Ezequiel 20
Updated Bible Version (UPDV) vs VC
1 And it came to pass in the seventh year, in the fifth [month], the tenth [day] of the month, that certain of the elders of Israel came to inquire of Yahweh, and sat before me.
1 No sétimo ano, no décimo dia do quinto mês, vieram alguns anciãos de Israel consultar o Senhor, e se assentaram diante de mim.
2 And the word of Yahweh came to me, saying,
2 A palavra do Senhor me foi dirigida nestes termos:
3 Son of Man, speak to the elders of Israel, and say to them, Thus says the Sovereign Yahweh: Is it to inquire of me that you{+} have come? As I live, says the Sovereign Yahweh, I will not be inquired of by you{+}.
3 filho do homem, dirige-te como se segue aos anciãos de Israel: eis o que diz o Senhor Javé: viestes para me consultar. Por minha vida! Eu não me deixarei consultar por vós - oráculo do Senhor Javé.
4 Will you judge them, Son of Man, will you judge them? Cause them to know the disgusting things of their fathers;
4 Julga-os, julga-os pois, filho do homem. Faze-os reconhecer as abominações de seus pais.
5 and say to them, Thus says the Sovereign Yahweh: In the day when I chose Israel, and swore to the seed of the house of Jacob, and made myself known to them in the land of Egypt, when I swore to them, saying, I am Yahweh your{+} God;
5 Dize-lhes: eis o que diz o Senhor Javé: no dia em que fiz a escolha de Israel, em que levantei a mão para a raça de Jacó, em que me dei a conhecer a eles no Egito, em que ergui a mão para eles, dizendo: sou eu que sou o Senhor, vosso Deus -,
6 in that day I swore to them, to bring them forth out of the land of Egypt into a land that I had searched out for them, flowing with milk and honey, which is the glory of all lands.
6 foi nesse dia que jurei tirá-los do Egito para conduzi-los à terra que eu escolhera para eles, terra que mana leite e mel, a jóia de todos os países.
7 And I said to them, Cast{+} away every man the detestable things of his eyes, and do not defile yourselves with the idols of Egypt; I am Yahweh your{+} God.
7 Eu lhes disse então: que cada um lance para fora os ídolos abomináveis que atraem os vossos olhos; não mais vos mancheis com os ídolos do Egito. Eu é que sou o Senhor, vosso Deus.
8 But they rebelled against me, and would not listen to me; they did not every man cast away the detestable things of their eyes, neither did they forsake the idols of Egypt. Then I said I would pour out my wrath on them, to accomplish my anger against them in the midst of the land of Egypt.
8 Eles, porém, se rebelaram contra mim e se recusaram a escutar-me; nenhum deles rejeitou os ídolos abomináveis que atraem os olhos e nenhum abandonou os ídolos do Egito. À vista disso, decidi desencadear sobre eles a minha cólera e contra eles e contra o próprio Egito saciar o meu furor.
9 But I wrought for my name's sake, that it should not be profaned in the sight of the nations, among which they were, in whose sight I made myself known to them, in bringing them forth out of the land of Egypt.
9 Se eu os tirei do Egito, foi somente em consideração ao meu nome, a fim de que não fosse odiado aos olhos das nações entre as quais viviam, e onde eu me tinha dado a conhecer a eles.
10 So I caused them to go forth out of the land of Egypt, and brought them into the wilderness.
10 Eu os fiz assim sair do Egito e os conduzi ao deserto.
11 And I gave them my statutes, and showed them my ordinances, which if man does, he will live in them.
11 Eu lhes dei as minhas leis e lhes ensinei os meus preceitos, em virtude dos quais vive aquele que os observa.
12 Moreover also I gave them my Sabbaths, to be a sign between me and them, that they might know that I am Yahweh who sanctifies them.
12 Instituí mesmo para eles os meus sábados, como sinal entre mim e eles, a fim de que reconhecessem que sou eu, o Senhor, que os santifica.
13 But the house of Israel rebelled against me in the wilderness: they didn't walk in my statutes, and they rejected my ordinances, which if man keeps, he will live in them; and my Sabbaths they greatly profaned. Then I said I would pour out my wrath on them in the wilderness, to consume them.
13 No deserto, todavia, os israelitas se rebelaram contra mim; não praticaram as minhas leis e rejeitaram os meus preceitos, em virtude dos quais o homem vive, quando os cumpre; profanaram gravemente os meus sábados. Por isso tomei a resolução de desencadear sobre eles o meu furor, no deserto, para aniquilá-los.
14 But I wrought for my name's sake, that it should not be profaned in the sight of the nations, in whose sight I brought them out.
14 Mas o fiz em consideração ao meu nome, a fim de que não ficasse ele desmoralizado aos olhos das nações, perante as quais eu os tinha feito sair {do Egito}.
15 Moreover I also swore to them in the wilderness, that I would not bring them into the land which I had given them, flowing with milk and honey, which is the glory of all lands;
15 Todavia, no deserto, eu lhes fiz o juramento de não levá-los à terra que eu lhes tinha prometido, terra onde corria leite e mel, a mais bela de todas as terras,
16 because they rejected my ordinances, and didn't walk in my statutes, and profaned my Sabbaths: for their heart went after their idols.
16 porque haviam rejeitado as minhas leis, abandonando os meus preceitos, profanando os meus sábados e entregando-se intimamente a seus ídolos.
17 Nevertheless my eye spared them, and I did not destroy them, neither did I make a full end of them in the wilderness.
17 Depois eu me compadeci deles; renunciei à idéia de destruí-los, e não os exterminei completamente no deserto.
18 And I said to their sons in the wilderness, Don't walk{+} in the statutes of your{+} fathers, neither observe their ordinances, nor defile yourselves with their idols.
18 Eu disse no deserto a seus filhos: não sigais os preceitos dos vossos pais, não imiteis as suas práticas, contaminando-vos com os ídolos.
19 I am Yahweh your{+} God: walk in my statutes, and keep my ordinances, and do them;
19 Sou eu, o Senhor, que sou o vosso Deus. Deveis guardar as minhas leis, observar e praticar as minhas ordens.
20 and hallow my Sabbaths; and they will be a sign between me and you{+}, that you{+} may know that I am Yahweh your{+} God.
20 Respeitai santamente os meus sábados, a fim de que sejam um sinal entre mim e vós, e que se saiba que eu, o Senhor, é que sou o vosso Deus.
21 But the sons rebelled against me; they didn't walk in my statutes, neither kept my ordinances to do them, which if man does, he will live in them; they profaned my Sabbaths. Then I said I would pour out my wrath on them, to accomplish my anger against them in the wilderness.
21 Mas também os filhos se sublevaram contra mim, não cumpriram as minhas leis, não as observaram, pondo em prática os meus preceitos, em virtude dos quais o homem vive, desde que os cumpra; e eles profanaram os meus sábados. Por isso concebi o desígnio de desencadear contra eles a minha cólera, de fartar minha ira contra eles no deserto.
22 Nevertheless I withdrew my hand, and wrought for my name's sake, that it should not be profaned in the sight of the nations, in whose sight I brought them forth.
22 Se retirei a minha mão, foi em atenção ao meu nome, a fim de que não seja desrespeitado entre as nações perante as quais eu os tirei {do Egito}.
23 Moreover I swore to them in the wilderness, that I would scatter them among the nations, and disperse them through the countries;
23 Entretanto, fiz, no deserto, o juramento de dispersá-los entre as nações e de disseminá-los através dos países,
24 because they had not executed my ordinances, but had rejected my statutes, and had profaned my Sabbaths, and their eyes were after their fathers' idols.
24 porque não haviam observado os meus preceitos, tinham rejeitado as minhas leis, profanando os meus sábados e deixando seus olhos se apegar aos ídolos de seus pais.
25 Moreover I also gave them statutes that were not good, and ordinances in which they should not live;
25 De minha parte, cheguei a dar-lhes estatutos que lhes foram funestos, ordens em virtude das quais não podiam viver;
26 and I polluted them in their own gifts, in that they caused to pass through [the fire] all that opens the womb, that I might make them desolate, to the end that they might know that I am Yahweh.
26 eu os tornei impuros por suas oferendas - quando faziam passar seus primogênitos pelo fogo - para puni-los e dar-lhes a conhecer que eu sou o Senhor.
27 Therefore, Son of Man, speak to the house of Israel, and say to them, Thus says the Sovereign Yahweh: In this moreover have your{+} fathers blasphemed me, in that they have committed a trespass against me.
27 Por isso, filho do homem, dirige-te à casa de Israel: eis o que diz o Senhor Javé: ainda nisso me ultrajaram os vossos pais, e me foram infiéis.
28 For when I had brought them into the land, which I swore to give to them, then they saw every high hill, and every thick tree, and they offered there their sacrifices, and there they presented the provocation of their offering; there also they made their sweet savor, and they poured out there their drink-offerings.
28 Após haverem sido introduzidos por mim na terra que lhes havia jurado dar à vista de todas as suas colinas elevadas, de todas as árvores frondosas, ofereceram seus sacrifícios e apresentaram as suas oblações que me irritavam; depuseram o agradável odor {de suas oferendas} e derramaram as suas libações.
29 Then I said to them, What is the high place to where you{+} go? So its name is called Bamah to this day.
29 Então eu lhes disse: que lugar alto é esse, aonde ides? E esse nome de lugar alto é o que até hoje tem subsistido.
30 Therefore say to the house of Israel, Thus says the Sovereign Yahweh: Do you{+} pollute yourselves after the manner of your{+} fathers? And you{+} prostitute after their detestable things?
30 Por isso, dirige-te assim à casa de Israel: eis o que diz o Senhor Javé: vós vos contaminais, à maneira dos vossos pais, e vos prostituís como os seus ídolos.
31 And when you{+} offer your{+} gifts, when you{+} make your{+} sons to pass through the fire, do you{+} pollute yourselves with all your{+} idols to this day? And shall I be inquired of by you{+}, O house of Israel? As I live, says the Sovereign Yahweh, I will not be inquired of by you{+};
31 Apresentando as vossas oferendas, fazendo passar vossos filhos pelo fogo, vós ainda hoje vos manchais com todos os vossos ídolos. E eu, casa de Israel, eu me deixarei consultar por vós? Por minha vida - oráculos do Senhor Javé -, não o farei.
32 and that which comes into your{+} mind will not be at all, in that you{+} say, We will be as the nations, as the families of the countries, to minister wood and stone.
32 Nada sucederá daquilo que sonhais quando dizeis: iremos fazer como as nações, como as raças da terra, rendendo culto à árvore e à pedra.
33 As I live, says the Sovereign Yahweh, surely with a mighty hand, and with an outstretched arm, and with wrath poured out, I will be king over you{+}:
33 Por minha vida - oráculo do Senhor Javé -, é com mão forte, com braço estendido, no desencadeamento do meu furor, que eu reinarei sobre vós.
34 and I will bring you{+} out from the peoples, and will gather you{+} out of the countries in which you{+} are scattered, with a mighty hand, and with an outstretched arm, and with wrath poured out;
34 Eu vos tirarei do meio das nações; reunir-vos-ei fora dos países onde vos achais dispersos e, com mão poderosa, braço estendido, no desencadear do meu furor,
35 and I will bring you{+} into the wilderness of the peoples, and there I will enter into judgment with you{+} face to face.
35 vos conduzirei ao deserto das nações onde, face a face, entrarei em julgamento convosco.
36 Like I entered into judgment with your{+} fathers in the wilderness of the land of Egypt, so I will enter into judgment with you{+}, says the Sovereign Yahweh.
36 Como entrei em demanda com os vossos pais, no deserto do Egito, assim entrarei em demanda convosco - oráculo do Senhor Javé.
37 And I will cause you{+} to pass under the rod, and I will bring you{+} into the bond of the covenant;
37 Eu vos farei passar sob o bastão e reentrar nos liames da aliança.
38 and I will purge out from among you{+} the rebels, and those who transgress against me; I will bring them forth out of the land where they sojourn, but they will not enter into the land of Israel: and you{+} will know that I am Yahweh.
38 Segregarei do vosso meio os rebeldes e aqueles que contra mim se revoltaram, e os tirarei da terra onde se estabeleceram, e eles não entrarão na terra de Israel. Assim sabereis que sou eu o Senhor.
39 As for you{+}, O house of Israel, thus says the Sovereign Yahweh: Go{+}, serve every one his idols, and hereafter also, if you{+} will not listen to me; but my holy name you{+} will profane no more with your{+} gifts, and with your{+} idols.
39 Quanto a vós, israelitas, eis o que diz o Senhor: ide, servi cada um de vós aos ídolos! Depois disso juro que me escutareis, e não profanareis o meu santo nome por vossas oferendas e vossos ídolos.
40 For in my holy mountain, in the mountain of the height of Israel, says the Sovereign Yahweh, there will all the house of Israel, all of them, serve me in the land: there I will accept them, and there I will require your{+} offerings, and the first fruits of your{+} oblations, with all your{+} holy things.
40 É na minha montanha santa, na montanha de Israel - oráculo do Senhor Javé -, é lá que me prestará culto toda a casa de Israel, todos desta nação. Lá vos farei uma acolhida favorável. Lá receberei vossas oferendas e as primícias dos vossos dons, com tudo o que me apresentardes.
41 As a sweet savor I will accept you{+}, when I bring you{+} out from the peoples, and gather you{+} out of the countries in which you{+} have been scattered; and I will be sanctified in you{+} in the sight of the nations.
41 Em vós deliciar-me-ei com perfume agradável, quando vos tiver arrancado do meio dos povos e reunido fora dos países em que vos acháveis dispersos. Aos olhos das nações, manifestarei em vós a minha santidade;
42 And you{+} will know that I am Yahweh, when I will bring you{+} into the land of Israel, into the country which I swore to give to your{+} fathers.
42 e sabereis que eu sou o Senhor, quando vos tiver conduzido à terra de Israel, que jurei dar a vossos pais.
43 And there you{+} will remember your{+} ways, and all your{+} doings, in which you{+} have polluted yourselves; and you{+} will loathe yourselves in your{+} own sight for all your{+} evils that you{+} have committed.
43 Lá reconhecereis vossa má conduta pela qual vos tornastes impuros e sentireis desgosto de vós mesmos, pelo mal que cometestes.
44 And you{+} will know that I am Yahweh, when I have dealt with you{+} for my name's sake, not according to your{+} evil ways, nor according to your{+} corrupt doings, O you{+} house of Israel, says the Sovereign Yahweh.
44 E sabereis que eu é que sou o Senhor, quando eu proceder convosco em atenção ao meu nome, não em consideração aos vossos erros e vossos costumes corrompidos, ó casa de Israel - oráculo do Senhor Javé!
45 And the word of Yahweh came to me, saying,
45 A palavra do Senhor foi-me dirigida nestes termos:
46 Son of Man, set your face toward the south, and drop [your word] toward the south, and prophesy against the forest of the field in the South;
46 filho do homem, volta-te para a direita e profere um oráculo para o sul, um oráculo contra a floresta do meio-dia.
47 and say to the forest of the South, Hear the word of Yahweh: Thus says the Sovereign Yahweh, Look, I will kindle a fire in you, and it will devour every green tree in you, and every dry tree: the flaming flame will not be quenched, and all faces from the south to the north will be burnt by it.
47 Dize à floresta meridional: escuta a palavra do Senhor: eis o que diz o Senhor Javé: vou acender em tuas matas um fogo que devorará toda árvore verde e toda árvore seca. Uma chama ardente, que não se extinguirá, e queimará todos os rostos do sul ao norte.
48 And all flesh will see that I, Yahweh, have kindled it; it will not be quenched.
48 Todo ser vivo verá que sou eu o Senhor que acendi esse fogo. Ele não se extinguirá.
49 Then I said, Ah Sovereign Yahweh! They say of me, Is he not a speaker of parables?
49 Exclamei então: ah! Senhor Javé, dir-se-á de mim que falo sempre por parábolas!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.