Ezequiel 20

Updated Bible Version (UPDV) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 And it came to pass in the seventh year, in the fifth [month], the tenth [day] of the month, that certain of the elders of Israel came to inquire of Yahweh, and sat before me.
1 Em 14 de agosto, durante o sétimo ano do exílio do rei Joaquim, alguns dos líderes de Israel vieram consultar o S enhor e, enquanto estavam sentados comigo,
2 And the word of Yahweh came to me, saying,
2 recebi esta mensagem do S enhor :
3 Son of Man, speak to the elders of Israel, and say to them, Thus says the Sovereign Yahweh: Is it to inquire of me that you{+} have come? As I live, says the Sovereign Yahweh, I will not be inquired of by you{+}.
3 “Filho do homem, diga aos líderes de Israel: ‘Assim diz o S enhor Soberano: Como ousam vir me consultar? Tão certo como eu vivo, diz o S enhor Soberano, não lhes direi coisa alguma!’.
4 Will you judge them, Son of Man, will you judge them? Cause them to know the disgusting things of their fathers;
4 “Filho do homem, apresente acusações contra eles e condene-os. Faça-os ver como eram detestáveis os pecados de seus antepassados.
5 and say to them, Thus says the Sovereign Yahweh: In the day when I chose Israel, and swore to the seed of the house of Jacob, and made myself known to them in the land of Egypt, when I swore to them, saying, I am Yahweh your{+} God;
5 Transmita-lhes esta mensagem do S enhor Soberano: Quando escolhi Israel, quando me revelei aos descendentes de Jacó, no Egito, jurei solenemente que eu, o S enhor , seria o seu Deus.
6 in that day I swore to them, to bring them forth out of the land of Egypt into a land that I had searched out for them, flowing with milk and honey, which is the glory of all lands.
6 Naquele dia, jurei que os tiraria do Egito e os levaria para uma terra que havia encontrado para eles, uma terra boa, que produz leite e mel com fartura, a mais linda de todas as terras.
7 And I said to them, Cast{+} away every man the detestable things of his eyes, and do not defile yourselves with the idols of Egypt; I am Yahweh your{+} God.
7 Então lhes disse: ‘Cada um de vocês livre-se de suas imagens repugnantes pelas quais está obcecado. Não se contamine com os ídolos do Egito, pois eu sou o S enhor , seu Deus’.
8 But they rebelled against me, and would not listen to me; they did not every man cast away the detestable things of their eyes, neither did they forsake the idols of Egypt. Then I said I would pour out my wrath on them, to accomplish my anger against them in the midst of the land of Egypt.
8 “Eles, porém, se rebelaram contra mim e não quiseram ouvir. Não se livraram das imagens repugnantes pelas quais estavam obcecados, nem abandonaram os ídolos do Egito. Então ameacei derramar minha fúria sobre eles para satisfazer minha ira enquanto ainda estavam no Egito.
9 But I wrought for my name's sake, that it should not be profaned in the sight of the nations, among which they were, in whose sight I made myself known to them, in bringing them forth out of the land of Egypt.
9 Mas, por causa do meu nome, não o fiz. Não permiti que meu nome fosse desonrado entre as nações vizinhas diante das quais me revelei quando tirei os israelitas do Egito.
10 So I caused them to go forth out of the land of Egypt, and brought them into the wilderness.
10 Portanto, eu os tirei do Egito e os levei para o deserto.
11 And I gave them my statutes, and showed them my ordinances, which if man does, he will live in them.
11 Ali lhes dei meus decretos e estatutos, para que encontrassem vida ao praticá-los.
12 Moreover also I gave them my Sabbaths, to be a sign between me and them, that they might know that I am Yahweh who sanctifies them.
12 Também lhes dei os sábados como sinal entre mim e eles, para lembrá-los de que eu sou o S enhor , que os separou para serem santos.
13 But the house of Israel rebelled against me in the wilderness: they didn't walk in my statutes, and they rejected my ordinances, which if man keeps, he will live in them; and my Sabbaths they greatly profaned. Then I said I would pour out my wrath on them in the wilderness, to consume them.
13 “O povo de Israel, no entanto, se rebelou contra mim e não quis obedecer a meus decretos no deserto. A obediência lhes teria dado vida, mas não seguiram meus estatutos. Além disso, profanaram meus sábados. Portanto, ameacei derramar minha fúria sobre eles e consumi-los inteiramente no deserto.
14 But I wrought for my name's sake, that it should not be profaned in the sight of the nations, in whose sight I brought them out.
14 Mais uma vez, porém, me contive por causa do meu nome, para que não fosse desonrado diante das nações que tinham visto meu poder quando tirei Israel do Egito.
15 Moreover I also swore to them in the wilderness, that I would not bring them into the land which I had given them, flowing with milk and honey, which is the glory of all lands;
15 Contudo, fiz um juramento solene contra eles no deserto. Jurei que não os faria entrar na terra que lhes tinha dado, uma terra que produz leite e mel com fartura, a mais linda de todas as terras.
16 because they rejected my ordinances, and didn't walk in my statutes, and profaned my Sabbaths: for their heart went after their idols.
16 Pois rejeitaram meus estatutos, recusaram-se a seguir meus decretos e profanaram meus sábados, porque entregaram o coração a seus ídolos.
17 Nevertheless my eye spared them, and I did not destroy them, neither did I make a full end of them in the wilderness.
17 Apesar disso, tive compaixão deles e não os destruí no deserto.
18 And I said to their sons in the wilderness, Don't walk{+} in the statutes of your{+} fathers, neither observe their ordinances, nor defile yourselves with their idols.
18 “Então adverti seus filhos no deserto a não seguirem os passos e o estilo de vida de seus pais, que se contaminaram com seus ídolos.
19 I am Yahweh your{+} God: walk in my statutes, and keep my ordinances, and do them;
19 Disse-lhes: ‘Eu sou o S enhor , seu Deus. Sigam meus decretos, obedeçam a meus estatutos
20 and hallow my Sabbaths; and they will be a sign between me and you{+}, that you{+} may know that I am Yahweh your{+} God.
20 e guardem meus sábados como dias santos, pois são um sinal entre mim e vocês para lembrá-los de que eu sou o S enhor , seu Deus’.
21 But the sons rebelled against me; they didn't walk in my statutes, neither kept my ordinances to do them, which if man does, he will live in them; they profaned my Sabbaths. Then I said I would pour out my wrath on them, to accomplish my anger against them in the wilderness.
21 “Seus filhos, porém, também se rebelaram contra mim. A obediência lhes teria dado vida, mas não guardaram meus decretos nem seguiram meus estatutos. Além disso, profanaram meus sábados. Portanto, mais uma vez, ameacei derramar minha fúria sobre eles no deserto para satisfazer minha ira.
22 Nevertheless I withdrew my hand, and wrought for my name's sake, that it should not be profaned in the sight of the nations, in whose sight I brought them forth.
22 No entanto, contive meu julgamento por causa do meu nome, para que não fosse desonrado diante das nações que tinham visto meu poder quando tirei Israel do Egito.
23 Moreover I swore to them in the wilderness, that I would scatter them among the nations, and disperse them through the countries;
23 Contudo, fiz um juramento solene contra eles no deserto. Jurei que os espalharia entre todas as nações,
24 because they had not executed my ordinances, but had rejected my statutes, and had profaned my Sabbaths, and their eyes were after their fathers' idols.
24 pois não obedeceram a meus estatutos. Desprezaram meus decretos, profanaram meus sábados e cobiçaram os ídolos de seus antepassados.
25 Moreover I also gave them statutes that were not good, and ordinances in which they should not live;
25 Eu os entreguei a decretos e estatutos inúteis, que não conduziriam à vida.
26 and I polluted them in their own gifts, in that they caused to pass through [the fire] all that opens the womb, that I might make them desolate, to the end that they might know that I am Yahweh.
26 Deixei que se contaminassem com suas ofertas idólatras e permiti que oferecessem seus primeiros filhos como sacrifícios a seus deuses, para que eu os devastasse e lhes mostrasse que somente eu sou o S enhor .”
27 Therefore, Son of Man, speak to the house of Israel, and say to them, Thus says the Sovereign Yahweh: In this moreover have your{+} fathers blasphemed me, in that they have committed a trespass against me.
27 “Portanto, filho do homem, transmita ao povo de Israel esta mensagem do S enhor Soberano: Seus antepassados continuaram a blasfemar contra mim e a me trair,
28 For when I had brought them into the land, which I swore to give to them, then they saw every high hill, and every thick tree, and they offered there their sacrifices, and there they presented the provocation of their offering; there also they made their sweet savor, and they poured out there their drink-offerings.
28 pois, quando os trouxe à terra que lhes havia prometido, eles ofereceram sacrifícios onde quer que vissem montes altos e árvores verdejantes. Provocaram minha fúria ao oferecer sacrifícios a seus deuses. Levaram perfumes e incenso e apresentaram ofertas derramadas.
29 Then I said to them, What is the high place to where you{+} go? So its name is called Bamah to this day.
29 Disse-lhes: ‘Que lugar alto é este para onde vão?’. (Desde então, esse tipo de lugar é chamado de Bamá, ‘lugar alto’.)
30 Therefore say to the house of Israel, Thus says the Sovereign Yahweh: Do you{+} pollute yourselves after the manner of your{+} fathers? And you{+} prostitute after their detestable things?
30 “Portanto, transmita ao povo de Israel esta mensagem do S enhor Soberano: Vocês continuarão a se contaminar, como fizeram seus antepassados? Vão se prostituir adorando imagens repugnantes?
31 And when you{+} offer your{+} gifts, when you{+} make your{+} sons to pass through the fire, do you{+} pollute yourselves with all your{+} idols to this day? And shall I be inquired of by you{+}, O house of Israel? As I live, says the Sovereign Yahweh, I will not be inquired of by you{+};
31 Pois, quando apresentam ofertas para elas e sacrificam seus filhos no fogo, continuam a se contaminar com ídolos até hoje. Acaso devo permitir que me consultem, ó povo de Israel? Tão certo como eu vivo, diz o S enhor Soberano, não lhes direi coisa alguma.
32 and that which comes into your{+} mind will not be at all, in that you{+} say, We will be as the nations, as the families of the countries, to minister wood and stone.
32 “Vocês dizem: ‘Queremos ser como as nações ao redor, que servem a ídolos de madeira e de pedra’. Mas o que vocês planejam nunca acontecerá.
33 As I live, says the Sovereign Yahweh, surely with a mighty hand, and with an outstretched arm, and with wrath poured out, I will be king over you{+}:
33 Tão certo como eu vivo, diz o S enhor Soberano, eu os governarei com mão de ferro, com grande ira e poder tremendo.
34 and I will bring you{+} out from the peoples, and will gather you{+} out of the countries in which you{+} are scattered, with a mighty hand, and with an outstretched arm, and with wrath poured out;
34 E com grande ira estenderei minha mão forte e meu braço poderoso e os trarei de volta das terras onde foram espalhados.
35 and I will bring you{+} into the wilderness of the peoples, and there I will enter into judgment with you{+} face to face.
35 Eu os levarei ao deserto das nações e ali os julgarei face a face.
36 Like I entered into judgment with your{+} fathers in the wilderness of the land of Egypt, so I will enter into judgment with you{+}, says the Sovereign Yahweh.
36 Ali os julgarei como julguei seus antepassados no deserto depois de tirá-los do Egito, diz o S enhor Soberano.
37 And I will cause you{+} to pass under the rod, and I will bring you{+} into the bond of the covenant;
37 Eu os examinarei cuidadosamente e os farei obedecer aos termos de minha aliança.
38 and I will purge out from among you{+} the rebels, and those who transgress against me; I will bring them forth out of the land where they sojourn, but they will not enter into the land of Israel: and you{+} will know that I am Yahweh.
38 Tirarei de seu meio todos que se rebelam e se revoltam contra mim. Eu os farei sair das terras em que estão exilados, mas eles nunca entrarão na terra de Israel. Então vocês saberão que eu sou o S enhor .
39 As for you{+}, O house of Israel, thus says the Sovereign Yahweh: Go{+}, serve every one his idols, and hereafter also, if you{+} will not listen to me; but my holy name you{+} will profane no more with your{+} gifts, and with your{+} idols.
39 “Quanto a vocês, povo de Israel, assim diz o S enhor Soberano: Continuem a adorar seus ídolos. Mais cedo ou mais tarde, porém, vocês me obedecerão e deixarão de desonrar meu santo nome com sua idolatria.
40 For in my holy mountain, in the mountain of the height of Israel, says the Sovereign Yahweh, there will all the house of Israel, all of them, serve me in the land: there I will accept them, and there I will require your{+} offerings, and the first fruits of your{+} oblations, with all your{+} holy things.
40 Pois em meu santo monte, o alto monte de Israel, diz o S enhor Soberano, todo o povo de Israel me adorará, e eu os aceitarei. Ali exigirei que tragam todas as suas ofertas, suas melhores dádivas e tudo que me consagrarem.
41 As a sweet savor I will accept you{+}, when I bring you{+} out from the peoples, and gather you{+} out of the countries in which you{+} have been scattered; and I will be sanctified in you{+} in the sight of the nations.
41 Quando eu os trouxer de volta do exílio, vocês serão para mim como uma oferta agradável. E, por meio de vocês, demonstrarei minha santidade diante de todas as nações.
42 And you{+} will know that I am Yahweh, when I will bring you{+} into the land of Israel, into the country which I swore to give to your{+} fathers.
42 Então, quando eu os tiver trazido de volta à terra que, com juramento solene, prometi a seus antepassados, saberão que eu sou o S enhor .
43 And there you{+} will remember your{+} ways, and all your{+} doings, in which you{+} have polluted yourselves; and you{+} will loathe yourselves in your{+} own sight for all your{+} evils that you{+} have committed.
43 Vocês se lembrarão de todas as formas pelas quais se contaminaram e terão nojo de si mesmos por todo o mal que fizeram.
44 And you{+} will know that I am Yahweh, when I have dealt with you{+} for my name's sake, not according to your{+} evil ways, nor according to your{+} corrupt doings, O you{+} house of Israel, says the Sovereign Yahweh.
44 Saberão que eu sou o S enhor , ó povo de Israel, quando, por causa do meu nome, eu os tratar com compaixão, apesar de toda a sua perversidade. Eu, o S enhor Soberano, falei!”.
45 And the word of Yahweh came to me, saying,
45 Então recebi esta mensagem do S enhor :
46 Son of Man, set your face toward the south, and drop [your word] toward the south, and prophesy against the forest of the field in the South;
46 “Filho do homem, volte o rosto para o sul e pronuncie-se contra ele; profetize contra os matagais do Neguebe.
47 and say to the forest of the South, Hear the word of Yahweh: Thus says the Sovereign Yahweh, Look, I will kindle a fire in you, and it will devour every green tree in you, and every dry tree: the flaming flame will not be quenched, and all faces from the south to the north will be burnt by it.
47 Diga ao bosque do sul: ‘Assim diz o S enhor Soberano: Ouça a palavra do S enhor ! Eu o incendiarei, e todas as árvores, tanto as verdes como as secas, serão consumidas. As chamas ardentes não serão apagadas e queimarão tudo, desde o sul até o norte.
48 And all flesh will see that I, Yahweh, have kindled it; it will not be quenched.
48 Todos verão que eu, o S enhor , acendi esse fogo, e ele não será apagado’”.
49 Then I said, Ah Sovereign Yahweh! They say of me, Is he not a speaker of parables?
49 Então eu disse: “Ó S enhor Soberano, eles dizem a meu respeito: ‘Ele só fala por meio de parábolas!’”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.