Ezequiel 20

Updated Bible Version (UPDV) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 And it came to pass in the seventh year, in the fifth [month], the tenth [day] of the month, that certain of the elders of Israel came to inquire of Yahweh, and sat before me.
1 E aconteceu, no sétimo ano, no quinto mês, aos dez do mês, que vieram alguns dos anciãos de Israel, para consultarem o SENHOR; e assentaram-se diante de mim.
2 And the word of Yahweh came to me, saying,
2 Então veio a mim a palavra do Senhor, dizendo:
3 Son of Man, speak to the elders of Israel, and say to them, Thus says the Sovereign Yahweh: Is it to inquire of me that you{+} have come? As I live, says the Sovereign Yahweh, I will not be inquired of by you{+}.
3 Filho do homem, fala aos anciãos de Israel, e dize-lhes: Assim diz o Senhor DEUS: Viestes consultar-me? Vivo eu, que não me deixarei ser consultado por vós, diz o Senhor DEUS.
4 Will you judge them, Son of Man, will you judge them? Cause them to know the disgusting things of their fathers;
4 Porventura tu os julgarias, julgarias tu, ó filho do homem? Notifica-lhes as abominações de seus pais;
5 and say to them, Thus says the Sovereign Yahweh: In the day when I chose Israel, and swore to the seed of the house of Jacob, and made myself known to them in the land of Egypt, when I swore to them, saying, I am Yahweh your{+} God;
5 E dize-lhes: Assim diz o Senhor DEUS: No dia em que escolhi a Israel, levantei a minha mão para a descendência da casa de Jacó, e me dei a conhecer a eles na terra do Egito, e levantei a minha mão para eles, dizendo: Eu sou o SENHOR vosso Deus;
6 in that day I swore to them, to bring them forth out of the land of Egypt into a land that I had searched out for them, flowing with milk and honey, which is the glory of all lands.
6 Naquele dia levantei a minha mão para eles, para os tirar da terra do Egito, para uma terra que já tinha previsto para eles, a qual mana leite e mel, e é a glória de todas as terras.
7 And I said to them, Cast{+} away every man the detestable things of his eyes, and do not defile yourselves with the idols of Egypt; I am Yahweh your{+} God.
7 Então lhes disse: Cada um lance de si as abominações dos seus olhos, e não vos contamineis com os ídolos do Egito; eu sou o Senhor vosso Deus.
8 But they rebelled against me, and would not listen to me; they did not every man cast away the detestable things of their eyes, neither did they forsake the idols of Egypt. Then I said I would pour out my wrath on them, to accomplish my anger against them in the midst of the land of Egypt.
8 Mas rebelaram-se contra mim, e não me quiseram ouvir; ninguém lançava de si as abominações dos seus olhos, nem deixava os ídolos do Egito; então eu disse que derramaria sobre eles o meu furor, para cumprir a minha ira contra eles no meio da terra do Egito.
9 But I wrought for my name's sake, that it should not be profaned in the sight of the nations, among which they were, in whose sight I made myself known to them, in bringing them forth out of the land of Egypt.
9 O que fiz, porém, foi por amor do meu nome, para que não fosse profanado diante dos olhos dos gentios, no meio dos quais estavam, a cujos olhos eu me dei a conhecer a eles, para os tirar da terra do Egito.
10 So I caused them to go forth out of the land of Egypt, and brought them into the wilderness.
10 E os tirei da terra do Egito, e os levei ao deserto.
11 And I gave them my statutes, and showed them my ordinances, which if man does, he will live in them.
11 E dei-lhes os meus estatutos e lhes mostrei os meus juízos, os quais, cumprindo-os o homem, viverá por eles.
12 Moreover also I gave them my Sabbaths, to be a sign between me and them, that they might know that I am Yahweh who sanctifies them.
12 E também lhes dei os meus sábados, para que servissem de sinal entre mim e eles; para que soubessem que eu sou o Senhor que os santifica.
13 But the house of Israel rebelled against me in the wilderness: they didn't walk in my statutes, and they rejected my ordinances, which if man keeps, he will live in them; and my Sabbaths they greatly profaned. Then I said I would pour out my wrath on them in the wilderness, to consume them.
13 Mas a casa de Israel se rebelou contra mim no deserto, não andando nos meus estatutos, e rejeitando os meus juízos, os quais, cumprindo-os, o homem viverá por eles; e profanaram grandemente os meus sábados; e eu disse que derramaria sobre eles o meu furor no deserto, para os consumir.
14 But I wrought for my name's sake, that it should not be profaned in the sight of the nations, in whose sight I brought them out.
14 O que fiz, porém, foi por amor do meu nome, para que não fosse profanado diante dos olhos dos gentios perante a vista dos quais os fiz sair.
15 Moreover I also swore to them in the wilderness, that I would not bring them into the land which I had given them, flowing with milk and honey, which is the glory of all lands;
15 E, contudo, eu levantei a minha mão para eles no deserto, para não os deixar entrar na terra que lhes tinha dado, a qual mana leite e mel, e é a glória de todas as terras;
16 because they rejected my ordinances, and didn't walk in my statutes, and profaned my Sabbaths: for their heart went after their idols.
16 Porque rejeitaram os meus juízos, e não andaram nos meus estatutos, e profanaram os meus sábados; porque o seu coração andava após os seus ídolos.
17 Nevertheless my eye spared them, and I did not destroy them, neither did I make a full end of them in the wilderness.
17 Não obstante o meu olho lhes perdoou, e eu não os destruí nem os consumi no deserto.
18 And I said to their sons in the wilderness, Don't walk{+} in the statutes of your{+} fathers, neither observe their ordinances, nor defile yourselves with their idols.
18 Mas disse eu a seus filhos no deserto: Não andeis nos estatutos de vossos pais, nem guardeis os seus juízos, nem vos contamineis com os seus ídolos.
19 I am Yahweh your{+} God: walk in my statutes, and keep my ordinances, and do them;
19 Eu sou o Senhor vosso Deus; andai nos meus estatutos, e guardai os meus juízos, e executai-os.
20 and hallow my Sabbaths; and they will be a sign between me and you{+}, that you{+} may know that I am Yahweh your{+} God.
20 E santificai os meus sábados, e servirão de sinal entre mim e vós, para que saibais que eu sou o Senhor vosso Deus.
21 But the sons rebelled against me; they didn't walk in my statutes, neither kept my ordinances to do them, which if man does, he will live in them; they profaned my Sabbaths. Then I said I would pour out my wrath on them, to accomplish my anger against them in the wilderness.
21 Mas também os filhos se rebelaram contra mim, e não andaram nos meus estatutos, nem guardaram os meus juízos para os fazer, os quais, cumprindo-os, o homem viverá por eles; eles profanaram os meus sábados; por isso eu disse que derramaria sobre eles o meu furor, para cumprir contra eles a minha ira no deserto.
22 Nevertheless I withdrew my hand, and wrought for my name's sake, that it should not be profaned in the sight of the nations, in whose sight I brought them forth.
22 Mas contive a minha mão, e o fiz por amor do meu nome, para que não fosse profanado perante os olhos dos gentios, à vista dos quais os fiz sair.
23 Moreover I swore to them in the wilderness, that I would scatter them among the nations, and disperse them through the countries;
23 Também levantei a minha mão para eles no deserto, para os espalhar entre os gentios, e os derramar pelas terras,
24 because they had not executed my ordinances, but had rejected my statutes, and had profaned my Sabbaths, and their eyes were after their fathers' idols.
24 Porque não executaram os meus juízos, e rejeitaram os meus estatutos, e profanaram os meus sábados, e os seus olhos iam após os ídolos de seus pais.
25 Moreover I also gave them statutes that were not good, and ordinances in which they should not live;
25 Por isso também lhes dei estatutos que não eram bons, juízos pelos quais não haviam de viver;
26 and I polluted them in their own gifts, in that they caused to pass through [the fire] all that opens the womb, that I might make them desolate, to the end that they might know that I am Yahweh.
26 E os contaminei em seus próprios dons, nos quais faziam passar pelo fogo tudo o que abre a madre; para assolá-los para que soubessem que eu sou o Senhor.
27 Therefore, Son of Man, speak to the house of Israel, and say to them, Thus says the Sovereign Yahweh: In this moreover have your{+} fathers blasphemed me, in that they have committed a trespass against me.
27 Portanto fala à casa de Israel, ó filho do homem, e dize-lhe: Assim diz o Senhor DEUS: Ainda até nisto me blasfemaram vossos pais, e que procederam traiçoeiramente contra mim.
28 For when I had brought them into the land, which I swore to give to them, then they saw every high hill, and every thick tree, and they offered there their sacrifices, and there they presented the provocation of their offering; there also they made their sweet savor, and they poured out there their drink-offerings.
28 Porque, havendo-os eu introduzido na terra sobre a qual eu levantara a minha mão, para lha dar, então olharam para todo o outeiro alto, e para toda a árvore frondosa, e ofereceram ali os seus sacrifícios e apresentaram ali a provocação das suas ofertas; puseram ali os seus cheiros suaves, e ali derramaram as suas libações.
29 Then I said to them, What is the high place to where you{+} go? So its name is called Bamah to this day.
29 E eu lhes disse: Que alto é este, aonde vós ides? E seu nome tem sido Bamá até o dia de hoje.
30 Therefore say to the house of Israel, Thus says the Sovereign Yahweh: Do you{+} pollute yourselves after the manner of your{+} fathers? And you{+} prostitute after their detestable things?
30 Portanto dize à casa de Israel: Assim diz o Senhor DEUS: Contaminai-vos a vós mesmos a maneira de vossos pais? E vos prostituístes com as suas abominações?
31 And when you{+} offer your{+} gifts, when you{+} make your{+} sons to pass through the fire, do you{+} pollute yourselves with all your{+} idols to this day? And shall I be inquired of by you{+}, O house of Israel? As I live, says the Sovereign Yahweh, I will not be inquired of by you{+};
31 E, quando ofereceis os vossos dons, e fazeis passar os vossos filhos pelo fogo, não é certo que estais contaminados com todos os vossos ídolos, até este dia? E vós me consultaríeis, ó casa de Israel? Vivo eu, diz o Senhor DEUS, que vós não me consultareis.
32 and that which comes into your{+} mind will not be at all, in that you{+} say, We will be as the nations, as the families of the countries, to minister wood and stone.
32 E o que veio à vossa mente de modo algum sucederá, quando dizeis: Seremos como os gentios, como as outras famílias da terra, servindo ao madeiro e à pedra.
33 As I live, says the Sovereign Yahweh, surely with a mighty hand, and with an outstretched arm, and with wrath poured out, I will be king over you{+}:
33 Vivo eu, diz o Senhor DEUS, que com mão forte, e com braço estendido, e com indignação derramada, hei de reinar sobre vós.
34 and I will bring you{+} out from the peoples, and will gather you{+} out of the countries in which you{+} are scattered, with a mighty hand, and with an outstretched arm, and with wrath poured out;
34 E vos tirarei dentre os povos, e vos congregarei das terras nas quais andais espalhados, com mão forte, e com braço estendido, e com indignação derramada.
35 and I will bring you{+} into the wilderness of the peoples, and there I will enter into judgment with you{+} face to face.
35 E vos levarei ao deserto dos povos; e ali face a face entrarei em juízo convosco;
36 Like I entered into judgment with your{+} fathers in the wilderness of the land of Egypt, so I will enter into judgment with you{+}, says the Sovereign Yahweh.
36 Como entrei em juízo com vossos pais, no deserto da terra do Egito, assim entrarei em juízo convosco, diz o Senhor DEUS.
37 And I will cause you{+} to pass under the rod, and I will bring you{+} into the bond of the covenant;
37 Também vos farei passar debaixo da vara, e vos farei entrar no vínculo da aliança.
38 and I will purge out from among you{+} the rebels, and those who transgress against me; I will bring them forth out of the land where they sojourn, but they will not enter into the land of Israel: and you{+} will know that I am Yahweh.
38 E separarei dentre vós os rebeldes, e os que transgrediram contra mim; da terra das suas peregrinações os tirarei, mas à terra de Israel não voltarão; e sabereis que eu sou o Senhor.
39 As for you{+}, O house of Israel, thus says the Sovereign Yahweh: Go{+}, serve every one his idols, and hereafter also, if you{+} will not listen to me; but my holy name you{+} will profane no more with your{+} gifts, and with your{+} idols.
39 Quanto a vós, ó casa de Israel, assim diz o Senhor DEUS; Ide, sirva cada um os seus ídolos, pois que a mim não me quereis ouvir; mas não profaneis mais o meu santo nome com as vossas dádivas e com os vossos ídolos.
40 For in my holy mountain, in the mountain of the height of Israel, says the Sovereign Yahweh, there will all the house of Israel, all of them, serve me in the land: there I will accept them, and there I will require your{+} offerings, and the first fruits of your{+} oblations, with all your{+} holy things.
40 Porque no meu santo monte, no monte alto de Israel, diz o Senhor DEUS, ali me servirá toda a casa de Israel, toda ela naquela terra; ali me deleitarei neles, e ali requererei as vossas ofertas alçadas, e as primícias das vossas oblações, com todas as vossas coisas santas;
41 As a sweet savor I will accept you{+}, when I bring you{+} out from the peoples, and gather you{+} out of the countries in which you{+} have been scattered; and I will be sanctified in you{+} in the sight of the nations.
41 Com cheiro suave me deleitarei em vós, quando eu vos tirar dentre os povos e vos congregar das terras em que andais espalhados; e serei santificado em vós perante os olhos dos gentios.
42 And you{+} will know that I am Yahweh, when I will bring you{+} into the land of Israel, into the country which I swore to give to your{+} fathers.
42 E sabereis que eu sou o Senhor, quando eu vos introduzir na terra de Israel, terra pela qual levantei a minha mão para dá-la a vossos pais.
43 And there you{+} will remember your{+} ways, and all your{+} doings, in which you{+} have polluted yourselves; and you{+} will loathe yourselves in your{+} own sight for all your{+} evils that you{+} have committed.
43 E ali vos lembrareis de vossos caminhos, e de todos os vossos atos com que vos contaminastes, e tereis nojo de vós mesmos, por causa de todas as vossas maldades que tendes cometido.
44 And you{+} will know that I am Yahweh, when I have dealt with you{+} for my name's sake, not according to your{+} evil ways, nor according to your{+} corrupt doings, O you{+} house of Israel, says the Sovereign Yahweh.
44 E sabereis que eu sou o SENHOR, quando eu proceder para convosco por amor do meu nome; não conforme os vossos maus caminhos, nem conforme os vossos atos corruptos, ó casa de Israel, disse o Senhor DEUS.
45 And the word of Yahweh came to me, saying,
45 E veio a mim a palavra do Senhor, dizendo:
46 Son of Man, set your face toward the south, and drop [your word] toward the south, and prophesy against the forest of the field in the South;
46 Filho do homem, dirige o teu rosto para o caminho do sul, e derrama as tuas palavras contra o sul, e profetiza contra o bosque do campo do sul.
47 and say to the forest of the South, Hear the word of Yahweh: Thus says the Sovereign Yahweh, Look, I will kindle a fire in you, and it will devour every green tree in you, and every dry tree: the flaming flame will not be quenched, and all faces from the south to the north will be burnt by it.
47 E dize ao bosque do sul: Ouve a palavra do SENHOR: Assim diz o Senhor DEUS: Eis que acenderei em ti um fogo que em ti consumirá toda a árvore verde e toda a árvore seca; não se apagará a chama flamejante, antes com ela se queimarão todos os rostos, desde o sul até ao norte.
48 And all flesh will see that I, Yahweh, have kindled it; it will not be quenched.
48 E verá toda a carne que eu, o Senhor, o acendi; não se apagará.
49 Then I said, Ah Sovereign Yahweh! They say of me, Is he not a speaker of parables?
49 Então disse eu: Ah! Senhor DEUS! Eles dizem de mim: Não é este um proferidor de parábolas?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.