Êxodo 8
Updated Bible Version (UPDV) vs NTLH
1 And Yahweh spoke to Moses, Go in to Pharaoh, and say to him, Thus says Yahweh, Let my people go, that they may serve me.
1 Depois o Senhor Deus disse a Moisés: — Vá falar com o rei e diga que o
2 And if you refuse to let them go, look, I will strike all your borders with frogs:
2 Se você não deixar, eu castigarei o seu país, cobrindo-o de rãs.
3 and the river will swarm with frogs, which will go up and come into your house, and into your bedchamber, and on your bed, and into the house of your slaves, and on your people, and into your ovens, and into your kneading-troughs:
3 O rio Nilo ficará cheio de rãs, e elas sairão dele e entrarão no palácio do rei, no seu quarto, na sua cama, nas casas dos seus funcionários e do seu povo e até dentro dos fornos e das bacias de amassar pão.
4 and the frogs will come up both on you, and on your people, and on all your slaves.
4 As rãs pularão em cima de você, do seu povo e de todos os seus funcionários.”
5 And Yahweh said to Moses, Say to Aaron, Stretch forth your hand with your rod over the rivers, over the streams, and over the pools, and cause frogs to come up on the land of Egypt.
5 O Senhor Deus disse ainda a Moisés: — Diga a Arão que estenda o bastão sobre os rios, os canais e os poços e faça com que as rãs saiam das águas e cubram a terra do Egito.
6 And Aaron stretched out his hand over the waters of Egypt; and the frogs came up, and covered the land of Egypt.
6 Aí Arão estendeu a mão sobre as águas do Egito, e as rãs saíram das águas e cobriram todo o país.
7 And the sacred scholars did in like manner with their magic, and brought up frogs on the land of Egypt.
7 Porém os mágicos, com as suas artes, fizeram a mesma coisa; eles também trouxeram rãs sobre a terra do Egito.
8 Then Pharaoh called for Moses and Aaron, and said, Entreat Yahweh, that he take away the frogs from me, and from my people; and I will let the people go, that they may sacrifice to Yahweh.
8 Então o rei mandou chamar Moisés e Arão e lhes disse: — Peçam ao
9 And Moses said to Pharaoh, You have this glory over me: for what time shall I entreat for you, and for your slaves, and for your people, that the frogs be destroyed from you and your houses, and remain in the river only?
9 Moisés respondeu: — Terei muito prazer em levar o seu pedido. Diga quando é que o senhor quer que eu peça a Deus em seu favor, em favor dos seus funcionários e do seu povo, para que as rãs sumam do seu palácio e das casas e fiquem somente no rio.
10 And he said, For tomorrow. And he said, Let it be according to your word; that you may know that there is none like Yahweh our God.
10 O rei respondeu: — Orem por mim amanhã. E Moisés disse: — Ó rei, vou fazer como pediu, e assim o senhor ficará sabendo que não há outro deus como o
11 And the frogs will depart from you, and from your houses, and from your slaves, and from your people; they will remain in the river only.
11 O senhor, os seus funcionários e o seu povo ficarão livres das rãs; só no rio Nilo é que haverá rãs.
12 And Moses and Aaron went out from Pharaoh: and Moses cried to Yahweh concerning the frogs which he had brought on Pharaoh.
12 Moisés e Arão saíram do palácio do rei. Depois Moisés pediu ao Senhor Deus que retirasse as rãs que ele havia mandado contra o rei.
13 And Yahweh did according to the word of Moses; and the frogs died out of the houses, out of the courts, and out of the fields.
13 E o Senhor atendeu o seu pedido: as rãs que estavam nas casas, nos quintais e nos campos morreram.
14 And they gathered them together in heaps; and the land stank.
14 Os egípcios fizeram muitos montes de rãs, e um cheiro horrível se espalhou pelo país inteiro.
15 But when Pharaoh saw that there was respite, he hardened his heart, and didn't listen to them, as Yahweh had spoken.
15 Quando o rei viu que as rãs tinham morrido, continuou teimando, como o Senhor tinha dito, e não atendeu o pedido de Moisés e Arão.
16 And Yahweh said to Moses, Say to Aaron, Stretch out your rod, and strike the dust of the earth, that it may become lice throughout all the land of Egypt.
16 O Senhor Deus disse a Moisés: — Diga a Arão que bata na terra com o bastão para que em todo o Egito o pó vire piolhos.
17 And they did so; and Aaron stretched out his hand with his rod, and struck the dust of the earth, and there were lice on man and on beast; all the dust of the earth became lice throughout all the land of Egypt.
17 E Arão bateu na terra com o bastão, e todo o pó do Egito virou piolhos, que cobriram as pessoas e os animais.
18 And the sacred scholars did so with their magic to bring forth lice, but they could not: and there were lice on man and on beast.
18 Os mágicos tentaram fazer aparecer piolhos, mas não conseguiram. E as pessoas e os animais continuaram cobertos de piolhos.
19 Then the sacred scholars said to Pharaoh, This is the finger of God: and Pharaoh's heart was hardened, and he didn't listen to them; as Yahweh had spoken.
19 Então os mágicos disseram ao rei: — Foi Deus quem fez isso! Mas o rei continuou teimando, como o
20 And Yahweh said to Moses, Rise up early in the morning, and stand before Pharaoh; look, he comes forth to the water; and say to him, Thus says Yahweh, Let my people go, that they may serve me.
20 O Senhor Deus disse a Moisés: — Amanhã cedo, quando o rei for até a beira do rio, vá falar com ele e diga-lhe que eu, o
21 For if you will not let my people go, look, I will send swarms of flies on you, and on your slaves, and on your people, and into your houses: and the houses of the Egyptians will be full of swarms of flies, and also the ground on which they are.
21 Se você não deixar, eu mandarei moscas para castigar você, os seus funcionários e o seu povo. As casas dos egípcios ficarão cheias de moscas, e o chão ficará coberto com elas.
22 And I will set apart in that day the land of Goshen, in which my people dwell, that no swarms of flies will be there; to the end you may know that I am Yahweh in the midst of the earth.
22 Mas naquele dia separarei a região de Gosém, onde mora o meu povo, para que ali não haja moscas. Assim, você ficará sabendo que eu, o Senhor , estou aqui neste país.
23 And I will put redemption between my people and your people: by tomorrow will this sign be.
23 Farei diferença entre o meu povo e o seu povo. Este milagre vai acontecer amanhã.”
24 And Yahweh did so; and there came grievous swarms of flies into the house of Pharaoh, and into his slaves' houses: and in all the land of Egypt the land was corrupted by reason of the swarms of flies.
24 Assim fez Deus, o Senhor , e entraram grandes enxames de moscas no palácio do rei e nas casas dos seus funcionários. E, por causa das moscas, houve muito prejuízo no Egito inteiro.
25 And Pharaoh called for Moses and for Aaron, and said, Go{+}, sacrifice to your{+} God in the land.
25 Então o rei chamou Moisés e Arão e disse: — Vão oferecer
26 And Moses said, It is not right to do so; for we will sacrifice something disgusting of the Egyptians to Yahweh our God: look, if we will sacrifice something disgusting of the Egyptians before their eyes, then will they not stone us?
26 Moisés respondeu: — Isso não daria certo, pois os animais que oferecemos em sacrifício ao
27 We will go three days' journey into the wilderness, and sacrifice to Yahweh our God, as he will command us.
27 Nós temos de caminhar três dias pelo deserto até chegarmos ao lugar onde vamos oferecer sacrifícios ao Senhor , nosso Deus, como ele mesmo nos ordenou.
28 And Pharaoh said, I will let you{+} go, that you{+} may sacrifice to Yahweh your{+} God in the wilderness; only you{+} will not go very far away: entreat for me.
28 Então o rei disse: — Se vocês não forem muito longe, eu os deixarei ir ao deserto oferecer sacrifícios ao
29 And Moses said, Look, I go out from you, and I will entreat Yahweh that the swarms of flies may depart from Pharaoh, from his slaves, and from his people, tomorrow: only don't let Pharaoh deal deceitfully anymore in not letting the people go to sacrifice to Yahweh.
29 Moisés respondeu: — Logo que eu sair daqui, vou orar a Deus para que estes enxames de moscas deixem o senhor, os seus funcionários e o seu povo. Mas o senhor não deve nos enganar outra vez, proibindo que o povo vá oferecer sacrifícios a Deus, o
30 And Moses went out from Pharaoh, and entreated Yahweh.
30 Então Moisés saiu do palácio e orou a Deus, o Senhor .
31 And Yahweh did according to the word of Moses; and he removed the swarms of flies from Pharaoh, from his slaves, and from his people; not one remained.
31 O Senhor fez o que Moisés havia pedido: ele fez com que as moscas deixassem o rei, os seus funcionários e o seu povo. Não ficou uma só mosca.
32 And Pharaoh hardened his heart this time also, and he did not let the people go.
32 Mas ainda dessa vez o rei continuou teimando e não deixou o povo ir.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.