Êxodo 8

Updated Bible Version (UPDV) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 And Yahweh spoke to Moses, Go in to Pharaoh, and say to him, Thus says Yahweh, Let my people go, that they may serve me.
1 Depois disse o SENHOR a Moisés: Vai a Faraó e dize-lhe: Assim diz o SENHOR: Deixa ir o meu povo, para que me sirva.
2 And if you refuse to let them go, look, I will strike all your borders with frogs:
2 E se recusares deixá-lo ir, eis que ferirei com rãs todos os teus termos.
3 and the river will swarm with frogs, which will go up and come into your house, and into your bedchamber, and on your bed, and into the house of your slaves, and on your people, and into your ovens, and into your kneading-troughs:
3 E o rio criará rãs, que subirão e virão à tua casa, e ao teu dormitório, e sobre a tua cama, e às casas dos teus servos, e sobre o teu povo, e aos teus fornos, e às tuas amassadeiras.
4 and the frogs will come up both on you, and on your people, and on all your slaves.
4 E as rãs subirão sobre ti, e sobre o teu povo, e sobre todos os teus servos.
5 And Yahweh said to Moses, Say to Aaron, Stretch forth your hand with your rod over the rivers, over the streams, and over the pools, and cause frogs to come up on the land of Egypt.
5 Disse mais o Senhor a Moisés: Dize a Arão: Estende a tua mão com tua vara sobre as correntes, e sobre os rios, e sobre os tanques, e faze subir rãs sobre a terra do Egito.
6 And Aaron stretched out his hand over the waters of Egypt; and the frogs came up, and covered the land of Egypt.
6 E Arão estendeu a sua mão sobre as águas do Egito, e subiram rãs, e cobriram a terra do Egito.
7 And the sacred scholars did in like manner with their magic, and brought up frogs on the land of Egypt.
7 Então os magos fizeram o mesmo com os seus encantamentos, e fizeram subir rãs sobre a terra do Egito.
8 Then Pharaoh called for Moses and Aaron, and said, Entreat Yahweh, that he take away the frogs from me, and from my people; and I will let the people go, that they may sacrifice to Yahweh.
8 E Faraó chamou a Moisés e a Arão, e disse: Rogai ao Senhor que tire as rãs de mim e do meu povo; depois deixarei ir o povo, para que sacrifiquem ao Senhor.
9 And Moses said to Pharaoh, You have this glory over me: for what time shall I entreat for you, and for your slaves, and for your people, that the frogs be destroyed from you and your houses, and remain in the river only?
9 E disse Moisés a Faraó: Digna-te dizer-me quando é que hei de rogar por ti, e pelos teus servos, e por teu povo, para tirar as rãs de ti, e das tuas casas, e fiquem somente no rio?
10 And he said, For tomorrow. And he said, Let it be according to your word; that you may know that there is none like Yahweh our God.
10 E ele disse: Amanhã. E Moisés disse: Seja conforme à tua palavra, para que saibas que ninguém há como o Senhor nosso Deus.
11 And the frogs will depart from you, and from your houses, and from your slaves, and from your people; they will remain in the river only.
11 E as rãs apartar-se-ão de ti, das tuas casas, dos teus servos, e do teu povo; somente ficarão no rio.
12 And Moses and Aaron went out from Pharaoh: and Moses cried to Yahweh concerning the frogs which he had brought on Pharaoh.
12 Então saíram Moisés e Arão da presença de Faraó; e Moisés clamou ao Senhor por causa das rãs que tinha posto sobre Faraó.
13 And Yahweh did according to the word of Moses; and the frogs died out of the houses, out of the courts, and out of the fields.
13 E o Senhor fez conforme a palavra de Moisés; e as rãs morreram nas casas, nos pátios, e nos campos.
14 And they gathered them together in heaps; and the land stank.
14 E ajuntaram-se em montões, e a terra cheirou mal.
15 But when Pharaoh saw that there was respite, he hardened his heart, and didn't listen to them, as Yahweh had spoken.
15 Vendo, pois, Faraó que havia descanso, endureceu o seu coração, e não os ouviu, como o Senhor tinha dito.
16 And Yahweh said to Moses, Say to Aaron, Stretch out your rod, and strike the dust of the earth, that it may become lice throughout all the land of Egypt.
16 Disse mais o Senhor a Moisés: Dize a Arão: Estende a tua vara, e fere o pó da terra, para que se torne em piolhos por toda a terra do Egito.
17 And they did so; and Aaron stretched out his hand with his rod, and struck the dust of the earth, and there were lice on man and on beast; all the dust of the earth became lice throughout all the land of Egypt.
17 E fizeram assim; e Arão estendeu a sua mão com a sua vara, e feriu o pó da terra, e havia muitos piolhos nos homens e no gado; todo o pó da terra se tornou em piolhos em toda a terra do Egito.
18 And the sacred scholars did so with their magic to bring forth lice, but they could not: and there were lice on man and on beast.
18 E os magos fizeram também assim com os seus encantamentos para produzir piolhos, mas não puderam; e havia piolhos nos homens e no gado.
19 Then the sacred scholars said to Pharaoh, This is the finger of God: and Pharaoh's heart was hardened, and he didn't listen to them; as Yahweh had spoken.
19 Então disseram os magos a Faraó: Isto é o dedo de Deus. Porém o coração de Faraó se endureceu, e não os ouvia, como o Senhor tinha dito.
20 And Yahweh said to Moses, Rise up early in the morning, and stand before Pharaoh; look, he comes forth to the water; and say to him, Thus says Yahweh, Let my people go, that they may serve me.
20 Disse mais o Senhor a Moisés: Levanta-te pela manhã cedo e põe-te diante de Faraó; eis que ele sairá às águas; e dize-lhe: Assim diz o Senhor: Deixa ir o meu povo, para que me sirva.
21 For if you will not let my people go, look, I will send swarms of flies on you, and on your slaves, and on your people, and into your houses: and the houses of the Egyptians will be full of swarms of flies, and also the ground on which they are.
21 Porque se não deixares ir o meu povo, eis que enviarei enxames de moscas sobre ti, e sobre os teus servos, e sobre o teu povo, e às tuas casas; e as casas dos egípcios se encherão destes enxames, e também a terra em que eles estiverem.
22 And I will set apart in that day the land of Goshen, in which my people dwell, that no swarms of flies will be there; to the end you may know that I am Yahweh in the midst of the earth.
22 E naquele dia eu separarei a terra de Gósen, em que meu povo habita, que nela não haja enxames de moscas para que saibas que eu sou o Senhor no meio desta terra.
23 And I will put redemption between my people and your people: by tomorrow will this sign be.
23 E porei separação entre o meu povo e o teu povo; amanhã se fará este sinal.
24 And Yahweh did so; and there came grievous swarms of flies into the house of Pharaoh, and into his slaves' houses: and in all the land of Egypt the land was corrupted by reason of the swarms of flies.
24 E o Senhor fez assim; e vieram grandes enxames de moscas à casa de Faraó e às casas dos seus servos, e sobre toda a terra do Egito; a terra foi corrompida destes enxames.
25 And Pharaoh called for Moses and for Aaron, and said, Go{+}, sacrifice to your{+} God in the land.
25 Então chamou Faraó a Moisés e a Arão, e disse: Ide, e sacrificai ao vosso Deus nesta terra.
26 And Moses said, It is not right to do so; for we will sacrifice something disgusting of the Egyptians to Yahweh our God: look, if we will sacrifice something disgusting of the Egyptians before their eyes, then will they not stone us?
26 E Moisés disse: Não convém que façamos assim, porque sacrificaríamos ao Senhor nosso Deus a abominação dos egípcios; eis que se sacrificássemos a abominação dos egípcios perante os seus olhos, não nos apedrejariam eles?
27 We will go three days' journey into the wilderness, and sacrifice to Yahweh our God, as he will command us.
27 Deixa-nos ir caminho de três dias ao deserto, para que sacrifiquemos ao Senhor nosso Deus, como ele nos disser.
28 And Pharaoh said, I will let you{+} go, that you{+} may sacrifice to Yahweh your{+} God in the wilderness; only you{+} will not go very far away: entreat for me.
28 Então disse Faraó: Deixar-vos-ei ir, para que sacrifiqueis ao Senhor vosso Deus no deserto; somente que, indo, não vades longe; orai também por mim.
29 And Moses said, Look, I go out from you, and I will entreat Yahweh that the swarms of flies may depart from Pharaoh, from his slaves, and from his people, tomorrow: only don't let Pharaoh deal deceitfully anymore in not letting the people go to sacrifice to Yahweh.
29 E Moisés disse: Eis que saio de ti, e orarei ao Senhor, que estes enxames de moscas se retirem amanhã de Faraó, dos seus servos, e do seu povo; somente que Faraó não mais me engane, não deixando ir a este povo para sacrificar ao Senhor.
30 And Moses went out from Pharaoh, and entreated Yahweh.
30 Então saiu Moisés da presença de Faraó, e orou ao Senhor.
31 And Yahweh did according to the word of Moses; and he removed the swarms of flies from Pharaoh, from his slaves, and from his people; not one remained.
31 E fez o Senhor conforme a palavra de Moisés, e os enxames de moscas se retiraram de Faraó, dos seus servos, e do seu povo; não ficou uma só.
32 And Pharaoh hardened his heart this time also, and he did not let the people go.
32 Mas endureceu Faraó ainda esta vez seu coração, e não deixou ir o povo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.