Êxodo 8

Updated Bible Version (UPDV) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 And Yahweh spoke to Moses, Go in to Pharaoh, and say to him, Thus says Yahweh, Let my people go, that they may serve me.
1 Então disse o Senhor a Moisés: Vai a Faraó, e dize-lhe: Assim diz o Senhor: Deixa ir o meu povo, para que me sirva.
2 And if you refuse to let them go, look, I will strike all your borders with frogs:
2 Mas se recusares deixá-lo ir, eis que ferirei com rãs todos os teus termos.
3 and the river will swarm with frogs, which will go up and come into your house, and into your bedchamber, and on your bed, and into the house of your slaves, and on your people, and into your ovens, and into your kneading-troughs:
3 O rio produzirá rãs em abundância, que subirão e virão à tua casa, e ao teu dormitório, e sobre a tua cama, e às casas dos teus servos, e sobre o teu povo, e aos teus fornos, e às tuas amassadeiras.
4 and the frogs will come up both on you, and on your people, and on all your slaves.
4 Sim, as rãs subirão sobre ti, e sobre o teu povo, e sobre todos os teus servos.
5 And Yahweh said to Moses, Say to Aaron, Stretch forth your hand with your rod over the rivers, over the streams, and over the pools, and cause frogs to come up on the land of Egypt.
5 Disse mais o Senhor a Moisés: Dize a Arão: Estende a tua mão com a vara sobre as correntes, e sobre os rios, e sobre as lagoas, e faze subir rãs sobre a terra do Egito.
6 And Aaron stretched out his hand over the waters of Egypt; and the frogs came up, and covered the land of Egypt.
6 Arão, pois, estendeu a mão sobre as águas do Egito, e subiram rãs, que cobriram a terra do Egito.
7 And the sacred scholars did in like manner with their magic, and brought up frogs on the land of Egypt.
7 Então os magos fizeram o mesmo com os seus encantamentos, e fizeram subir rãs sobre a terra do Egito.
8 Then Pharaoh called for Moses and Aaron, and said, Entreat Yahweh, that he take away the frogs from me, and from my people; and I will let the people go, that they may sacrifice to Yahweh.
8 Chamou, pois, Faraó a Moisés e a Arão, e disse: Rogai ao Senhor que tire as rãs de mim e do meu povo; depois deixarei ir o povo, para que ofereça sacrifícios ao Senhor.
9 And Moses said to Pharaoh, You have this glory over me: for what time shall I entreat for you, and for your slaves, and for your people, that the frogs be destroyed from you and your houses, and remain in the river only?
9 Respondeu Moisés a Faraó: Digna-te dizer-me quando é que hei de rogar por ti, e pelos teus servos, e por teu povo, para tirar as rãs de ti, e das tuas casas, de sorte que fiquem somente no rio?.
10 And he said, For tomorrow. And he said, Let it be according to your word; that you may know that there is none like Yahweh our God.
10 Disse Faraó: Amanhã. E Moisés disse: Seja conforme a tua palavra, para que saibas que ninguém há como o Senhor nosso Deus.
11 And the frogs will depart from you, and from your houses, and from your slaves, and from your people; they will remain in the river only.
11 As rãs, pois, se apartarão de ti, e das tuas casas, e dos teus servos, e do teu povo; ficarão somente no rio.
12 And Moses and Aaron went out from Pharaoh: and Moses cried to Yahweh concerning the frogs which he had brought on Pharaoh.
12 Então saíram Moisés e Arão da presença de Faraó; e Moisés clamou ao Senhor por causa das rãs que tinha trazido sobre Faraó.
13 And Yahweh did according to the word of Moses; and the frogs died out of the houses, out of the courts, and out of the fields.
13 O Senhor, pois, fez conforme a palavra de Moisés; e as rãs morreram nas casas, nos pátios, e nos campos.
14 And they gathered them together in heaps; and the land stank.
14 E ajuntaram-nas em montes, e a terra, cheirou mal.
15 But when Pharaoh saw that there was respite, he hardened his heart, and didn't listen to them, as Yahweh had spoken.
15 Mas vendo Faraó que havia descanso, endureceu o seu coração, e não os ouviu, como o Senhor tinha dito.
16 And Yahweh said to Moses, Say to Aaron, Stretch out your rod, and strike the dust of the earth, that it may become lice throughout all the land of Egypt.
16 Disse mais o Senhor a Moisés: Dize a Arão: Estende a tua vara, e fere o pó da terra, para que se torne em piolhos por toda a terra do Egito.
17 And they did so; and Aaron stretched out his hand with his rod, and struck the dust of the earth, and there were lice on man and on beast; all the dust of the earth became lice throughout all the land of Egypt.
17 E assim fizeram. Arão estendeu a sua mão com a vara, e feriu o pó da terra, e houve piolhos nos homens e nos animais; todo o pó da terra se tornou em piolhos em toda a terra do Egito.
18 And the sacred scholars did so with their magic to bring forth lice, but they could not: and there were lice on man and on beast.
18 Também os magos fizeram assim com os seus encantamentos para produzirem piolhos, mas não puderam. E havia piolhos, nos homens e nos animais.
19 Then the sacred scholars said to Pharaoh, This is the finger of God: and Pharaoh's heart was hardened, and he didn't listen to them; as Yahweh had spoken.
19 Então disseram os magos a Faraó: Isto é o dedo de Deus. No entanto o coração de Faraó se endureceu, e não os ouvia, como o Senhor tinha dito.
20 And Yahweh said to Moses, Rise up early in the morning, and stand before Pharaoh; look, he comes forth to the water; and say to him, Thus says Yahweh, Let my people go, that they may serve me.
20 Disse mais o Senhor a Moisés: levanta-te pela manhã cedo e põe-te diante de Faraó:; eis que ele sairá às águas; e dize-lhe: Assim diz o Senhor: Deixa ir o meu povo, para que me sirva.
21 For if you will not let my people go, look, I will send swarms of flies on you, and on your slaves, and on your people, and into your houses: and the houses of the Egyptians will be full of swarms of flies, and also the ground on which they are.
21 Porque se não deixares ir o meu povo., eis que enviarei enxames de moscas sobre ti, e sobre os teus servos, e sobre o teu povo, e nas tuas casas; e as casas dos egípcios se encherão destes enxames, bem como a terra em que eles estiverem.
22 And I will set apart in that day the land of Goshen, in which my people dwell, that no swarms of flies will be there; to the end you may know that I am Yahweh in the midst of the earth.
22 Mas naquele dia separarei a terra de Gósem em que o meu povo habita, a fim de que nela não haja enxames de moscas, para que saibas que eu sou o Senhor no meio desta terra.
23 And I will put redemption between my people and your people: by tomorrow will this sign be.
23 Assim farei distinção entre o meu povo e o teu povo; amanhã se fará este milagre.
24 And Yahweh did so; and there came grievous swarms of flies into the house of Pharaoh, and into his slaves' houses: and in all the land of Egypt the land was corrupted by reason of the swarms of flies.
24 O Senhor, pois, assim fez. Entraram grandes enxames de moscas na casa de Faraó e nas casas dos seus servos; e em toda parte do Egito a terra foi assolada pelos enxames de moscas.
25 And Pharaoh called for Moses and for Aaron, and said, Go{+}, sacrifice to your{+} God in the land.
25 Então chamou Faraó a Moisés e a Arão, e disse: Ide, e oferecei sacrifícios ao vosso Deus nesta terra.
26 And Moses said, It is not right to do so; for we will sacrifice something disgusting of the Egyptians to Yahweh our God: look, if we will sacrifice something disgusting of the Egyptians before their eyes, then will they not stone us?
26 Respondeu Moisés: Não convém que assim se faça, porque é abominação aos egípcios o que havemos de oferecer ao Senhor nosso Deus. Sacrificando nós a abominação dos egípcios perante os seus olhos, não nos apedrejarão eles?
27 We will go three days' journey into the wilderness, and sacrifice to Yahweh our God, as he will command us.
27 Havemos de ir caminho de três dias ao deserto, para que ofereçamos sacrifícios ao Senhor nosso Deus, como ele nos ordenar.
28 And Pharaoh said, I will let you{+} go, that you{+} may sacrifice to Yahweh your{+} God in the wilderness; only you{+} will not go very far away: entreat for me.
28 Então disse Faraó: Eu vos deixarei ir, para que ofereçais sacrifícios ao Senhor vosso Deus no deserto; somente não ireis muito longe; e orai por mim.
29 And Moses said, Look, I go out from you, and I will entreat Yahweh that the swarms of flies may depart from Pharaoh, from his slaves, and from his people, tomorrow: only don't let Pharaoh deal deceitfully anymore in not letting the people go to sacrifice to Yahweh.
29 Respondeu Moisés: Eis que saio da tua presença e orarei ao Senhor, que estes enxames de moscas se apartem amanhã de Faraó, dos seus servos, e do seu povo; somente não torne mais Faraó a proceder dolosamente, não deixando ir o povo para oferecer sacrifícios ao Senhor.
30 And Moses went out from Pharaoh, and entreated Yahweh.
30 Então saiu Moisés da presença de Faraó, e orou ao Senhor.
31 And Yahweh did according to the word of Moses; and he removed the swarms of flies from Pharaoh, from his slaves, and from his people; not one remained.
31 E fez o Senhor conforme a palavra de Moisés, e apartou os enxames de moscas de Faraó, dos seus servos, e do seu povo; não ficou uma sequer.
32 And Pharaoh hardened his heart this time also, and he did not let the people go.
32 Mas endureceu Faraó ainda esta vez o seu coração, e não deixou ir o povo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.