Êxodo 8

Updated Bible Version (UPDV) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 And Yahweh spoke to Moses, Go in to Pharaoh, and say to him, Thus says Yahweh, Let my people go, that they may serve me.
1 Depois, disse o Senhor a Moisés: Chega-te a Faraó e dize-lhe: Assim diz o Senhor : Deixa ir o meu povo, para que me sirva.
2 And if you refuse to let them go, look, I will strike all your borders with frogs:
2 Se recusares deixá-lo ir, eis que castigarei com rãs todos os teus territórios.
3 and the river will swarm with frogs, which will go up and come into your house, and into your bedchamber, and on your bed, and into the house of your slaves, and on your people, and into your ovens, and into your kneading-troughs:
3 O rio produzirá rãs em abundância, que subirão e entrarão em tua casa, e no teu quarto de dormir, e sobre o teu leito, e nas casas dos teus oficiais, e sobre o teu povo, e nos teus fornos, e nas tuas amassadeiras.
4 and the frogs will come up both on you, and on your people, and on all your slaves.
4 As rãs virão sobre ti, sobre o teu povo e sobre todos os teus oficiais.
5 And Yahweh said to Moses, Say to Aaron, Stretch forth your hand with your rod over the rivers, over the streams, and over the pools, and cause frogs to come up on the land of Egypt.
5 Disse mais o Senhor a Moisés: Dize a Arão: Estende a mão com o teu bordão sobre os rios, sobre os canais e sobre as lagoas e faze subir rãs sobre a terra do Egito.
6 And Aaron stretched out his hand over the waters of Egypt; and the frogs came up, and covered the land of Egypt.
6 Arão estendeu a mão sobre as águas do Egito, e subiram rãs e cobriram a terra do Egito.
7 And the sacred scholars did in like manner with their magic, and brought up frogs on the land of Egypt.
7 Então, os magos fizeram o mesmo com suas ciências ocultas e fizeram aparecer rãs sobre a terra do Egito.
8 Then Pharaoh called for Moses and Aaron, and said, Entreat Yahweh, that he take away the frogs from me, and from my people; and I will let the people go, that they may sacrifice to Yahweh.
8 Chamou Faraó a Moisés e a Arão e lhes disse: Rogai ao Senhor que tire as rãs de mim e do meu povo; então, deixarei ir o povo, para que ofereça sacrifícios ao Senhor .
9 And Moses said to Pharaoh, You have this glory over me: for what time shall I entreat for you, and for your slaves, and for your people, that the frogs be destroyed from you and your houses, and remain in the river only?
9 Falou Moisés a Faraó: Digna-te dizer-me quando é que hei de rogar por ti, pelos teus oficiais e pelo teu povo, para que as rãs sejam retiradas de ti e das tuas casas e fiquem somente no rio.
10 And he said, For tomorrow. And he said, Let it be according to your word; that you may know that there is none like Yahweh our God.
10 Ele respondeu: Amanhã. Moisés disse: Seja conforme a tua palavra, para que saibas que ninguém há como o Senhor , nosso Deus.
11 And the frogs will depart from you, and from your houses, and from your slaves, and from your people; they will remain in the river only.
11 Retirar-se-ão as rãs de ti, e das tuas casas, e dos teus oficiais, e do teu povo; ficarão somente no rio.
12 And Moses and Aaron went out from Pharaoh: and Moses cried to Yahweh concerning the frogs which he had brought on Pharaoh.
12 Então, saíram Moisés e Arão da presença de Faraó; e Moisés clamou ao Senhor por causa das rãs, conforme combinara com Faraó.
13 And Yahweh did according to the word of Moses; and the frogs died out of the houses, out of the courts, and out of the fields.
13 E o Senhor fez conforme a palavra de Moisés; morreram as rãs nas casas, nos pátios e nos campos.
14 And they gathered them together in heaps; and the land stank.
14 Ajuntaram-nas em montões e montões, e a terra cheirou mal.
15 But when Pharaoh saw that there was respite, he hardened his heart, and didn't listen to them, as Yahweh had spoken.
15 Vendo, porém, Faraó que havia alívio, continuou de coração endurecido e não os ouviu, como o Senhor tinha dito.
16 And Yahweh said to Moses, Say to Aaron, Stretch out your rod, and strike the dust of the earth, that it may become lice throughout all the land of Egypt.
16 Disse o Senhor a Moisés: Dize a Arão: Estende o teu bordão e fere o pó da terra, para que se torne em piolhos por toda a terra do Egito.
17 And they did so; and Aaron stretched out his hand with his rod, and struck the dust of the earth, and there were lice on man and on beast; all the dust of the earth became lice throughout all the land of Egypt.
17 Fizeram assim; Arão estendeu a mão com seu bordão e feriu o pó da terra, e houve muitos piolhos nos homens e no gado; todo o pó da terra se tornou em piolhos por toda a terra do Egito.
18 And the sacred scholars did so with their magic to bring forth lice, but they could not: and there were lice on man and on beast.
18 E fizeram os magos o mesmo com suas ciências ocultas para produzirem piolhos, porém não o puderam; e havia piolhos nos homens e no gado.
19 Then the sacred scholars said to Pharaoh, This is the finger of God: and Pharaoh's heart was hardened, and he didn't listen to them; as Yahweh had spoken.
19 Então, disseram os magos a Faraó: Isto é o dedo de Deus. Porém o coração de Faraó se endureceu, e não os ouviu, como o Senhor tinha dito.
20 And Yahweh said to Moses, Rise up early in the morning, and stand before Pharaoh; look, he comes forth to the water; and say to him, Thus says Yahweh, Let my people go, that they may serve me.
20 Disse o Senhor a Moisés: Levanta-te pela manhã cedo e apresenta-te a Faraó; eis que ele sairá às águas; e dize-lhe: Assim diz o Senhor : Deixa ir o meu povo, para que me sirva.
21 For if you will not let my people go, look, I will send swarms of flies on you, and on your slaves, and on your people, and into your houses: and the houses of the Egyptians will be full of swarms of flies, and also the ground on which they are.
21 Do contrário, se tu não deixares ir o meu povo, eis que eu enviarei enxames de moscas sobre ti, e sobre os teus oficiais, e sobre o teu povo, e nas tuas casas; e as casas dos egípcios se encherão destes enxames, e também a terra em que eles estiverem.
22 And I will set apart in that day the land of Goshen, in which my people dwell, that no swarms of flies will be there; to the end you may know that I am Yahweh in the midst of the earth.
22 Naquele dia, separarei a terra de Gósen, em que habita o meu povo, para que nela não haja enxames de moscas, e saibas que eu sou o Senhor no meio desta terra.
23 And I will put redemption between my people and your people: by tomorrow will this sign be.
23 Farei distinção entre o meu povo e o teu povo; amanhã se dará este sinal.
24 And Yahweh did so; and there came grievous swarms of flies into the house of Pharaoh, and into his slaves' houses: and in all the land of Egypt the land was corrupted by reason of the swarms of flies.
24 Assim fez o Senhor ; e vieram grandes enxames de moscas à casa de Faraó, e às casas dos seus oficiais, e sobre toda a terra do Egito; e a terra ficou arruinada com estes enxames.
25 And Pharaoh called for Moses and for Aaron, and said, Go{+}, sacrifice to your{+} God in the land.
25 Chamou Faraó a Moisés e a Arão e disse: Ide, oferecei sacrifícios ao vosso Deus nesta terra.
26 And Moses said, It is not right to do so; for we will sacrifice something disgusting of the Egyptians to Yahweh our God: look, if we will sacrifice something disgusting of the Egyptians before their eyes, then will they not stone us?
26 Respondeu Moisés: Não convém que façamos assim porque ofereceríamos ao Senhor , nosso Deus, sacrifícios abomináveis aos egípcios; eis que, se oferecermos tais sacrifícios perante os seus olhos, não nos apedrejarão eles?
27 We will go three days' journey into the wilderness, and sacrifice to Yahweh our God, as he will command us.
27 Temos de ir caminho de três dias ao deserto e ofereceremos sacrifícios ao Senhor , nosso Deus, como ele nos disser.
28 And Pharaoh said, I will let you{+} go, that you{+} may sacrifice to Yahweh your{+} God in the wilderness; only you{+} will not go very far away: entreat for me.
28 Então, disse Faraó: Deixar-vos-ei ir, para que ofereçais sacrifícios ao Senhor , vosso Deus, no deserto; somente que, saindo, não vades muito longe; orai também por mim.
29 And Moses said, Look, I go out from you, and I will entreat Yahweh that the swarms of flies may depart from Pharaoh, from his slaves, and from his people, tomorrow: only don't let Pharaoh deal deceitfully anymore in not letting the people go to sacrifice to Yahweh.
29 Respondeu-lhe Moisés: Eis que saio da tua presença e orarei ao Senhor ; amanhã, estes enxames de moscas se retirarão de Faraó, dos seus oficiais e do seu povo; somente que Faraó não mais me engane, não deixando ir o povo para que ofereça sacrifícios ao Senhor .
30 And Moses went out from Pharaoh, and entreated Yahweh.
30 Então, saiu Moisés da presença de Faraó e orou ao Senhor .
31 And Yahweh did according to the word of Moses; and he removed the swarms of flies from Pharaoh, from his slaves, and from his people; not one remained.
31 E fez o Senhor conforme a palavra de Moisés, e os enxames de moscas se retiraram de Faraó, dos seus oficiais e do seu povo; não ficou uma só mosca.
32 And Pharaoh hardened his heart this time also, and he did not let the people go.
32 Mas ainda esta vez endureceu Faraó o coração e não deixou ir o povo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.